Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » Тонкости перевода


Тонкости перевода

Сообщений 1 страница 10 из 21

1

Красивое стихотворение...
PapsLV, а не могли бы Вы  выложить вторую половину перевода?
В принципе, почти все понятно, но вот некоторые слова, к примеру, "раптово", нет...  А хотелось бы!   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_sad.gif

0

2

PapsLV написал(а):

Дык это ... Фильм "Парк Юрского Периода " помните ? Как там РАПТОРЫ нападают ? Вот это и есть "раптово" -  "внезапно" "вдруг" очень неожиданно .

Оригинальная трактовка, зато понятно!   http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif   Спасибо!   Ну, тогда, еще слово "заколисаний" мне расшифруйте, с остальным я вроде как разобралась...

0

3

Язык очень красивый, совершенно согласна!

У меня получился полу-подстрочник   http://gardenia.my1.ru/smile/write.gif   , из-за подсознательного желания сохранить ритм и рифму...

Не я те (эти)  слезы высушу,
Не я колыбельку вытешу (вырежу),
Для деточек твоих.
Не я в ночи не буду спать,
Не я тебя буду искать,
И слышать (так и просится ради сохранения рифмы - "различать") твой плач.
Не я! Пойми... ( думаю, что буквально - "разгляди", а в переносном так и хочется перевести как "прости"...)

Вот как-то так...

0

4

PapsLV написал(а):

"деточек твоих" - меняем на "детворы твоей

На "деточек" навела множественная (как мне показалось) форма  переводимого слова...

PapsLV написал(а):

"Колыбель" долой ! В русском языке есть прекрасное слово "колыска" !

Неужели?   http://gardenia.my1.ru/smile/JC_thinking.gif 
А предполагаемая мною "коляска" как-то очень "осовременивает" текст, а мне этого почему-то не захотелось... Как там называется эта отмазка, когда не можешь удержаться от собственного видения? Авторский перевод?   http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif 

PapsLV написал(а):

Понятно в чём трудность перевода ? Получается не перевод , а замена слов на синонимы .

Ну, ведь  тем перевод от подстрочника и отличается? И иногда очень существенно!
В данном конкретном случае напевность строк и общее ощущение от восприятия текста ну никак не дали мне возможности изложить переводимое сухим языком протокола.    http://gardenia.my1.ru/smile/scenic.gif  Но ведь такая задача и не ставилась?

PapsLV написал(а):

Именно он был противником "переводов" с "малороссийского наречия" туда и обратно!
Бессмысленное это дело !

Согласна. Но, если не владеешь определенными знаниями, а понять хочется? Без перевода в той или иной форме не обойтись...
Но получившийся в результате продукт может быть очень разным, и, зачастую довольно далеким от первоисточника. И не только в случае с украинским.
Помните, как у Лермонтова "... На севере диком..."
В детстве это не давало мне покоя : ну как же дерево-то у него другое, не такое, как у Гейне! (Видимо, заклепкометричность - это у меня врожденное   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif  )

Меня, того... не забанят за офтоп случайно?   http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif 

Если нет, то все-таки спрошу - а еще что-нибудь такое же красивое украинское не выложите?   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_smile.gif

0

5

PapsLV написал(а):

Именно "колЫска"  по Далю ! Ибо современная "коляска" просит или уточнения "детская" или (ути-путного , уменшительного ) "-сочка".

Абсолютно новое для меня слово! А сколько их, таких, еще в словаре Даля, даже и представлять не буду...

PapsLV написал(а):

А овладевать знаниями не пробовали ?                 
(  Эт я ехидничаю , в силу мужского свинства и шовинизма , ибо "овладевать" положено представителям мужской половины)

http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif 
Уступая мужскому шовинизму ("свинства" пока не обнаружила   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif  ), и оставив сильной половине человечества глагол "овладевать", отвечаю:
Приобщаться к знаниям пробовала, и не однажды.   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_brainy.gif 
И, вы не поверите! отчасти мне это даже удалось!   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_game.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/read.gif      http://gardenia.my1.ru/smile/girl_cook1.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/girl_cook.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/girl_doctor.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/write.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/drinks.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/metla.gif

0

6

PapsLV написал(а):

"КРАСИВОЕ"                 
И откуда мне знать , что Вы , сударыня , вкладываете в этот термин ?

http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif   

PapsLV написал(а):

Выбор связан: во первых , много "галицизмов" , а во вторых точный смысловой перевод дан в песенке "Привет !" . Надеюсь "Секрет" это  "красиво" ? Но учтите, там "мужская" роль , а здесь масса исконно-женской стервозности !

Ну, то, что это перекликается с песней "Секрета", понятно даже после беглого прочтения. А вот со всеми остальными "галицизмами" и предполагаемой стервозностью буду разбираться долго и "со вкусом". Не факт, что все одолею, но то, что получится, выложу обязательно!   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_brainy.gif

0

7

Стихи надо читать БЕЗ ПЕРЕВОДА...Иначе пропадёт музЫка...
Я так думаю...

0

8

Какое интересное оказалось занятие, кто бы мог подумать...   http://gardenia.my1.ru/smile/JC_ThankYou.gif 

Просидев много времени перед монитором, и время от времени пугая любимую семью произносимыми вслух причудливыми словами, в результате получила следующее:
"Галицизмы" это или нет, не знаю, может, и для Полтавы (которую тут упоминали) вполне подойдут, но!
для меня они стали абсолютно непосильными непереводизмами:   

1. какие-то белые конвалии, дополняющие романтический вечер и пылкие взгляды. Сначала думала - может, снежинки? Но как-то непохоже. Видимо, это атрибут свидания. Конфеты? Но там недоеденность скорее будет, чем недосказанность   http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif  А надо, чтоб романтично!  Может, цветочки какие-нибудь? Ну, там лютики - ромашки...

2. мов дах, ну это вообще! я даже не до конца понимаю, какие это части речи, если честно...  http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif  Но этого даху, неуловимо связанного с зонтом и любимым мужчиной, героине теперь мало, а раньше хватало. И что же это такое?  http://gardenia.my1.ru/smile/JC_thinking.gif 

В остальном, многие из слов были понятны, некоторые – почти понятны, десяток -другой вообще неизвестно откуда завалялся в голове, смысл других  - это лишь мое предположение. И не уверена, что правильное.   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif  Даже, скорее, наоборот!
А если  озвучить мои «почти логические» рассуждения – вообще обхохочешься, наверное…
Ну, что получилось, то получилось! 

Подстрочник:                   Бывай!

И эта недосказанность белых конвалий (вот они, загадочные!!!)
В туманный вечер, и взгляд пылкий(?) –
Розовый налет на фотографии(? картине? ) реалий.
Пожелтевшая (? а, может, и поблекшая?) фотография, сюжет не новый.

Встретились( ну, не застрелились же???  http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif   ) в дождь – с разлуки впервые -
На длинном пути в жизнь  длиною.
И снова мой зонт упрямо
Стирает все грани меж «твоей» и «чужою».

Забудь, как стояла с тобой – счастливая -
На всех десяти (и не меньше) ветрах
Были не страшны молнии(?) и ливни(?)
Один зонт укрывал – мов дах. (а вот и второй «непереводизм»!!!)

Другую ли спрячешь от жары и шквалов (? бурь?)
Раскинувши неба прозрачный(?) шатер?
Мне теперь даху(???) для счастья мало!
Захожу в троллейбус. Направляешься (? прямиком идешь?) в метро.

Мне интересно, что же у меня получилось-то?   http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif

+1

9

Ну и я поизгаляюсь. Перевод по возможности дословный.

Пока!
И эта недосказанность белых ландышей
В задымленный вечер, и пылкий взгляд -
Розовый налет на фотографии реалий.
Пожелтевшая фотография, сюжет не новый.

Встретились в дождь - после разлуки в первый раз -
На длинной дороге в столетье длиной.
И опять мой зонт упрямо
Стирает все грани между „твоей” и „чужой”...

Забудь, как стояла с тобой - счастливая -
На всех десяти (и не меньше!) ветрах.
Были не страшны молнии и ливни.
Один зонтик укрывал - словно крыша.

Спрячешь ли другую от жары и шквалов
Раскинув неба прозрачный шатер?
Мне теперь крыши для счастья маловато!

Захожу в троллейбус.
                               Направляешься в метро...

Ну и где тут галицизмы? Школьный курс украинской литературы+словарь рулят.

Отредактировано Savl (26-04-2009 00:21:21)

0

10

Savl написал(а):

Ну и я поизгаляюсь. Перевод по возможности дословный.

Savl написал(а):

Ну и где тут галицизмы? Школьный курс украинской литературы+словарь рулят.

Я так понимаю, что Вы-то, в отличие от меня, знаете украинский?   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_fun.gif
У меня и словаря-то нет, который рулит. И который не рулит - тоже. Если бы он у меня был, неужели бы я не посмотрела, что такое "конвалии"?
Поэтому я и спросила у PapsLV (такой ник как-нибудь изменяется по падежам?):

Rose написал(а):

Мне интересно, что же у меня получилось-то?

Это же как ребус, головоломка - опираешься только на свои знания и схожесть русского и украинского. В этом-то была и прелесть!  http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » Тонкости перевода