Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков


Ляпы переводчиков

Сообщений 1 страница 10 из 48

1

В этой теме предлагается выкладывать ляпы переводчиков
Компьютерный перевод к данной теме отношения не имеет!

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы:
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра

Данный отрывок из "Полтавы" Пушкина был использован в качестве эпиграфа в немецкой книге по экономике Украины
Переводчик, переводивший данную книгу с немецкого, со стихами Пушкина знаком не был, поэтому в результате перевода данного стихотворения у него получилось:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

+6

2

Ну классика перевода, в одной из книг про войну на ТО:
"мимо берега проплывали трупы и остальной мусор"

0

3

Zybrilka написал(а):

Ну классика перевода, в одной из книг про войну на ТО:
"мимо берега проплывали трупы и остальной мусор"

А это точно ошибка перевода? :)

+1

4

Да, в оригинале было описано подробно, что там обломки шлюпок были, снаряжения, да и сами трупы были достаточно красочно описаны. Американское вторжение на один из островов.
А в редакции текст ужимали, чтобы в формат загнать, так что там еще редактор поглумился.

0

5

Не сам нашёл, с БАШа...

133322 (сохранена 2010-08-16 в 09:40)
Щелкая каналы, напаролся на эпизод буржуйского фильма, где мамаша восхищается успехами своего мелкого в гольфе и обнимая его, делает ему комплимент следующего содержания (слышен оригинал): Ах ты мой Тайгер Вудс!
Перевод за кадром был бесподобен: Ах ты мой лесной тигр!
-------

А вообще, глуму над переводунами и переводятлами у небезызвестного ст. о/у Гоблина мнооого внимания уделяется.
Не только забавно, но и вполне познавательно...

0

6

Вспомнился анекдот по поводу перевода фильмов:

Идёт премьера итальянского фильма. На экране обнажённая женщина. Рядом, красный и смущённый мужчина, лихорадочно пытающийся попасть ногой в штанину.
- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
- Уходи! Я тебя больше не люблю!

+1

7

Ну, это не ляп перевода, а простая советская цензура...
А вот когда в "Клане Сопранос" фраза о необходимости отмыть деньги через магазин одежды превратилась волей переводунов в поручение "отвезти вещи в прачечную"....

0

8

Wild Cat написал(а):

Ну, это не ляп перевода, а простая советская цензура...

Ну, я и привел это не в качестве реального случая ляпа, а в качестве анекдота :)

+1

9

В каком-то из переводов Хмелевской, переводчик, похоже, забыл (или не знал), что dynia - это тыква

0

10

Mif написал(а):

В этой теме предлагается выкладывать ляпы переводчиков
Компьютерный перевод к данной теме отношения не имеет!
Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы:
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебраДанный отрывок из "Полтавы" Пушкина был использован в качестве эпиграфа в немецкой книге по экономике Украины
Переводчик, переводивший данную книгу с немецкого, со стихами Пушкина знаком не был, поэтому в результате перевода данного стихотворения у него получилось:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

Примерно так же в ранние времена переводилось ВСЁ (тут хоть смысл сохранён!). В т.ч. и Библия, и хроники, и иные сообщения и тексты.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков