stasvirus
1. Поздравляю с выходом;
2. Спасибо Вам за Ваше творчество. Каждый день, если есть возможность, проверяю продолжение на СИ.
Сергеев Станислав Сергеевич Достойны ли мы отцов и дедов. Часть 2
Сообщений 271 страница 280 из 328
Поделиться27120-09-2010 19:30:33
Поделиться27220-09-2010 19:40:02
поздравляю, очень рад
Поделиться27320-09-2010 20:48:54
Ждем появления в магазинах. Поздравляю!
Поделиться27420-09-2010 22:27:57
Да и стрелять с двух рук из "калаша" и МР - это фантастика, причем ненаучная.
Я когда увидел - подумал, что художник Терминатора рисовал. Тогда возможно. Ну а вообще-то перенос во времени ...тоже фантастика и далеко не всегда научная.
Поделиться27520-09-2010 23:16:51
Поздравляю!
Лично мне Ваша весчь , коллега, весьма приглянулась!
С интересом слежу за написанием 2 части.
P.S. Здоровье как, не подводит? Пейте сбор черники... проверено - помогает!
Поделиться27621-09-2010 11:14:28
не смотря на
В данном случае несмотря - слитно
(правило ЕМНИП примерно такое - если можно поменять на "не разглядывая" - раздельно, если нет - слитно)
А вообще, разворячивающаяся интрига впечатляет!
Отредактировано Ядыгар (21-09-2010 11:15:16)
Поделиться27721-09-2010 11:28:37
Пулеметчик из грузовика, сменив диск на пулемете, быстро подавил новую огневую точку, и мощные винтовочные патроны с характерным звуком защелкали по корпусу второй машины, добивая оставшихся в живых бойцов.
До сих пор я считал, что из пулемета вылетают пули. Оказывается, патроны. Век живи - век учись (с)
Поделиться27821-09-2010 12:49:52
Ура! Рад вас видеть здесь (с "самиздатом" у меня проблемы ).
По тексту - целая куча заклепочек, литературных и не очень.
Перед самой посадкой, Морошко проконтролировал, чтобы я надел на себя бронежилет и это было одним из результатов его недолгого разговора со Сталиным после того, как я собрал аппаратуру, и меня сопроводили на стоянку автомобилей.
Корявая фраза. Как литературно, так и логически - такое ощущение, что перепутаны местами фрагменты. Логичней было бы так: "После того, как я собрал аппаратуру, подошел Морошко и потребовал, чтобы я надел на себя бронежилет. Таково было личное указание Сталина. После переодевания меня проводили к автомобилю".
На фоне таких мер безопасности выброска парашютистов в район советской столицы была, по меньшей мере, очень рискованной, а реально, экзотической формой уничтожения подготовленных кадров Абвера.
Ещё одна фраза, которую можно улучшить.
ут у меня выпала минутка, чтоб поговорить с Морошко о нашей безопасности.
В этой ситуации, нам выпала возможность просто поговорить с Морошко.
В одном абзаце две одинаковые по смыслу фразы.
Вот только смыл бомбить простой переезд
Очепятка.
Я же, завернутый в бронежилет, находился в замыкающей машине
Это юмор?
самозарядными винтовками, которых и в частях не то хватало
Опечатка? Обычно говорят "и в частях-то не хватало"
и на призывников, только что одевших форму и на кадровых офицеров, эту форму не снимавших.
Такое ощущение, что слово пропущено. По крайней мере я бы сказал "и на кадровых офицеров, эту форму годами не снимавших".
Как только я открыл огонь, водитель
,и оба охранника вывалились через открытые двер
Запятая не на местею
Лейтенант, который якобы докладывал, выхватил из кармана синих бридж пистолет и ударил рукояткой Морошко по голове
Мучают меня сомнения - а не слишком ли долгое движение от брючного кармана к голове собеседника? У Морошко были шансы среагировать. Вот если бы лже-лейтенант по-боксерски "пробил прямой" или там какой-нибудь хук...
Получив пулю в ногу и плечо,
Согласование чисел! По контексту - пули.
К переезду подходил эшелон, судя наличию платформ с техникой и зачехленными пушками, явно военного назначения.
Разве говорят "эшелон военного назначения"? Логичней было бы "везший воинскую часть".
В большинстве своем это были молоды не обстрелянные солдаты
Молодые и необстрелянные
Но я не сообразил одного, что на мне был бронежилет и в разгрузке я выглядел весьма неординарно, поэтому сразу же отгреб от подбежавшего бойца ногой в грудь.
"Одного" и затем перечисление через "и" как-то не смотрится. Позволю себе порекомендовать поправить, скажем, "Но я не сообразил, что в бронежилете и разгрузке выглядел весьма неординарно...."
А с точки зрения житейской логики - пехотинцы бегут в атаку с винтовками с примкнутыми штыками. И учат их не лягаться, а колоть штыком. Или бить прикладом.
в душе закричал я, опять упав на спину. А точнее не упав, а отлетев.
Мне лично не нравится оборот "в душе закричал". По-моему лучше смотрелось бы, скажем, "мысленно возмутился".
Капитан был не дурак, да и служил не первый год,
сразу поверил в мой рассказ,конечно, некоторая доля скептицизма была, но если я окажусь прав, а он не предпримет мер, то неприятностей у него будет не мало.
"Сразу поверил" противоречит всему остальному предложению. Или там что-то пропущено (" ... не то чтобы сразу и полностью поверил в мой рассказ ...")?
- Немецкие диверсанты напали на колону, перевозящую особо важное оборудование и документы.
Обычно говорят "ценное" или "секретное" (штатские и военные соответственно )
- Сенцов, быстро оцепить место происшествия. К составу отправь вестового, чтоб выгружали лошадей разведроты. Надо организовать разведку и преследование немецких диверсантов. Все тела собрать, осмотреть может, где есть раненные.
Монолог командира странный. Насколько я понимаю, вестового к составу должен отправить не Сенцов (старшина) а лично капитан. Выгружать надо не лошадей, а разведроту (в батальоне?) или скорее взвод конной разведки с лошадьми. Про организацию разведки и преследования также логично говорить не старшине, а командиру разведчиков, когда он прибудет.
Капитан, увидев такую встречу, повернулся к Павлову.
- Товарищ лейтенант, вы знакомы с майоров госбезопасности?
Явно пропущены запятая и вопросительный знак в конце.
Я уже спокойно поднялся и в сопровождении Павлова и двух бойцов пошел осматривать уцелевшую машину.
Слово "спокойно" как-то выпадает из контекста. Или имелось в виду что герой уже несколько оправился от ушибов и может свободно передвигаться?
Внутри лежал небольшой прибор, который я использовал для ориентирования и поиска радиомаяков.
Может, назвать его по-русски "пеленгатор".
Конная разведка, дополненная еще несколькими всадниками, ускакала по дороге, для поиска связи с Москвой и организации взаимодействия с местными силами,
С точки зрения грамматики - не хватает запятой. С точки зрения жизненной логики - во-первых, вся конная разведка ускакать не могла, т.к. несколько человек уже были отправлены преследовать полуторку. Ускакать могли несколько бойцов из конной разведки. Причем скорее всего в разных направлениях и не по одиночке.
Поделиться27921-09-2010 12:52:51
stasvirus
Поздравляю с выходом книги!
Ну а насчет обложки... ИМХО - не айс.(с)
Когда увидел, было впечатление, что на сцену вышел танцор милитира прикинутый. То ли брек данс замутит, то ли стриптиз станцует. Гламурненько этак
Поделиться28021-09-2010 16:02:10
Хотя жаль, мог бы много интересного рассказать. Хотя в сорок первом они еще не были такими разговорчивыми.
Синонимами хорошо бы заменить одно из них