Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Не будите спящую собаку (НФ триллер)


Не будите спящую собаку (НФ триллер)

Сообщений 21 страница 30 из 45

21

bespravil написал(а):

Текст производит впечатление переведённого с англоязычного. На русский текст непохоже.

Специально для вас, двумя страницами выше, автор заметил:

MaxM написал(а):

Дело в том, что книжка пишется сразу на двух языках - английском и русском - и иногда случаются дословные переводы

Даже в "переводном" варианте - текст гораздо лучшего качества, нежели большинство из издаваемых сейчас.

+1

22

MilesV написал(а):

Специально для вас, двумя страницами выше, автор заметил:
MaxM написал(а):

    Дело в том, что книжка пишется сразу на двух языках - английском и русском - и иногда случаются дословные переводы

Читал я это пояснение. Потому и написал. На русском языке пишется, согласен. Но не по русски.

0

23

bespravil написал(а):

На русском языке пишется, согласен. Но не по русски.

Обосновать сможете?
Или так, имхо подбросили?

0

24

Критика уместна, я и сам порой ужасаюсь :) Опыт писания с соавторами у меня уже есть, но нынешний - нетревиальный: соавтор по-русски читает, но не пишет, заносит временами и меня. Но зато никто теперь не упрекнет, что я плохо знаю мир зшенщины :) Его знает соавтор :)
Опечаток море. Я в ужасе! Огромное спасибо за вычетанные бяки :)

0

25

Пост 21

MaxM написал(а):

Это было нехорошо, и Роб начинал беспокоиться об арендной плате за текущий месяца.

Тут уже много дискутировали насколько текст "не по-русски". Выделенный оборот из той же серии. It was not good звучало нормально, но дословный перевод не есть гуд, простите за каламбур. Может "это совсем не радовало"?

MaxM написал(а):

Если добавить к этому короткую "армейскую" стрижку и грязный до безобразия фартук, то становилось понятно, отчего его вид вызывал у незнакомых людей в[зпт] лучшем случае [зпт]опасения.

MaxM написал(а):

Он знал, что его заведение никогда не станет одним из тех мест, куда приезжают хорошо, имея в виду, стильно или, по крайней мере, дорого [зпт]одетые люди, чтобы расслабиться после рабочего дня, проведенного в юридических конторах, офисах транснациональных компаний и прочих, подобным им местах.

0

26

Пост 23

MaxM написал(а):

Но обычно, когда Роб приходил к Дюку, это, собственно, и означало, что он хочет напиться. А происходило это чаще всего в те поганые дни, когда Роб чувствовал, что Дар "капризничает" или, хуже того, "прорван" и "дал течь". Когда это случалось, он знал, что, если хочет ночью спать, то должен быть пьян в стельку

Явный перебор. Хорошо бы как-то предложения перестроить. Например второе предложение начать с "Чаще всего в те поганые дни..."

0

27

MilesV написал(а):

Обосновать сможете?
Или так, имхо подбросили?

1

MaxM написал(а):

- Тебя никто не видит, - шепнул бесплотный голос в ушном телефоне.

по русски будет в наушнике

MaxM написал(а):

- "Посейдон"… - нахмурился мужчина. – Даже и не знаю… Наверное, вам следует обратиться к Алисе Камм, ее [b]офис находится в комнате номер  девятнадцать.
- Благодарю вас, - и, оставив мужчину заниматься своими делами – кажется, он направлялся к кофейному автомату, - она пошла искать офис госпожи Камм. [/b]

В понимании русского человека, офисом будет все помещения "Бюро Метеорологических и Климатических Исследований министерства науки". а Алиса Камм находится в девятнадцатом кабинете.

Просто тапочек

MaxM написал(а):

В течение следующих десяти минут она побывала в семи разных кабинетах, включая офис начальника отдела доктора Тома, и вскоре с чувством удовлетворения от хорошо выполненной работы, покинула Специальное Бюро министерства науки.

Ранее контора называлось "Бюро Метеорологических и Климатических Исследований министерства науки"

2

MaxM написал(а):

Оценивая свое нынешнее состояние, Роб даже не пытался открыть глаз, полагаясь пока на другие четыре с половиной опции.

Вами уже указывалось, что это чувства. Но отметил.

21

MaxM написал(а):

Это был плохой день.

it`s been bad day - дословный перевод. По русски, вместо это лучше указать "сегодня" или не указывать, принять по умолчанию. "Плохим" слишком прямо, не передаёт оттенков. Неприятным, отвратительным. Или просто "День прошёл плохо".

MaxM написал(а):

Телефон молчал, и клиенты не торопились стучаться в дверь его офиса.

knock at the door of his office - чисто англоязычная фишка.

PS Признаю. Был не совсем прав. При внимательном изучении текста видно, автор проделал громадную работу по доведению качества текста, для русскоязычных читателей. Успехов вам уважаемый Макс.

Отредактировано bespravil (22-02-2013 17:14:18)

+3

28

bespravil
Спасибо за подробный разбор!

0

29

Спасибо всем, но коллега прав - bespravil проделал большую работу. Спасибо.
Тем не менее, если с офисом - согласен (моя ошибка), то ушным телефоном - нет. Ушной или головной телефон - часть гарнитуры связи, термин используемый в русском техническом - как минимум - языке чуть ли не с ВОВ. Остальное буду править :)

0

30

MaxM написал(а):

Ушной или головной телефон - часть гарнитуры связи, термин используемый в русском техническом - как минимум - языке чуть ли не с ВОВ.

В техническом - да, а в разговорном - всё таки наушник.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Не будите спящую собаку (НФ триллер)