Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Михаила Гвора » Сказ о детях, мымриках и судьбах государства российского


Сказ о детях, мымриках и судьбах государства российского

Сообщений 41 страница 50 из 169

41

ВВГ написал(а):

...Менять содержание действующего законодательства не хочется. Эту фразу оставим на крайний случай...

Исходя из того, что имеется в тексте, это уже и есть тот самый крайний случай. :dontknow:

ВВГ написал(а):

...2. Надо решить усложненную задачу Кати - доказать своё право представительства в арбитраже. Найти, по каким дыркам она это может...

Согласно части 2 статьи 60 АПК РФ, она этого сделать не сможет:

...Представителями в арбитражном суде не могут быть лица, не обладающие полной дееспособностью либо состоящие под опекой или попечительством...

Учитывая то, что это один из основополагающих элементов сюжета, его исключение сильно повлияет на построение повествования.

ВВГ написал(а):

...сказка всё-таки...

Мне кажется, что сказка должна оставаться сказкой. Превращать её в методические рекомендации - это не лучший вариант.

+1

42

Иванов написал(а):

Мне кажется, что сказка должна оставаться сказкой

Присоединяюсь

+1

43

Иванов написал(а):

Согласно части 2 статьи 60 АПК РФ, она этого сделать не сможет:

Ага! А согласно части какой-то статьи такой-то не допускается выполнение высотных работ лицами, не достигшими скольких-то лет (думаю, 18, но может, и 16. Не 13 точно). Однозначно и без вариантов.
Однако выполняют. И формально без нарушений. Одна из схем описана в пятой транзакции. Не единственная.

Осталось придумать, как обойти статью 60 часть 2.

Один из вариантов (который проходит точно) - Катя всё готовит, а на заседание выходит ее мама, как представитель клиента. Это проходит однозначно.
Второй - говорит сам клиент, с Катиного подстрочника.
Третий - представитель клиента осип, а потому его слова дублируются Катей. Здесь заседание начинает напоминать цирк. Плюс непонятно, насколько законно нахождение ребенка в зале.
Подвариант - иностранный адвокат с Катей-переводчицей. Это куда интересней, поскольку начинает влиять непомерное уважение наших чиновников (включая судей) к иностранцам. Язык придется подобрать какой-нибудь не слишком у нас любимый, хотя думаю итальянский или испанский сойдет.
Контракт на услуги переводчика заключают за Катю родители, а эта работа, вроде, допустима для малолетних.

Идеал - найти статью, нейтрализующую шестидесятую. Пусть криво и за уши, но нейтрализующую. В части, касающейся Кати :).

Вообще, основная цель ее участия в суде - показать, что она умудряется жонглировать законами, как клоуны шариками, поворачивая ситуацию самым неожиданным боком и решая абсолютно нерешаемые задачи.
То есть, Катя делает именно то, что ты сейчас отказываешься, крича "невозможно". На каждую ситуацию находит законы, разрешающие ее в любом направлении. Захочет - посадит, захочет - оправдает.

Чтобы у читателя не вызывали сомнений моменты, когда через N лет Катя будет такие задачи решать. Тогда их не придется прописывать подробно.

А от сказки останутся, например, судьи, честные, знающие законы, ими руководствующиеся и обладающие логическим мышлением. Уже четыре раза сказка.

Отредактировано ВВГ (19-10-2015 13:59:41)

0

44

Что-то мне картинки с представителем-иностранцем нравится всё больше.

Итак.
Интересы Паныгина в суде представляет гражданин Испании (страну можно изменить). Это не запрещается, преценденты есть.
Поскольку испанец не говорит по-русски (на самом деле, говорит, но не очень хорошо, зато в юриспруденции ни ухом, ни рылом, даже в испанской), ему нужен переводчик. Тоже есть преценденты.
По-английски он тоже не говорит (на самам деле), а найти в Мухосранске переводчика с испанского не так просто, он привлекает того, кто есть. Катю.
Как малолетняя Катя имеет право заключить трудовой договор с согласия родителей (в других вариациях родители за нее).
На суде испанец толкает речь, Катя "переводит". Основные аргументы истца изложены в иске. Кроме того, в суде ведется запись заседания (ведется, знаю), по которой можно сличить идентичность перевода (хрен кто это будет реально делать, если выданные переводчиком аргументы грамотны и убедительны, а переводчика еще надо найти). Кстати, интересно (не для книги), а насколько точным считается перевод, если испанец постоянно говорит переводчику одну фразу :"Катенька, скажи им всё, что нужно (или всё, что я хочу сказать)".
Протоколы заседания заверяются испанцем.

Леш, есть процессуальные нарушения?

И, кстати, не заменить ли арбитраж обычным судом? Если из дела выбрасывают Паныгинскую контору - рассматривает арбитраж, если лично Паныгина - суд. Разница, в принципе, есть, но не для книги. А вот по достоверности - х.з.

PS. А просто удивительно, насколько хорошо наше общество и государство защищаются от собственных детей. В реале любой маньяк и нерезидент куда больше прав имеют.

0

45

ВВГ
Только надо Катерине сертификат переводчика справить, в принципе наверное даже в Мухосранске решаемый вопрос :)

0

46

Ivan70 написал(а):

Только надо Катерине сертификат переводчика справить

Думаю, решаемый. Но работа переводчиком не требует лицензирования или сертифицирования. Так что строго по закону - спрашивать его нельзя. Клиент (или испанец) доверяет переводчику - вперед. Неправильно поймут - клиент и виноват.

0

47

ВВГ написал(а):

...Леш, есть процессуальные нарушения?...
...не заменить ли арбитраж обычным судом?...

К сожалению, в том случае, если кто-то предложит арбитражному или обычному суду данную кандидатуру переводчика, то суд вынесет определение об отказе, в связи с тем, что лицо, в силу своего возраста, не обладает процессуальной дееспособностью.

ВВГ написал(а):

...просто удивительно, насколько хорошо наше общество и государство защищаются от собственных детей...

Это точно.

ВВГ написал(а):

...Идеал - найти статью, нейтрализующую шестидесятую...

В нашем законодательстве и такое можно найти.
Вот только понравится ли Вам этот вариант?  http://read.amahrov.ru/smile/JC_thinking.gif

Статья 21. Дееспособность гражданина

...2. В случае, когда законом допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак...

Так как, например, в регионе, фигурирующем в произведении, может быть не установлен минимально возможный брачный возраст (таких регионов в РФ несколько). Т.е., чисто теоретически, Вы можете использовать этот вариант - типа, тринадцатилетняя Павлова и четырнадцатилетний Куянов докажут, что уже фактически вступили в брачные отношения, и на этом основании им снизят брачный возраст и разрешат официально вступить в брак.
Результат - получение обоими практически полной дееспособности.

ВВГ
В целом отмечу, что мы с Вами постепенно углубляемся в "дебри" российского законодательства. Если переделывать произведение в таком духе, то из сказки оно может превратиться непонятно во что... :(
Отсюда следует вопрос:

ВВГ написал(а):

А оно Вам надо?

Исходя из всего вышеизложенного, мне кажется, что Вам стоит просто вставить в объявление дополнительную фразу про изменение содержания статей.  :dontknow:

Отредактировано Иванов (20-10-2015 00:34:40)

0

48

Иванов

Это всё я и сам нашел. Типа насчет брака. Не интересно.
А вот тут

Иванов написал(а):

К сожалению, в том случае, если кто-то предложит арбитражному или обычному суду данную кандидатуру переводчика, то суд вынесет определение об отказе, в связи с тем, что лицо, в силу своего возраста, не обладает процессуальной дееспособностью.

Есть вопросы.
На каком основании?
Представитель вполне дееспособен.
Возраст переводчика законодательством не оговорен. Процессуальная дееспособность переводчику не требуется. Он же не принимает каких-то процессуальных действий. Лишь повторяет чужие слова.
Впрочем, суд может предоставить своего переводчика. На хрен испанцев с итальянцами. Китаец. Говорящий на редком диалекте уйгурского. Думаю, области хватит.

И ты не учитываешь еще один момент. Судья может и не захотеть отказывать. Если он еще не куплен.

То есть, возможны три линии поведения судьи.
- отказать, сославшись на возраст.
- допустить, сославшись, что нет законных оснований для отказа.
- Отложить заседание для вынесения судьей вердикта по этому вопросу.

Первое и последние решения означают перенос заседания. Либо до решения, либо до подбора другого переводчика (или представителя).
Перенос, в принципе, не нравится ни обоим сторонам, ни судье. Судье это лишняя работа. А столичным рейдерам, кроме потерь времени (вступление в права владения украденным имуществом тоже откладывается), еще и нравится такой состав делегации истца. У них и так Московской спеси выше крыши, а тут еще китаец с ребенком. Да дело уже выиграно!

В итоге, как может логично поступить судья. Спрашивает мнение сторон. Получает заверения, что ОБЕ стороны не возражают по вопросу возраста переводчика. И допускает. То есть, оспорить потом это решение судьи ни одна из сторон не может, они дали своё согласие в зале суда.

Иванов написал(а):

просто вставить в объявление дополнительную фразу про изменение содержания статей.

Если это сделать - то сказка уже не про Россию, а про некоторое тридевятое царство. А я хочу про Россию.

В общем, из 6 транзакции я кусок про процесс уберу. Или сильно сокращу. Зато появится отдельная транзакция про этот процесс. Например, в форме рассказа о нем судьи-женщины своей коллеге-подружке. А в куске про типографию - подберу реальные статьи и поменяю ответственность в соответствии с ними.
И посмотрим, что получится.

Но это не сейчас. Сначала допишу, что Копцов отчебучил. Там уже 16 тыс. знаков, а еще не конец :dontknow:

0

49

ВВГ написал(а):

...Возраст переводчика законодательством не оговорен. Процессуальная дееспособность переводчику не требуется. Он же не принимает каких-то процессуальных действий. Лишь повторяет чужие слова...

Тут всё достаточно просто... :)
Статья 43 АПК РФ:

Статья 43. Процессуальная правоспособность и процессуальная дееспособность

1. Способность иметь процессуальные права и нести процессуальные обязанности (процессуальная правоспособность) признается в равной мере за всеми организациями и гражданами, обладающими согласно федеральному закону правом на судебную защиту в арбитражном суде своих прав и законных интересов.
2. Способность своими действиями осуществлять процессуальные права и исполнять процессуальные обязанности (процессуальная дееспособность) принадлежит в арбитражном суде организациям и гражданам.
3. Права и законные интересы недееспособных граждан защищают в арбитражном процессе их законные представители - родители, усыновители, опекуны или попечители.

Статья 57 АПК РФ:

Статья 57. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.
6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.
7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Т.е., как мы видим, у переводчика есть и права, и обязанности.
Лицо тринадцатилетнего возраста, с точки зрения российского законодательства, применительно к данной ситуации, обладать процессуальной дееспособностью, конечно же, не будет (даже при получении формальной полной дееспособности в результате вступления в брак).

ВВГ написал(а):

...Если это сделать - то сказка уже не про Россию, а про некоторое тридевятое царство. А я хочу про Россию...

Увы, уважаемый Владимир Викторович... Пока всё равно получается произведение про "тридевятое царство", а не про нашу реальность. :dontknow:
Однако в этом ничего плохого, в принципе, нет. Ведь сказка же! :)

0

50

ВВГ написал(а):

Судья может и не захотеть отказывать. Если он еще не куплен.

Какая-то странная логика. Судья может отказать, соблюдая закон. Справедливость каждый понимает по-своему, а закон для всех один. И создается закон, чтобы исключить произвол. У вас же получается так, "хорошая, умная девочка" вертит законом как хочет
"Вообще, основная цель ее участия в суде - показать, что она умудряется жонглировать законами, как клоуны шариками, поворачивая ситуацию самым неожиданным боком и решая абсолютно нерешаемые задачи.
То есть, Катя делает именно то, что ты сейчас отказываешься, крича "невозможно". На каждую ситуацию находит законы, разрешающие ее в любом направлении. Захочет - посадит, захочет - оправдает".

А те, кто закон уважают и соблюдают, "жертвы ЕГЭ" или "куплены"?
Извините, царапает. Причем не только с точки зрения морали, но и с точки зрения логики.
Судью-формалиста, уважающего закон, купить нельзя. Покупать имеет смысл только того, кто умеет выворачивать закон, как Катя. Ведь только такой судья или адвокат сможет удовлетворить оплаченные интересы клиента. Вот и выходит, что продажные судьи и "адвокаты мафии" берутся не из вакуума, а из таких вот "талантливых детишек", которые считают, что получать нужное решение любым путем - это нормально. Милиционеры-взяточники из менее талантливых. Дети становятся взрослыми и перестают быть симпатичными, а неуважение к закону, привитое в детстве, остается и формирует нашу реальность. Вот такая выходит у сказки мораль.
P.S.
Сначала идея про детскую республику мне понравилась, но когда выясняется, что если на пути у талантливых детишек стоит закон, то тем хуже для закона - мне это уже не очень нравится. Моделирование государства - это еще и способ понять назначение его институтов. А без понимания этого вряд ли получится правдоподобная модель.

Отредактировано IvFox (20-10-2015 09:41:59)

+3


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Михаила Гвора » Сказ о детях, мымриках и судьбах государства российского