Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков


Ляпы переводчиков

Сообщений 21 страница 30 из 48

21

Zybrilka написал(а):

В оригинале: "Оголённый провод проложен под полом вагона".

Naked conductor under the carriage - английский

0

22

Artof написал(а):

английский

Согласен, читал давно, самой книги нет, или зачитали, или у младшего осталась в библиотеке. Но книга хорошая...

0

23

Раз уж пошли старые книги - прическа Ункаса в "Последнем из могикан" в переводе на украинский (книга издана в 70х) имела название "бойовий кучерик". Сколько лет прошло - а я все забыть не могу...

0

24

Техдокументация компрессора в результате дейности переводчика превратилась в руководство по псионике и екстрасенсорике. "psi" (pound per square inch) стало "пси", а "psig" (pound-force per square inch gauge) - "псих". Потом переводчик немножко поредактировал
и "псих" превратилось в "психические" и "психичные".

Как сказать псиХИХИческий перевод.

Отредактировано Dimo (20-08-2010 02:14:39)

+1

25

Artof написал(а):

Naked conductor under the carriage

А точнее:

Naked conductor runs under the carriage

Фраза очень известная, нам ее приводили в качестве примера чуть ли не на первом занятии по английскому языку в университете :)

+1

26

Технические термины вообще отдельная песня...
В немецком die Mutter (мать) вполне официально имеет значения "гайка" в мехнике и "розетка" в электротехнике.
Leiter - вождь (ср. гауляйтер), вожатый (в лагере), проводник (в смысле - провод) или лестница.
И такого море.
Почти каноническое: File save ПРОМПТ, настроенный на общую лексику переводит как "беречь напильник".

Вообще-то говоря, у нас в школе технический перевод выделялся в отдельный от немецкого языка предмет, со своими отдельными часами. Да и потом не раз и не два убеждался, что перевод и техперевод - вещи очень разные.

Но вот какого хобота переводуны канала Discovery переводят How it's made - "как это работает", а how it works - "как это сделано" я не понимаю уже который год. С упорством зомбодятла долбят...
--------------

Где-то есть фотка шедевра техперевода.
Табличка жестяная на насосной станции, гравировка большими буквами по-английски и по-русски.
Hydraulic Power Unit
Гидравлическая единица власти.

Отредактировано Wild Cat (21-08-2010 00:10:07)

+2

27

Можно из дюфюктива пример привести? В начале перестройки. когда пошли разные кооперативы, в том числе издательские, попалась мне книжка "женщина французского лейтенанта", вполне себе так детектив, даже где-то классическим считается. Но меня просто убила фраза, встречавшаяся там почти на каждой странице в разных вариациях: "они хотят вытянуть у меня зелень из носа". Все впечатление от прочтения книги ушло в небытие. я старался понять смысл этой фразы... И лишь при повторном чтении я наконец понял!!! "Они хотят утереть мне нос". А вообще, Володарский даже издал словарь идиоматических фраз и выражений, как раз чтобы не было подобных ляпов.

0

28

Дёрнуто с баша, но в тему.

Из переведенного на русский отчета о предпоказе седьмого Гарри Поттера:

Одна из самых эмоциональных сцен фильма — смерть Добби на руках Гарри. Гарри сам выкапывает могилу, чтобы похоронить Добби, и кладет его туда вместе с Роном и Гермионой.

Один из первых комментов:

Добби в загробной жизни нужен раб и женщина!

+3

29

Когда-то я это выкладывала, но тут уж оченно в тему...
Есть еще анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов.
  Представляют их королеве:
  Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off!
(Да простят меня модераторы, но обратный перевод с вражеского предоставляю самим форумчанам...)  http://read.amahrov.ru/smile/blush2.gif

Отредактировано Domini canis (29-08-2010 15:03:39)

+5

30

Ну перевели-же однажды название станции метро "Китай-Город" на английский язык как Чайна-Таун .

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков