Гербертъ Уэллсъ
Романъ
Думаете нужен твердый знак?
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Внутренний дворик » Ох и трудная это забота из берлоги тащить бегемота. Книга 2, папка 2н
Гербертъ Уэллсъ
Романъ
Думаете нужен твердый знак?
Глава 16. Агенты влияния и дела сердечные.
Июль-август 1907.
УНИВЕРсАЛЬНАЯ БИБЛИоТЕКА
г. ГЕРБРТЬ УЭЛЛСЬ
МАШИНА ВРЕМЕНИ
РОМАНЬПеревод с английского
Э.Пименовой
Вопрос: Был ли в 1907 году перевод этой книги выполненной Пименовой?
Вот здесь:
Лаборатория Фантастики приводятся вот эти данные: "1911 Герберт Уэллс «Машина времени» / «The Time Machine» (1911, роман)"
https://fantlab.ru/translator2900
Думаете нужен твердый знак?
Вот так всегда. Красивая была Машина времени, но оказалась не ко времени. Каламбур, однако.
Впервые перевод опубликован в 1900 году в журнале «Россия» под названием «В глубь веков» в переводе В. И. Томашевской. Сколько не искал ... мимо кассы. В итоге томик Машины от 9011, заменил на англ. подлинник.
В итоге томик Машины от 9011, заменил на англ. подлинник.
Вам как автору виднее, но м.б. поступить так: "на столе лежала переплетенная подшивка журнала "Россия" за 1900 год с текстом романа... "?
Вам как автору виднее, но м.б. поступить так: "на столе лежала переплетенная подшивка журнала "Россия" за 1900 год с текстом романа... "?
Перерисовал .
Отредактировано Борис Каминский (19-07-2018 17:51:07)
На столе переплетенная подшивка журнала "Россия" за 1900 год с текстом романа «В глубь веков». Неброско так, будто случайно тут оказалась
Возможно, не хватает вставки: "На столе разместилась (лежала) переплетенная подшивка..."?
Или: "На столе - переплетенная подшивка журнала....". (Вставлено тире).
Отредактировано Череп (19-07-2018 19:22:51)
Борис Каминский написал(а):
На столе переплетенная подшивка журнала "Россия" за 1900 год с текстом романа «В глубь веков». Неброско так, будто случайно тут оказаласьВозможно, не хватает вставки: "На столе разместилась (лежала) переплетенная подшивка..."?
Или: "На столе - переплетенная подшивка журнала....". (Вставлено тире).
Не сдержался.
Тире как авторское!!! решение для паузы - приемлемо. И только для паузы по желанию Автора!
Но вот добавка скрытого сказуемого-глагола - чересчур. Для дебилов станет понятней, что подшивка лежала, а не висела в воздухе на антиграве. Контекст описания позволяет не задумываться об альтернативных состояниях подшивки.
В противном случае - оба предложения надо соединять: "не броско так" в отдельном предложении расшифровывает недосказанность предыдущего (лежала как?), а Вы предлагаете - все карты на стол.
Отредактировано ВинепегНави (19-07-2018 21:02:58)
Но вот добавка скрытого сказуемого-глагола - чересчур. Для дебилов станет понятней, что подшивка лежала, а не висела в воздухе на антиграве.
«Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...»
И, насчет "дебилов" . Есть огромнейшая просьба - не стоит злоупотреблять подобными эпитетами.
Отредактировано Череп (19-07-2018 21:22:59)
И, насчет "дебилов" . Есть огромнейшая просьба - не стоит злоупотреблять подобными эпитетами.
Принято.
Никого не хотел обидеть. Просто "не корысти ради, а токмо" скудностью словарного запаса... Не смог верно сформулировать отсутствие нужды в разжевывании очевидного текста.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Внутренний дворик » Ох и трудная это забота из берлоги тащить бегемота. Книга 2, папка 2н