Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря


Повелитель моря

Сообщений 501 страница 510 из 1000

501

Agnes написал(а):

Надеюсь, Вы не обиделись на меня, что я спорю с Вами Из всех моих уважаемых комментаторов, критиков и помощников остались только Вы и я бы очень не хотела Вас потерять, но я по своей натуре максималист и потому стараюсь всё делать или хорошо, или не делать.


Нет никакой обиды, все нормально

.

Agnes написал(а):

Один из них контессу с дуэньей из собора во дворец провожал и слыхал, как дуэнья остерегала контессу от проявления чувств торговцу

+1

502

Череп
"Собака на сене" был моим самым любимым фильмом сразу после "Формулы любви"! :) Спасибо!!!   http://read.amahrov.ru/smile/l_daisy.gif

+1

503

Agnes написал(а):

слыхал, как дуэнья остерегала контессу от проявления чувств торговцу.

Ох, даже не знаю, что тут не так - сижу, перечитываю - вроде бы всё понятно: дуэнья остерегает контессу выказывать торговцу свои чувства. Ну, вот так, например: "Можешь вздыхать по нему при Луне, но ему об этом не говори! Да и вообще - не ровня он тебе, так что лучше присмотрись к другому объекту воздыхания.".

+1

504

Agnes написал(а):

Agnes написал(а):

    слыхал, как дуэнья остерегала контессу от проявления чувств торговцу.


А если вставить: перед?
"от проявления чувств перед торговцем..."?

+1

505

Или раскрыть (открыть)  свои чувства торговцу?

+1

506

Череп написал(а):

А если вставить: перед?
"от проявления чувств перед торговцем..."?

Аааа! Это именно то, что нужно! И как я сама до этого не додумалась?! Спасибо!!!

+1

507

Череп написал(а):

Или раскрыть (открыть)  свои чувства торговцу?

Сейчас, когда исправляла, до меня дошло, что так Фернандо и сам бы понял, что Анри знает о чувствах Изабель. Видимо, лучше всё же будет "к торговцу", чтобы не было понятно, кому она о своей приязни говорила. :) Пошла опять исправлять... :)

+1

508

Домучала я новые эпизоды. :) Как писалось ранее, я разделила текст на главы, но не стала вновь редактировать всё ранее опубликованное, так что это четвёртая глава не потому, что я две не опубликовала, а потому, что я просто не переименовала ранее опубликованное.

Глава 4

01.
Капитан-лейтенант стоял, опершись о каменную стену, огораживающую дворец губернатора, и обозревал площадь. Хавьер и Самуэль, пристроившись рядом, подрёмывали, прикрыв лица полями шляп. Заметив Анри, дон Себастьян растолкал одного из солдат и тот, сняв шляпу, несколько раз махнул ею, привлекая внимание сеньора альмиранте.
- Ну что, капитан, удовлетворил сеньор Хакоб наши ожидания? – поинтересовался Анри, приблизившись.
- Лишь частично, адмирал, - ответил дон Себастьян и поведал другу о том, что бутылка английского стекла была лишь одна, потому он захватил и резную шкатулку красного дерева с сигарами, однако, посчитав этот гостинец недостаточно дамским, решил всё же достучаться к конфитеро.
- Оказалось, что младший сын сеньора Гильермо был секретарём интенданта крепости и героически защищал её вместе с солдатами. В бою был тяжело ранен и поутру отдал богу душу, - при этих словах капитан-лейтенанта Анри, попросив у Господа милости для души погибшего, перекрестился и дон Себастьян продолжил:
- Узнав такое, я откланялся, дабы покинуть лавку, но сеньор Гильермо хотел знать, что заставило меня проявить такую настойчивость. Услышав причины, он наполнил две миски разной сладкой всячиной и передал их мне, отказавшись принять плату. «Если бы не сеньор Анри Верн, которого Небеса вовремя вернули в город, моего Луиса сейчас некому было бы оплакивать», - сказал он. Так что мне осталось лишь принять его дар с благодарностью. Кстати, на складской двор доставили немало тел солдат Победоносной армады, у которых нет в городе семей и их некому оплакивать. Все ваши плотники заняты изготовлением гробов. Пехотинцы, присланные идальго Редондо для охраны пленных, принудили доставленных англичан, умеющих справляться с топором, присоединиться к работе. 
Лицо Анри, и без того сосредоточенное, стало ещё серьёзней.
- Полагаю своим долгом по завершению обеда посетить склад и проститься с ними, тем более что меня не будет в городе во время погребения.
- Это достойное решение, адмирал. Я сочту за честь сопроводить вас, - склонив голову сказал дон Себастьян. - Надеюсь, однако, что сеньор управляющий не будет при этом докучать нам своими жалобами на количество пленных и недостаток продуктов для их содержания, - добавил он несколько тише, чем обычно.
Анри, представив себе аристократа, вынужденного во время поиска подходящих гостинцев выслушивать непрерывно сетующего сеньора Хакоба, невольно улыбнулся:
- Думается мне, что старый марран должен поблагодарить Господа за то, что он наделил вас недюжинным самообладанием, не позволившим вам убить его.
- Господь был щедр, наделяя меня талантами, - скромно опустив глаза, ответил дон Себастьян.
«Интересно, он сейчас серьёзен или я просто не уловил шутливого тона?» - промелькнуло в голове Анри, но, взглянув на часы башни кабильдо, указывающих за пять минут два, лишь предложил распределить между ними гостинцы.
Ровно в два часа, передав свою перевязь с оружием Хосе и приказав сделать тоже самое Хавьеру и Самуэлю, чтобы те могли исполнить роли слуг, Анри направился во дворец. Следом за ним с гордым видом шествовал Хавьер, торжественно неся подарки для губернатора и его жены. Дон Себастьян, выждав, когда торговец скроется в проёме распахнутых дверей, дал знак Самуэлю и направился туда же, зафиксировав при этом появление на площади алькальда и коменданта форта с жёнами под руку и в сопровождении слуг.

Во внутреннем дворике гостей ждали дворецкий и несколько слуг. Один из них подскочил к Хавьеру и забрал у того дары. Отправив солдата на кухню, дворецкий повёл Анри в большую залу для приёмов, а позади пристроился слуга с гостинцами.
В самом её конце, под картиной с изображением величественного замка Альменара, стоял сам граф. По правую руку от него стояла графиня, а ещё правее – контессы Исабель, Луиса и Лаура.
После представления дворецким, торговец, приблизившись к губернатору, согласно правилам, опустил голову и отвесил низкий поклон.
- Рад вновь лицезреть вас, сеньор Анри! – радушно поприветствовал его губернатор, и, раскинул руки, словно желал обнять гостя.
Ответив на весьма дружеское рукопожатие, Анри взял у слуги шкатулку с сигарами и протянул её графу Альменара:
- Прошу вас, ваше превосходительство, принять от меня этот скромный дар!
- Ооо, сеньор Анри, вы знаете, как меня потешить! – в голосе губернатора послышалось искреннее удовольствие. Приняв от гостя гостинец, он передал его стоящему рядом слуге и обратился к жене:
- Дорогая, именно сеньору Анри наш город обязан своим спасением! – и, когда гость сделал шаг в сторону, чтобы предстать перед графиней, переключился на дона Себастьяна, занявшего место Анри.
Не поднимая головы Анри отвесил поклон, за что был милостиво удостоен сухого: «Приветствую вас в нашем доме, сеньор». Однако руки для поцелуя ему не подали и торговцу пришлось целовать край подола шёлкового платья графини, став перед ней на колени.
Когда Анри поднялся, по-прежнему не глядя на сеньору Каталину, та проявила ещё одну милость, заговорив с ним:
- Говорят, вы применили некую хитрость, которая так испугала глупых пиратов, что повергла их в бегство, – произнесла графиня с едва заметными нотками любопытства.

Пояснения.

/156/ Рёмер – кубок из прозрачного стекла для белого вина, состоящий из большого круглого или овального корпуса, полой цилиндрической украшенной налепами средней части и ножки из витой стеклянной нити. Особенно популярен был в XVI – XVII веках в Нидерландах и Германии.
/157/ Пейнета – крупный гребень, как правило из резного черепахового панциря, высотой до 20 см, который носится под мантильей. Замужние женщины носили пейнеты чёрного или коричневого цвета, а незамужние белого или кремового. Такое же цветовое различие соблюдалось и для мантильи.

+1

509

01. (Продолжение).

«Говорят, в Риме кур доят» - вдруг прилетела из ниоткуда дерзкая мысль, ненадолго повергшая Анри в недоумение, однако он почтительно глядел в пол, потому сеньора Каталина ничего не заметила. Не имея времени анализировать, где он мог получить такие познания о Риме, Анри лишь отогнал эту мысль в краешек сознания, и после короткого замешательства ответил, стараясь придать голосу почтительность:
- Господь надоумил нас обмазать лица глиной и направил врагам в тыл. Неожиданность и стремительность нашей атаки испугала их, ваша светлость. И лишь потом, увидев наши лица, они решили, что это слуги Преисподней пришли по их грешные души.
- Святая Дева! Кто бы мог подумать, что город спасёт грязь, нанесённая на лица солдат! – зашуршала шёлком графиня и Анри догадался, что она крестится.
Ничего на это не ответив, он обернулся к стоящему за спиной слуге и взял из его рук сладости.
- Позвольте преподнести вам небольшой гостинец, ваша светлость.
-- Вы весьма любезны, сеньор Анри, - произнесла графиня и снизошла до того, что лично приняла из его рук вазочку со сладостями.
Поклонившись контессам, торговец получил в ответ реверанс от сеньориты Исабель и руку для поцелуя.
- Вы настоящий герой, сеньор капитан! Я уверена что именно поэтому Господь возложил на вас спасение города, - сказала девушка, когда коленопреклонённый мужчина слегка коснулся губами кончиков её пальцев.
-  Как это должно быть отвратительно – обмазывать лицо грязью! – протягивая, по примеру сестры, руку для поцелуя, произнесла контесса Луиса.
- Ничто не может быть отвратительней смерти, дорогая, - назидательно ответила ей немолодая дуэнья, и также протянула всё ещё стоящему на коленях Анри руку.
На этом церемония приветствия был окончена, и молодой человек отошёл в сторону дожидаться дона Себастьяна. Попивая поданный слугой в качестве густатио белый херес, он наблюдал, как представленный графине аристократ был благосклонно принят хозяйкой дома. Одарив его небольшим реверансом, графиня мило улыбнулась, протягивая руку.
- Как приятно встретить такого блистательного кабальеро в нашем захолустье, - проворковала она, принимая вазочку со сладостями. – Вы непременно должны чаще посещать нас, дон Себастьян!
- Мои обязанности не оставляют мне времени для визитов, графиня, - парировал аристократ и отправился целовать ручки дочерям и сестре графа Альменара.
Завершив церемонию поклонов и реверансов, Себастьян присоединился к другу.
- Похоже, вам удалось завоевать симпатии сеньоры Каталины, - потягивая сухое ароматное вино сказал ему Анри.
- Вы добиваетесь расположения графини, друг мой? – невозмутимо спросил аристократ, беря с подноса слуги пузатый нидерландский рёмер с хересом. /156/
- Бог с вами, капитан! Мне вполне достаточно внимания её старшей дочери. Просто, если Судьбе будет угодно сблизить меня с семейством Феррер, то было бы неплохо узнать, чем я так неугоден сеньоре Каталине. Неужели всему виной моё плебейское происхождение? – попивая вино и наблюдая за тем, как хозяева дома приветствуют семейство Ревуэльта, парировал торговец.
- Неужели вы приняли близко к сердцу мои слова  и решились приударить за контессой Исабель? –  в голосе дона Себастьяна послышалось лёгкое удивление.
- Я всегда прислушиваюсь к мудрым советам, однако в этом случае мне почему-то кажется, что от моего решения мало что зависит, - ответил Анри и, допив вино, поставил бокал на поднос. Тоже самое сделал и Себастьян – к ним приближалась чета Ревуэльта.
- Позвольте представить вам мою жену, сеньоры, - обратился сразу к обоим комендант форта, - Люсия де Кастельви и Молине.
Немолодая невысокая женщина, зашуршав вишнёвым шёлком сделала лёгкий реверанс, изящно склонив черноволосую голову, покрытую узорчатой мантильей над украшенной перламутром резной пейнетой. /157/
Идальго Ревуэльта представил супруге сперва дона Себастьяна, а затем Анри.
- Так это вам, сеньор Верн, мы обязаны своими жизнями? – протягивая руку для поцелуя, спросила сеньора Люсия.
- Я всего лишь орудие в руках божьих, - скромно ответил торговец, едва коснувшись губами кончиков пальцев сеньоры.
- А вы, оказывается, не только отважны и богаты, но ещё и скромны, сеньор Анри! – в приятном мягком голосе сеньоры де Ревуэльта появилось восхищение. – Надеюсь, вы всенепременно посетите нас завтра же, сеньоры, дабы во всех подробностях рассказать нам о том, как вы спасли Белиз!
- К моему величайшему сожалению, сеньора Люсия, я на рассвете отбываю в новую экспедицию за сеньорой Паулой.
- Ах, бедняжка! Сколько ей всего пришлось пережить! – всплеснула руками дама. – Надеюсь, вы, с божьей помощью, вскоре вернёте её домой, сеньор Анри, - добавила она и семейная чета направилась поприветствовать алькальда с супругой, только что завершившим принимательную церемонию.
- Нет ли случайно дочери на выданье у сеньора Франсиско? – спросил дон Себастьян у Анри, когда они снова остались одни.
- Такие вопросы надо задавать коммодору, капитан. Если кто и знает в лицо и поимённо всех сеньор и сеньорит нашего города, так это точно он, - ответил тот и потянулся к слуге за новым бокалом хереса.

Отредактировано Agnes (13-07-2018 16:29:17)

+1

510

Agnes написал(а):

- Неужели вы дали на мои слова и решились приударить за контессой Исабель?


Честно говоря не понял, что Вы имели в виду. o.O  :dontknow:

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря