Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков


Ляпы переводчиков

Сообщений 11 страница 20 из 48

11

Дело в том что  одним из моих увлечений является нахлыстовая ловля и вязание мушек (flyfishing and flytying). Так как отечественных источников об этом увлечении не так много, часто приходится пользоваться зарубежными. И не дай бог они переведены "профессиональными" переводчиками!
Специфическая рыболовная лексика, отражённая, кстати, в больших словарях - превращается в нечто настолько неправдоподобное что волосы встают дыбом.
Нахлыстовый шнур (fly line) превращается в "леску для мухи" или "летящую леску"...
Сплав шнура по воде (float) переводится как "поплавок"...
Особенно грешат этакими перлами переводчики каналов "Спорт" и "Охота и рыбалка" - передачи которых я, в результате смотрю либо just for lolz, либо начинаю плеваться и ругаться на ни в чём не повинный зомбоящик.

Конечно, мой случай специфический, но вспомните как читая какую-нибудь книгу о форанцузской кампании вермахта, или о действиях британской стратегической авиации вы, уважаемые коллеги, периодически натыкались на такие географические названия как Калаис или Колон... Я  уж не говорю о "датских бойцах сопротивления", с дивной периодичностью высаживаемых британцами в устье Шельды или в районе какого-нибудь нидерландского города...

+1

12

Кесарь написал(а):

Примерно так же в ранние времена переводилось ВСЁ (тут хоть смысл сохранён!). В т.ч. и Библия, и хроники, и иные сообщения и тексты.

Ну, Библию переводили все-таки не так :)
Хотя, помнится, в результате перевода канат там превратился в верблюда - "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное"
Насколько я слышал, в высказывании "Не судите да не судимы будете" на греческом используется глагол, относящийся исключительно к вынесению приговоров в суде, т.е. при переводе с греческого смысл данного высказывания стал совсем другим
И совершенно уж не удивляет, что из-за отсутствия в греческом языке буквы "ш" в русском переводе Библии в именах собственных также нет буквы "ш", хотя в оригинале она была (сейчас при переводе имен собственных действует правило: если для конкретного имени собственного нет устоявшегося общепринятого перевода, переводчик должен выяснить, из какого языка взялось данное имя собственное и как оно пишется/произносится там)

+1

13

Отец рассказывал. Смотрит на Украине какой-то боевик с переводом, соответственно на Украинский. На экране негр разоряется, "фак, фак, мазафака" и прочее. В общем, английская версия крепкого матюга. Перевод был прекрасен:
"Ой, лихо-лишенько!"

Вот так перед ним раскрылись тайны Украиньской Мовы.

0

14

MilesV написал(а):

Нахлыстовый шнур (fly line) превращается в "леску для мухи" или "летящую леску"...
Сплав шнура по воде (float) переводится как "поплавок"...
Особенно грешат этакими перлами переводчики каналов "Спорт" и "Охота и рыбалка" - передачи которых я, в результате смотрю либо just for lolz, либо начинаю плеваться и ругаться на ни в чём не повинный зомбоящик.

В журнале "Ружьё" много лет назад была статья, которую переводила явно "девочка с филФАКА".
Springfield Trapdoor Rifle (название казнозарядной винтовки, выпускавшейся компанией заводом в Спрингфильде и состоявшей на вооружении в Гражданскую войну в США) она перевела дословно - Пружинно-полевая винтовка для установки в дверцу ловушки. (Хотя, на самом деле - Trapdoor - это название типа затвора)

0

15

Нуууу... Это хоть с враждебного... Я давеча радио слушамши, так там реклама магазина оружейного: "У нас у продажу найкращі стовбури". На русский я ЭТО адекватно не переведу, только с разъяснениями. СТОВБУР - это ствол дерева (и только он), а оружейный ствол на мове - именно ствол (как и ствол шахты0. Фактически, наши переводунцы изобрели новый вид оружия - боевое бревно  http://read.amahrov.ru/smile/guffaw.gif

+2

16

Domini canis написал(а):

наши переводунцы изобрели новый вид оружия - боевое бревно

Нет, это возвращение в истокам: боевое бревно (также, как боевой гопак) придумали "САМЫЕ древние укры", от которых шугались ещё тираннозавры...
Шутю...  :tomato:

увеличить

+1

17

Domini canis
А не может такой выбор слова быть связан с тем, что слово "ствол" в русском языке есть, а слова "стовбур" - нету? :)

0

18

Они сейчас такое иногда говорят... Приличному лингвисту и повторить непечатно.

0

19

"Толмачество и драгоманство -
вот цех любимый сатаны
Как Пифагоровы штаны,
Они топорщат все пространство."
(C)  Леонид Чертков (1933-2000)

"traduttore traditore" (переводчик - предатель)(C) неизвестный потерпевший

Отредактировано Dimo (19-08-2010 22:26:52)

0

20

Классический пример из "Экипажа "Меконга" Войскунского и Лукодянова.
По тексту один из персонажей предлагает своей подруге, филологу с гражданской специализацией, перевести фразу из технического справочника на французском, если не ошибаюсь.
Она переводит и краснеет: "Голый проводник бежит под вагоном поезда".
В оригинале: "Оголённый провод проложен под полом вагона".

И встречался вариант "Коаксиальный пулемёт" - это про спаренный с орудием в танковой башне.

Отредактировано Zybrilka (19-08-2010 23:06:59)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков