Отлично! Деревянная ложка повеселила, а вот этот отрывок как говорится зацепил.
В знак благодарности - горсть собственноручно найденных заклепок:
Helikk написал(а):вышел из небольшого магазинчика, удобнее перехватив звякнувший пакетзпт и торопливо зашагал к зданию через перекресток.
Офицеры СБ пью минералку из стеклянных бутылок? Или это важно по тексту, чтобы читатель подозревал спиртное?
И ещё - немец скорее всего будет соблюдать правила дорожного движения - переходить улицу строго по переходам. Тем более в Японии.
Helikk написал(а):Хорошо иметь светлые волосызпт тире когда оказываешься под палящими лучами полуденного солнца, понимаешь всю прелесть своей внешности.
Вот хлопает дверь и ощущениезпт от давления солнечного света на плечи и голову пропадает.
И предлог "от" кажется мне лишним.
Helikk написал(а):Хотя, командировка заканчивается, и в обычных условиях, уже можно иметь чемоданное настроение.
Тут все запятые кажутся мне лишними. И, так как судя по дальнейшему тексту, срок командировки может удлиниться, не лучше было бы сказать: "в обычных условиях можно было бы иметь чемоданное настроение"? Или ещё как поизящнее.
Helikk написал(а):Все не требующие немедленной реакции бумаги майор всегда откладывал,
Повтор. И по-моему красивее было бы "Все бумаги, не требующие немедленной реакции, майор откладывал..."
Helikk написал(а):Несколько лестничных пролетов и вот оназпт его дверь номер 95
Helikk написал(а):Давайзпт проходизпт Гюнтер, чувствуй себя дома, но не забывайзпт что мы в гостях.
Helikk написал(а):на котором стояла открытая бутылказпт и расположились порезанный ломтями хлеб, сыр и баночки с различной нехитрой закуской.
И литературно "стояла" и "расположились" - синонимы. Не лучше ли сказать, например, "стояла бутылка в окружении хлеба, сыра, баночек и коробочек с нехитрой закуской"?
Helikk написал(а):Пять стаканов с водкой, причем на пятом налитом еще в самом начале этой импровизированной посиделки, чернеет ломтик хлебной горбушки.
Горбушка сама по себе ломтик. По-моему лучше "чернеет горбушка" или "чернеет половинка горбушки". Кстати, русский обычай - влияние Ненажного?
Helikk написал(а):Он одним махом проглотил содержимое стакана, после чего перевернув, поставил его на стол кверху дном.
Практически это одно и то же. Я бы ограничился "поставил на стол кверху дном".
Helikk написал(а):Он уже убрал со стола пустую бутылкузпт и сейчас озадаченно разглядывалзпт вынутую из принесенного Гюнтером пакетазпт бутылку минеральной воды.
Helikk написал(а):- Нет, товарищи офицеры, я ничего не перепутал, сам напиваться, не намерен, и вам не позволю!
На каком языке общение? "Товарищи офицеры" заставляют думать, что на русском. Хотя, судя по основному тексту, язык международного общения в NERV - английский, а там обращения другие. А немец, подозреваю, сказал бы "камрады" (что в переводе - просто "товарищи").
Helikk написал(а):сам напиватьсязпт не намерензпт и вам не позволю!
Helikk написал(а):- С вами питьзпт тире вообще никакого здоровья не хватит.
Хотя тире, кажется, не обязательно.
Helikk написал(а):Молодой унтер-офицер Леонид Ненажный, не то из реанимированного русскими ОБХСС, не то еще из какой аналогичной структуры
Главный герой помнит ОБХСС? Её же расформировали в 1992, а действие "Чужой жизни" начинается в 2015.
Helikk написал(а):Обработка и систематизация любой информации, возможно даже взлом информационных систем.
Во-первых, много "информации" (и ещё в предыдущем предложении это слово). Во-вторых, взлом информационных систем - средство доступа к информации, иначе говоря - сбора. По-моему правильнее было бы, например, "Сбор, обработка и систематизация любой информации. Любой - даже полученной с помощью взлома чужих информационных систем".
Helikk написал(а):Второйзпт обычно молчаливый американец Вильям Хенескезпт личность еще более примечательная,
Helikk написал(а):Одним из ярких впечатленийзпт вызывавших почти непрекращающийся поток ругательств со стороны друга, было впечатление о том,
Литературно - повтор. По жизни - друг ведь не всё время ругался? Логичнее, думаю, "вызывавших каждый раз вспышку ругательств" или что-нибудь в этом роде.
Helikk написал(а):а иначе как присутствиезпт его текущее состояние, охарактеризовать было трудно,
И не лучше ли весь оборот взять в скобки?
Helikk написал(а):Командиры смежных подразделений быстро направлялись по своим отделам.
Несовершенная форма, а вокруг - все глаголы совершенные. Может, лучше "разошлись"?
И почему Гюнтер остался, когда все расходились? Начальник должен был что-то ему для этого сказать, но в тексте ничего нет.
Helikk написал(а):На столе у Такамити лежал знакомый Гюнтеру лист бумаги, его рапорт, и тот хмуро переводил взгляд с рапорта на молодого офицера.
По-моему здесь лучше не местоимение, а существительное. Например, "майор". А ещё лучше было бы разбить предложение: "На столе у Такамити лежал знакомый Гюнтеру лист бумаги - его рапорт. Майор хмуро переводил взгляд с рапорта на молодого офицера".
Helikk написал(а):Даже голова перестала болеть, видимозпт эта странная вспышка заставила организм мобилизовать все ресурсы
Helikk написал(а):Вот вам и хваленная восточная невозмутимость и спокойствие.
Обычно говорят только про невозмутимость. В глубине души восточные люди волнуются, как и западные.
Что касается запятых - к последним абзацам у меня глаз замылился, но, кажется, в них тоже есть что править.