MilesV написал(а):Обосновать сможете?
Или так, имхо подбросили?
1
MaxM написал(а):- Тебя никто не видит, - шепнул бесплотный голос в ушном телефоне.
по русски будет в наушнике
MaxM написал(а):- "Посейдон"… - нахмурился мужчина. – Даже и не знаю… Наверное, вам следует обратиться к Алисе Камм, ее [b]офис находится в комнате номер девятнадцать.
- Благодарю вас, - и, оставив мужчину заниматься своими делами – кажется, он направлялся к кофейному автомату, - она пошла искать офис госпожи Камм. [/b]
В понимании русского человека, офисом будет все помещения "Бюро Метеорологических и Климатических Исследований министерства науки". а Алиса Камм находится в девятнадцатом кабинете.
Просто тапочек
MaxM написал(а):В течение следующих десяти минут она побывала в семи разных кабинетах, включая офис начальника отдела доктора Тома, и вскоре с чувством удовлетворения от хорошо выполненной работы, покинула Специальное Бюро министерства науки.
Ранее контора называлось "Бюро Метеорологических и Климатических Исследований министерства науки"
2
MaxM написал(а):Оценивая свое нынешнее состояние, Роб даже не пытался открыть глаз, полагаясь пока на другие четыре с половиной опции.
Вами уже указывалось, что это чувства. Но отметил.
21
MaxM написал(а):Это был плохой день.
it`s been bad day - дословный перевод. По русски, вместо это лучше указать "сегодня" или не указывать, принять по умолчанию. "Плохим" слишком прямо, не передаёт оттенков. Неприятным, отвратительным. Или просто "День прошёл плохо".
MaxM написал(а):Телефон молчал, и клиенты не торопились стучаться в дверь его офиса.
knock at the door of his office - чисто англоязычная фишка.
PS Признаю. Был не совсем прав. При внимательном изучении текста видно, автор проделал громадную работу по доведению качества текста, для русскоязычных читателей. Успехов вам уважаемый Макс.
Отредактировано bespravil (22-02-2013 17:14:18)