Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Цикл "Новый Михаил". Книга вторая "Государь Революции" (продолжение)


Цикл "Новый Михаил". Книга вторая "Государь Революции" (продолжение)

Сообщений 461 страница 470 из 761

461

Череп написал(а):

http://www.tanzpol.org/2011/05/t82199-- … stran.html
О "САСШ" и правильных и неправильных названиях стран


Эту дискуссию я читал, но там обсуждается вопрос употребления САСШ в русском языке. А сами американцы как говорили в то время? Могли ли они написать Эдвард Мандел Хауз, советник Президента САСШ Вурдо Вильсона. Мне почему-то кажется, что, как минимум, со времен окончания Гражданской войны никто не говорил там САСШ, а USA все ж таки будет США.

0

462

Shorcan написал(а):

Эту дискуссию я читал, но там обсуждается вопрос употребления САСШ в русском языке. А сами американцы как говорили в то время? Могли ли они написать Эдвард Мандел Хауз, советник Президента САСШ Вурдо Вильсона. Мне почему-то кажется, что, как минимум, со времен окончания Гражданской войны никто не говорил там САСШ, а USA все ж таки будет США.

Для янки и дикси их стран US или USA, но для русского до 1930-32 - САСШ. Перевод был бы именно такой. В данном случае у Автора есть возможность выбрать один из вариантов: аутентичный для времени книги франкогенный "САСШ" или современный для читателя англогенный "США". Так же как и транслатерацию или траскрипцию для Имен: Gerard= Герард?=Джерард?

Отредактировано Khalzan (02-04-2017 14:14:47)

0

463

Khalzan написал(а):

Для янки и дикси их стран US или USA, но для русского до 1930-32 - САСШ. Перевод был бы именно такой. В данном случае у Автора есть возможность выбрать один из вариантов: аутентичный для времени книги франкогенный "САСШ" или современный для читателя англогенный "США". Так же как и транслатерацию или траскрипцию для Имен: Gerarg= Герард?=Джерард?


Эти фрагменты можно ставить в текст книги или это пока наброски?

0

464

Shorcan написал(а):

Эти фрагменты можно ставить в текст книги или это пока наброски

По Джераду я вроде всё в "Новый февраль" закончил. Если замечаний не будет, то на Ваше усмотрение.
У Хауса на 80% его собственный текст из писем и бесед декабря 16го- июля 17го. Мне пока не во всём он нравится, но это возможно из-за отношения к самому тексту и персонажу. Стилистически я их с Джерардом старался развести... Думаю что и этот отрывок можно ставить - если найду ту изюминку которой мне там не хватает, я сразу сообщу об этом.
p/s. Будущая тема с "американкой" удачно легла на тему с революционной "чумой" в февральском Питере. Теперь через год она сможет снова стрельнуть в нашу (ГГ) пользу... Потому про Алую у экспосла и отметил.

Отредактировано Khalzan (02-04-2017 14:25:53)

+2

465

Khalzan написал(а):

По Джераду я вроде всё в "Новый февраль" закончил. Если замечаний не будет, то на Ваше усмотрение.
У Хауса на 80% его собственный текст из писем и бесед декабря 16го- июля 17го. Мне пока не во всём он нравится, но это возможно из-за отношения к самому тексту и персонажу. Стилистически я их с Дерардом старался развести... Думаю что и этот отрывок можно ставить - если найду ту изюминку которой мне там не хватает, я сразу сообщу об этом.
p/s. Будущая тема с "американкой" удачно легла на тему с революционной "чумой" в февральском Питере. Теперь через год она сможет снова стрельнуть в нашу (ГГ) пользу... Потому про Алую у экспосла и отметил.


Хорошо

0

466

Shorcan написал(а):

Кстати, все ж таки США или САСШ? Разве в американской формулировке употреблялось САСШ?


Ради любопытства посмотрел сейчас несколько старых книг. Впечатление такое, что название "Северо-Американские Соединенные Штаты" устойчиво сократилось в "САСШ" только в советское время (и то не сразу). А в начале века писали полностью, а если сокращали -- то как попало, но обязательно с точками, не доводя до аббревиатуры: "Сев.-Ам. С. Шт.", "С.-А. Соед. Штаты" и т. п. Причем не обязательно со всеми прописными буквами: попадаются варианты вроде "с.-ам. Соедин. Шт." или "Северо-Ам. Соед. штаты"... Попадалось и название "Северо-Американский Союз" (в одной из статей энциклопедии встретил; использовалось не в каком-то отдельном особом смысле, а чисто в значении "США").

Часто и просто "Соединенные Штаты" (как полностью, так и в форме разных точечных сокращений) писали, и "Америка"...

В гимназическом геогр. атласе (судя по картам -- издан между русско-японской и первой балканской) -- везде просто "Соединенные Штаты".

Отредактировано Kstati (02-04-2017 18:17:31)

0

467

Kstati написал(а):

Ради любопытства посмотрел сейчас несколько старых книг. Впечатление такое, что название "Северо-Американские Соединенные Штаты" устойчиво сократилось в "САСШ" только в советское время (и то не сразу). А в начале века писали полностью, а если сокращали -- то как попало, но обязательно с точками, не доводя до аббревиатуры: "Сев.-Ам. С. Шт.", "С.-А. Соед. Штаты" и т. п.

Это известное свойство советского русского, впрочем в те же годы аналогичные процессы прошли и в других европейских языках. В русском языке аббревиация стала распространяться в 19 веке. По началу как подражание и заимствование. Так вошедшее при Павле 1 в русский язык через английский слово "сноб"- это сокращенное написание "не из знатных", s. nob ( "sine nobilis ") - буквально так по-латыни.
В 19м веке до первых букв (звуков) сокращали редко, в начале 20-го чаще , а уже после Гражданской войны подобная аббревиация стало языковой нормой.
Вспомните раннесоветские: СовНАрКом, ВХуТеМас - ВХуТеИн, ВИКЖел, Наркомпрос, ГоЭлРо,, РабКрИн, КомСоМол, параллельно с ЦК, ЧК, РККА ... А уже в 30х в основном СНК, ВХТИ, РКИ, РКСМ...  Но и в 19 веке встречались звуковая аббревиатуры - те же САСШ.

Отредактировано Khalzan (03-04-2017 02:01:24)

0

468

Khalzan написал(а):

Но и в 19 веке встречались звуковая аббревиатуры - те же САСШ.

Сомнительно (насчет САСШ) -- самый ранний пример нахожу только в 1916 году.
Вот график частоты употребления САСШ и США: https://tinyurl.com/mh4ew3j

0

469

Kstati написал(а):

Сомнительно (насчет САСШ) -- самый ранний пример нахожу только в 1916 году.Вот график частоты употребления САСШ и США

Не буду спорить, хотя в дискуссии ссылку коллеги Черепа в 460 посте есть указание на произведение от 1876 года где было упомянуто именно САСШ, (где-то в районе 7 и 9 стран страницы). Но не оно ни "США" не было общеупотребительным в период книги. Так что можно или полностью "посол Северо-Американских Соединённых Штатов" или сокращённей "Северо-Американских Штатов" или как у Брокгауза с Эфроном "посол С.-Амер. Соедин. Штатов"

А карты? Вот 1909г. http://s8.uploads.ru/iKvjk.jpg

Отредактировано Khalzan (03-04-2017 03:37:00)

0

470

Khalzan написал(а):

в дискуссии ссылку на которую была выше есть указание на произведение от 1876 года где было упомянуто именно САСШ

Что-то не найду. Просьба ткнуть пальцем.

Khalzan написал(а):

где-то в районе 7 и 9 стран страницы

Где? Вижу только про написания "Соединенные Американские Штаты" и "Северо-Американские Штаты" у Достоевского, а не про аббревиатуру.

Отредактировано Kstati (03-04-2017 03:54:13)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Цикл "Новый Михаил". Книга вторая "Государь Революции" (продолжение)