Старшину представь на медаль. Герой, отличился.
- Тут товарищ генерал ещё одна тонкость.
Генерал поморщился. Вечно так. Всё хорошо и красиво, вот только разные мелочи извращают картину до неузнаваемости. Полуприкрыв глаза вопросительно посмотрел на подчиненного.
- Понимаете, Шац еврей, и …- Майор неопределенно покрутил в воздухе рукой.
- С фронта задолбало это: не спешите награждать евреев. Человек дело делает, а вместо поощрения мы ему национальность вспоминаем.
- Политика. Причем высокая политика.
- И перестраховка «как бы чего…» - проворчал начальник облуправления поднимаясь. - Вообщем так: представить на медаль. И познакомь меня с ним. Человеку приятно будет.
-Есть – козырнул майор и, повернувшись, поморщился. Подозрительная история. Скользкая личность этот старшина. Но «играют» теми картами, что выпали.
Через калитку выскользнули Шац и Нечипорук. Когда они заметили идущего в их сторону генерала, приятели нырнули за забор. И весь разговор слушали, затаившись в паре метров.
Сема все пытался радостно похлопать товарища по плечу. Медаль в мирное время- это событие!!!
Встреча с генералом прошла тепло. Тот сразу озаботился перевязанной рукой и необходимостью госпиталя. Прибежавший фельдшер, не понимая толком, в чем дело, честно доложил, что ранение легкое и лечить можно амбулаторно.
-Плаксин! А почему не доложили, что сотрудник ранен – а тому и сказать нечего. Генерал получил нужную мелочь для доклада «один ранен». Все реально: была операция, задержавшееся прикрытие, которое накажут и раненый боец, сорвавший вражеский замысел. « Режиссер» окончил работу. «Стоп! Снято!».
Когда остались вдвоем в тиши двора, Шац поведал Сергею полностью всю историю прогулки, тот долго давился от смеха. Тыкал в Генриха пальцем и, зажав рот, РЖАЛ. Тыкал пальцем, упоминал Белянина и Шмуля, и снова сгибался от хохота. Поздравить с обещанной медалью не удосужился.
После всех событий старшине хотелось одного – спать…
* Менч (идиш) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду"
** Шлёмиль (идиш) - дурак, простак.
Халява - По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось "молоко" -- "haляв" на иврит. В русском, где нет звука "h", получилось "х" - "халяв", а потом - "халява". Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно.
Хипеш - восходит к глаголу "хипес", что значит "искать". Но "хипеш" - это не обыск, а шум, крик, скандал.
Отредактировано Грустный русофил (14-01-2013 01:23:39)