Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Издательства » Проблемы издательской и книготорговой политики.


Проблемы издательской и книготорговой политики.

Сообщений 221 страница 230 из 639

221

Пушок написал(а):

А Олди... Очень их уважаю, но в последние годы я лучше сам того же Фукидида с Апулеем или там том Куна перечитаю... или Мештерхази...

Вы хотите узнать, как там в оригинале было? Без посредников-перекладывателей?
А я вот хочу, чтобы комок в горле, как на последней странице "Героя". Немногие нынче умеют. А Олди, судя по финалу "Сына хромого Алкея" еще талант не растеряли. Хотя, судя по тиражу, это уже никому не нужно.

0

222

Jack написал(а):

А я вот хочу, чтобы комок в горле, как на последней странице "Героя". Немногие нынче умеют. А Олди,

Понимаю Вас. Странное дело, но с возрастом я стал больше любить советские исторические романы. тот же "Сын Зевса" и т.п.
Повторяю, Олди - молодцы (как и г-н Валентинов в своё время), но под их книги нужен настрой. Который по заказу не приходит.
а просто для души лично я сейчас лучше почитаю или классику (нашу либо французскую), или те же немудрящие боевички про сталкеров и Зону...

0

223

Пушок написал(а):

но с возрастом я стал больше любить советские исторические романы

А знаете, почему советские исторические романы лучше западных? Не потому что сильно талантливые.
Потому что издатель не стоял над душой, которому надо бабла срубить, а потому впарить книжку как можно большему количеству народа.
Из-за этого не упрощали ничего в угоду "пацанам, которые не поймут и потому не купят" и требования "не более одного анахронизма на страницу" сочли бы странными, если не дикими.
Я вот буржуев вообще не могу читать. Как увижу там генералов Александра или Цезаря...
Я подозреваю, что и Грейвс и Прессфилд и Тертлдав и прочие, немножко в курсе насчет генералов. Но они деньги зарабатывают, потому и не свободны.

0

224

Jack написал(а):

Как увижу там генералов Александра или Цезаря...

А вот я не уверен на все сто, что воинские звания тогдашних военачальников не могут быть переведены как генеральские.

0

225

тут всё обоюдно... Генералы допустимы, но те же легаты всёж будут намного лучше!
Вспомнил тут советские романы про Гракхов, Мария и Суллу...  Или знаменитую трилогию "Орёл IX Легиона" - "Серебряная ветвь" - "Факелоносцы" (принадл.перу уже английской пительницы)... Эти книги - классика. а начиналось всё с мудро-простого Яна и Джованьоли...

0

226

Князь Милослав написал(а):

А вот я не уверен на все сто, что воинские звания тогдашних военачальников не могут быть переведены как генеральские.

Интересно, а если я буду писать книгу о 30-х годах и комкоров, командармов обзову генералами, "чтобы читателя непонятными словами не грузить", меня не порвут? Особенно на ВВВ.
А почему нельзя-то? Это же одно и то же.
Всякому овощу свой срок.

"у борта появилась шлюпка с тремя римскими солдатами и сержантом, в руках которого был ордер на арест Ирода за неуплату в императорскую казну долга в двенадцать тысяч золотых. Ордер был подписан местным военным губернатором"
"Сержанты, капралы и солдаты императорской гвардии несут меня к себе в лагерь, где мне будет оказано всяческое гостеприимство"
"его зачисляют в гвардию в чине простого лейтенанта и не воздают никаких особых почестей, оказанных в свое время Гаю и Луцию"
"Тиберий отправил на Балканы Кастора во главе двух батальонов гвардии, эскадрона гвардейской кавалерии и большей части дворцовой охраны, состоявшей из германцев"
"Калигула во время поездки во Францию послал за Гетуликом, командиром четырех полков, расквартированных в Верхней провинции"

Роберт Грейвс

Пушок написал(а):

Генералы допустимы

Я такое читать не буду никогда. Исключение сделал для Тертлдава и его дилогии о Менедеме и Прессфилда с "Приливами войны". Только за оригинальность выбранных декораций.

0

227

Jack написал(а):

Интересно, а если я буду писать книгу о 30-х годах и комкоров, командармов обзову генералами, "чтобы читателя непонятными словами не грузить", меня не порвут?

Если вы её будете писать на английском, то перевод вполне может оказаться адекватным.

С древнегреческого и латыни ведь тоже перевод даже если изначально пишется на русском.

0

228

Jack написал(а):

Роберт Грейвс

...ть... Это, ОЧЕНЬ надеюсь, ляпы переводчицы???
Хотя фраза "Сержанты, капралы и солдаты императорской гвардии несут меня к себе в лагерь, где мне будет оказано всяческое гостеприимство" навевает думы о эпохе дворцовых переворотов в России...

0

229

Краском написал(а):

Это, ОЧЕНЬ надеюсь, ляпы переводчицы???

Придется огорчить. Нет, переводчик не при делах. В случае с Тертлдавом он наоборот, несколько выпраил ситуацию (правда не до конца). А с Грейвсом все очень печально.

Вот вам, пожалуйста, предисловие автора:

Из тех же соображений приводятся общепринятые сейчас географические названия; отсюда — Франция вместо Трансальпийской Галлии, так как Франция занимает приблизительно ту же территорию, а назвать такие города, как Ним, Булонь и Лион на современный лад, — их классические названия не будут узнаны широким читателем, — помещая их в Трансальпийскую Галлию, или, как ее именовали греки, Галатию, будет непоследовательно с моей стороны. (Греческие географические термины могут только запутать; так, Германия называлась у них «Страна кельтов».
...
Временами было трудно найти соответствующий аналог военных, юридических и других терминов. Приведу один-единственный пример со словом «ассагай» (метательное копье с железным наконечником). Рядовой авиации Т. И. Шоу (которого я пользуюсь случаем поблагодарить за тщательную вычитку корректуры этой книги) сомневается в правильности употребления слова «ассагай» для передачи германского framea или рfreim. Он предлагает взять слово «дротик». Но я не принял его предложения, в отличие от всех прочих, за которые весьма признателен, так как «дротик» был нужен мне для перевода слова pilum — обычное метательное оружие регулярной римской пехоты, — а «ассагай» звучит более устрашающе и более подходит для оружия дикарей

Ведь дело говорил рядовой авиации...

0

230

Jack написал(а):

Но я не принял его предложения, в отличие от всех прочих, за которые весьма признателен, так как «дротик» был нужен мне для перевода слова pilum — обычное метательное оружие регулярной римской пехоты

Бред какой...
Где дротик, а где пилум? А ведь ещё и гаста есть...

Jack написал(а):

Грейвсом все очень печально

Ясно.
Либераст в душе, значит. Не читаем и другим не даём.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Издательства » Проблемы издательской и книготорговой политики.