Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Ольги Дорофеевой » О ложных друзьях перевод... путешественника :)


О ложных друзьях перевод... путешественника :)

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

...Окажетесь вдруг в Польше, милый друг,
Не обольщайтесь, что язык так близок –
Хоть слов знакомых множество вокруг,
Не обойтись никак вам без сюрпризов…

И, если вдруг в какой-нибудь момент
Вас назовут с улыбкою уродом,
Не кипятитесь – это комплимент,
Речь о красе, что вам дала природа.

И если вы совсем уж не простак,
То не просите за обедом чашку –
Хозяйка побледнеет резко так,
А кто-то вспомнит Йорика, бедняжку…

И жаловаться вовсе ни к чему,
Что от готовки очень вы устали –
Вас спросят удивленно «Почему?
С чего же вам так деньги помешали?»

И если мать с улыбкой речь ведет,
Что пьянки любит их сынок в три года,
Здесь о варенье с пенкой речь идет,
А вовсе не о странностях их рода.

Хозяйка приглашает в лучший склеп?
Не бойтесь, они вовсе не вампиры!
Им просто нужен в магазине хлеб,
Корм для кота, вино и апельсины.

Когда нарвать попросят овощей,
Не торопитесь им нести морковку...
А плот в саду - заборчик без щелей,
И плыть на нем достаточно неловко...

Когда ж, устав от разговоров, вы
Под ночничок поспать вдруг захотите,
Вам принесут ночной горшок, увы!
Так что прилежней языки учите… :)

uroda – красота
czaszka – череп
gotówka – наличные
pianka – пенка
sklep – магазин
owoc – плод, фрукт
plot – забор
nocnik – ночной горшок

Отредактировано Rose (06-08-2012 02:30:50)

+5

2

А если, брат, ты в Чехию попал...
Вонявого Диора будешь нюхать
И если на летадле не летал
То с падлом на возидле будешь ехать)))

В Ирак нам Костю лучше не пускать
И не кусать куски, пока в Ираке
И лучше б никогда нам не слыхать
Как президента Франции в Аравии назвали)))

(Пардон, господа, но...

Вонявый - пахучий, душистый (соотв. - вонявки - духИ)
Летадло - самолет, возидло - авто, плавидло - лодка.
Ну и, наконец, падло - парень)

Я понимаю, что немного коряво, но в 3м часу ночи на большее меня не хватит)))

Отредактировано Domini canis (06-08-2012 09:32:25)

+6

3

Тема "ложных друзей переводчика" прекрасна своей бесконечностью! )))

0

4

Это да))) Читали?

0

5

Domini canis написал(а):

Читали?

Прочитала с большим интересом! Спасибо! )))))))))))

0

6

В немецком таких "ложных друзей" - ой, много! Особенно что касается специальной терминологии, отраслевой... Недаром существует, например, отдельный немецко-русский словарь по радиоэлектронике, в 1990-х это был том на 35 000 словарных статей. И многие термины по частям никак не переводятся (в смысле, чтоб правильно было)!
Да что там радиоэлектроника! Вот всем знакомое слово, настолько давно заимствованное из немецкого, что уже почти родное - дуршлаг. Durch - "сквозь, через, по", иногда - "вдоль" или "насквозь". Получается - "сквозное отверстие". Если не знать, что это "миска с дырками", то и не сразу догадаешься, о чём речь...

Вторая беда переводов с немецкого - это "неправильная разделка многоножек". Когда слово, содержащее 3-4 корня неправильно разбивается на составляющие, слог от одного корня лепится к соседнему. Иногда получается феерично! А иногда - что-то, очень похожее на немецкий корень, но таковым не являющееся. И начинающие переводчики иной раз минут по 10-15 словари терзали, пока не понимали, что что-то тут не то.

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Ольги Дорофеевой » О ложных друзьях перевод... путешественника :)