Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков


Ляпы переводчиков

Сообщений 31 страница 40 из 48

31

Не знаю, байка али нет...

На официальном сайте Российской Академии Наук на английском языке, "Институт белка" нежно назавли Squirrel Institute.

0

32

Wild Cat написал(а):

Не знаю, байка али нет...

На официальном сайте Российской Академии Наук на английском языке, "Институт белка" нежно назавли Squirrel Institute.

Было такое, даже в википедию попало.

увеличить

0

33

старая добрая переводческая шутка:

Английская поговорка "The spirit is willing but the flesh is weak" (из евангелия от Матфея "дух бодр, плоть же немощна") некто перевел как "Водки хочется, но мясо протухло"

0

34

Перевод заголовка книги Тери Прачета:
Sourcery (1988)
У вас: "Посох и шляпа"
У нас: "Магизточник"
Правильный перевод (и руский и болгарский):
"Чародейство"

0

35

Dimo
Перевод названий - это вообще отдельная статья. Там очень часто целенаправленно не обращают внимания на оригинальное (если иное не прописано самым жёстким образом в договоре). Как правило - с маркетинговыми целями, "как будет лучше" с точки зрения редактора или иного чиновника. Часто переводчик вообще не имеет отношения к заголовку.

Как ещё один вопиющий пример, кинокомедия с намёком на фантастику "E.T. Doctor" - с явной отсылкой к Спилберговскому "И Ти".
В нашем прокате шло под названием "Секс-визит".

0

36

Я на эту тему читал статью Павла Вязникова  в "Если". Лампы рта его
Там тоже примеры были впечатляющие.

Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...

Как оно?

Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

+2

37

Кадфаэль
В последнее время пошла пошлая тенденция и кремень, и кремний обзывать силиконом.
Каждый раз сидишь  и думаешь - какой из трёх вариантов был изначально? Хорошо, если из контекста это очевидно, а если фигурирует некая "силиконовая прокладка"? Вплоть до керамики...
"Повбывав бы!" ©

0

38

Wild Cat написал(а):

В последнее время пошла пошлая тенденция и кремень, и кремний обзывать силиконом.
Каждый раз сидишь  и думаешь - какой из трёх вариантов был изначально? Хорошо, если из контекста это очевидно, а если фигурирует некая "силиконовая прокладка"? Вплоть до керамики...

Видимо, считают, что так звучит красивше :D

+1

39

Mif написал(а):

Видимо, считают, что так звучит красивше

И объёмнее, номер так 7-й или 8-й.   http://read.amahrov.ru/smile/neigh.gif

0

40

Тут как-то показывали фильм "Снайпер". Переводчикам стоило бы выучить разницу между "милами" и милями. А то звучит диковатая фраза: "Возьми поправку на пол-мили", а на самом деле на половину миллирадиана т.е. тысячной дистанции.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Неликвиды » Ляпы переводчиков