Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Ольги Дорофеевой » Флора (перевод с иностранного...)


Флора (перевод с иностранного...)

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Есть у меня такое хобби - переводы стихотворений и текстов песен. Ну, вы знаете :)
Языков я, правда, практически не знаю. это вы тоже в курсе, но душа просит!
Поэтому я всячески признательна тем людям, которые могут мне оказать помощь или подсказать какой-то нюанс в иностранных текстах.

Не могу удержаться от перевода очередного шедевра, попавшегося мне на глаза. Это, по правде говоря, очень известная песня, с богатой американо-ирландской биографией...

Вот один из многочисленных вариантов на ютьюбе:
http://youtu.be/atBkaQT4IIs

А вот текст оригинала: Lily of the West

When first I came to Louisville, some pleasure there to find.
A damsel there from Lexington was pleasing to my mind.
Her rosy cheeks, her ruby lips like arrows pierced my breast.
The name she bore was Flora, the Lily of the West.

I courted lovely Flora and to her I was so kind.
But she went to another man it nearly wrecked my mind.
She robbed me of my freedom, deprived me of my rest.
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.

He met her in a shady grove, this man of high degree.
I saw him kiss my Flora and it sure did things to me.
She told me he was just a friend, but still I was depressed.
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.

I stepped up to my rival, with my dagger in my hand.
I seized him by the collar, it's not hard to understand.
That, blinded by my jealousy, I pierced him in the breast.
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.

The trial was held, I made my plea but 'twas of no avail.
Now I await the hangman in a stinkin' rotten jail.
But though I give my all away and though my life is messed.
I love my faithless Flora, the Lily of the West.

Согласитесь, песня невозможной красоты - из серии "И одною пулей он убил обоих..."

Я такие брильянты любовно собираю, перевожу и наслаждаюсь. Вот хочу поделиться и с вами :)))
Правда, прозвище главной героини претерпело некую трансформацию. Девушка по имени Флора, т.е. Цветок, звалась также Лилией Запада. Ну, в очень переносном смысле - Лилией Заката.
Но в размер данной песни эта Лилия не укладывалась категорически :)
К тому же Лилия Запада в отличие от, допустим, Розы Востока, не является в нашем языке устойчивым словосочетанием.
Вот так и вышло, что Лилия Запада превратилась просто в Цветок. По аналогии с "Цветком душистых прерий" )))

И вот что из всего этого вышло:

Флора.

Заехал как-то в Луисвилль я время провести
Из Лексингтона повстречал девицу на пути.
И вот, сраженный красотой, я замер перед ней,
А звали ее Флора, Цветок души моей.

Дарил подарки Флоре я, и думал, что любим.
Но словно разум потерял, узнав - она с другим
Забыл я и покой и сон, и думал лишь о ней.
Но был я предан Флорой, Цветком души моей.

В тенистой рощице с другим ее я увидал.
Он Флору на моих глазах бесстыдно целовал.
Она сказала – он лишь друг, я не поверил ей.
Так был я предан Флорой, Цветком души моей.

В руке моей блеснул кинжал, и я настиг его,
Схватил за шиворот, в глазах от ревности темно,
И в грудь ему клинок вонзил, как только мог сильней…
Ведь был я предан Флорой, Цветком души моей.

Я все, как было, рассказал, но был суров судья.
И скоро жизнь во цвете лет закончится моя.
Но хоть встречаться с палачом мне через пару дней,
А все ж люблю я Флору, Цветок души моей…

P. S. И, когда перевод уже был закончен, вдруг откуда-то вылезли вот эти строчки. Ну, не удержалась, извините )))

Мне Флора матерью была, отцом один из них,
Мамаша вскоре померла от горя и тоски.
С тех пор живу я, граждане, бездомным сиротой,
Подайте ж сиротинке ваш грошик трудовой!

+2

2

Заключительное четверостишие вполне логично вытекает из достоинств стихотворения (так и видишь приписку: "предназначается для исполнения в электричках"). :crazy:

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Ольги Дорофеевой » Флора (перевод с иностранного...)