Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Перекрёсток на Виомениль. Малый эпизод большой войны.


Перекрёсток на Виомениль. Малый эпизод большой войны.

Сообщений 21 страница 23 из 23

21

– Au secours! Au secours! Aidez-moi, s'il Vous plaît!11 – кричала бежавшая к нему донья Мальвина.

В небе снова зашёлся визгом очередной снаряд. Он разорвался где-то сбоку, на этот раз Дэниэл даже не повёл головой в его сторону.

– Стоять! Стой, дура, стрелять буду! – заорал с левой стороны Медведь, – Стой, где стоишь!

– Не стрелять, Хопкинс! – приказал лейтенант Осборн, – Не стрелять, я сказал!

Кажется, Медведь уставно буркнул в ответ «Да, сэр», но в этом Осборн не был уверен. Он шагнул вперёд, навстречу бегущей женщине.

– Como puedo ayudarle, doña Malvina?12 – осторожно спросил он у матери Виктории.

– J'ai besoin de retirer mes enfants! Il sont là, sous l'éboulement! Là! Là!13 – женщина показывала в сторону разрушенного дома.

-----------------------
11 На помощь! На помощь! Помогите мне, пожалуйста! (фр.)
12 Как я могу Вам помочь, донья Мальвина? (исп.)
13 Мне нужно вытащить моих детей! Они там, под завалом! Там! Там! (фр.)

Дэниэл был в каком-то ступоре, не в силах понять ни слова. А, чтоб его! Это же никакой не испанский, это, разумеется, французский! И никакая это не донья Мальвина, откуда ей здесь взяться в этой грёбаной пернатой Луизиане! Что на него накатило, чтобы забыть, кто он и где он?

– Là! Là! Allez là, avec moi!14 – всё повторяла женщина в чёрном.

-----------------------
14 Туда! Туда! Идите туда, со мной! (фр.)

Теперь она уже держала Дэниэла за руку и пыталась тянуть за собой. Лейтенанту Осборну это не понравилось, он вырвал руку и прикоснулся к пистолету в кобуре.

– Это её «бла-бла-бла» неспроста, сэр! – крикнул с башенки Медведь, – Там что-то есть! Разрешите, я посмотрю! Сэр?

– Я сам разберусь, Хопкинс! – выкрикнул ему в ответ лейтенант Осборн, – Продолжайте наблюдение за местностью!

– Quesqew Voo faith issy? – лейтенант вызвал из памяти первую страницу «Военного разговорника» и, убедившись, что ещё не забыл нелюбимого, хоть и полезного в бизнесе с Европой (так говорил отец) языка, продолжил, – Kee at Voo?15

– Mon nom est Marie-Jeanne de Marais, – представился двойник доньи Мальвины, – J'habite ici avec mes deux fils. Notre maison était détruit par l'obus, mes fils sont restés sous des ruines. Sauvez-lès, monsieur! Je Vous prie!16 – она плакала и растирала слёзы грязными руками по грязному лицу.

-----------------------
15 Что Вы здесь делаете? Кто Вы? (ломан.фр.)
16 Моё имя Мари-Жанна де Маре. Я живу здесь с моими двумя сыновьями. Снарядом разрушило наш дом, мои дети остались под развалинами. Спасите их! Прошу Вас! (фр.)

Какой же чёрт дёрнул их «Рочестер» сломаться именно здесь! Какой же чёрт дёрнул поселиться здесь эту бабу, как две капли воды похожую на мать его невесты из Мексики! Какой чёрт сделал так, что снаряд «пернатых» не попал в неё до того, как она с ним заговорила!

– Медведь… Хопкинс! Я выясню, что там происходит. Вы остаётесь за старшего!

– Да, сэр, – энтузиазма в голосе Медведя не было и тени.

Донью Мальвину они с таксистом нашли сразу же, у парадного входа, на лестнице под колоннадой. Снизу колонны оставались по-прежнему белоснежными, сверху они были чёрными от сажи. Лицо матери Виктории тоже было чёрным от сажи, дыма и пыли. Она рыдала, растирая грязными руками слёзы по грязному лицу. Дэниэл никогда не видел её такой. Дон Хавьер-Франсиско тоже был здесь – лежал на ступенях, сжимая обеими руками «томмиган» без магазина.

То ли на него напали и разбили ему голову, когда он перезаряжал своё оружие, то ли ему в голову попали камнем, когда он ещё стрелял, а диск забрал кто-то из нападавших, Дэниэл не понял. Да это было и неважно, отец его невесты был мёртв, и шофёр Эстебан был мёртв, и старый дворецкий Мемо тоже был мёртв. Все они защищались – в руке Эстебана был «велодог», а около старого Гильермо (называть старика, да ещё и покойного уменьшительным именем «Мемо» было бы совсем уж неправильно) лежала покрытая запекшейся кровью кавалерийская сабля, но безуспешно. Нападавшие взяли верх, и теперь единственным живым человеком в доме оставалась так непохожая на себя донья Мальвина.

– Danielo, – сказала она, глядя на него какими-то совсем не к месту «умиротворёнными» глазами и ещё более не к месту слабо улыбаясь, – Regresado a casa? Buen chico. Victoria esperate. Mi hija espera Danielo. Yo esperalo. Buon chico…17, – повторила она ещё раз и погладила Дэниэла Осборна по щеке, а потом снова заплакала.

– Donde esta Victoria? Donde esta? Donde? Esta? Mia Victoria?18 – настойчивость Дэниэла не принесла результата, донья Мальвина то часто-часто моргала, то смотрела куда-то в небо.

-----------------------
17 Даниэло. Вернулся домой? Хороший мальчик. Виктория тебя ждёт. Моя дочка ждёт Даниэло. Я его жду. Хороший мальчик… (исп.)
18 Где Виктория? Где? Где? Моя Виктория? (исп.)

Его невеста нашлась внутри дома, на парадной лестнице. Тело без одежды, покрытое ожогами и волдырями, лежавшее лицом вниз. Судя по следу, она ползла из одной из ещё дымившихся комнат наружу. Не успела. Дэниэлу не стоило её искать, тогда бы он запомнил Викторию де Санта-Клара такой, как на их фотографиях.

– Ah, chingá! – забубнил под ухом таксист, – Maldidos revisionistas! Que hacen! Que hacen!19

– Quien? Maldidos quien?20 – похоже, таксист что-то знал.

– Los revisionistas! – с уверенностью ответил тот, – Los tiguistas!, – уточнил он и, заметив, что «гринго» по-прежнему ничего не понял, продолжил объяснения, – Los hombres de Casimiro Tieg! Los rojos!21

-----------------------
19 А, е…ть! Проклятые ревизионисты! Что делают! Что делают! (исп.)
20 Кто? Проклятые кто? (исп.)
21 Ревизионисты! Тигисты! Люди Казимира Тига! Красные! (исп.)

– Заткнись! – выкрикнул Дэниэл по-английски, – Выслушивать над телом Виктории рассуждения какого-то мутного субъекта о тонкостях взаимоотношений различных фракций последователей Клауса Фукса он не желал, – Помоги мне!

Таксист втянул голову в плечи и замолчал. Они переложили тело на одно из уцелевших от пожара покрывал и вынесли во двор. Туда как раз въезжали машины с полицейскими и грузовики с солдатами. Донья Мальвина по-прежнему сидела на лестнице, не обращая внимание на происходящее.

Ребёнка он увидел сразу же. Пацан, похоже, испугался лейтенанта Осборна гораздо больше, чем очередного провизжавшего где-то там снаряда. Ну да, разумеется, наверняка его мать (на её лицо Осборн предпочитал не смотреть) пугала его «адскими янки» по ночам, как же иначе.

Мальчишка, однако, стоически молчал, когда Осборн вместе с его матерью пробовали поднять придавливающую его балку. Что хуже всего, пробовали безуспешно.

– Хопкинс! – позвал лейтенант Осборн, – Ко мне!

– Сэр? – с непониманием посмотрел на лейтенанта подошедший Медведь.

– Помогите мне приподнять эту балку, Хопкинс, – приказал Осборн.

– Сэр? – взгляд снова выражал непонимание.

– Беритесь и тяните вверх вместе со мной, – лейтенант не снизошёл до объяснений.

– Да, сэр, – Медведь пожал плечами, покосившись на хозяйку разрушенного дома, схватился за балку и потянул её, как бы и без особых усилий, как и положено медведю.

Осборн не был уверен, что ему нужна его помощь, но тоже со всех сил тащил дерево вверх. Пацан шевелил руками, но выползти не пытался.

– Держать! – распорядился Осборн и повернул голову к женщине в чёрном, – Prann lo! Tyenn!22

-----------------------
22 Возьми его! Бери! (ломан.фр.)

Похоже, та (Дэниэл не запомнил, как её звали), в чёрном разобрала его слова и поняла, что они означали. Она схватила мальчишку за подмышки и потянула на себя.

– Уф-ф, – облегчённо вздохнул Медведь, бросив, наконец балку.

Он скучающим взглядом проводил проносящийся по небу визг.

– Разрешите вернуться, сэр?

Осборн уже собирался скомандовать: «Идите, Хопкинс», как вдруг эта женщина снова вцепилась ему в руку.

– Mon lieutenant, Vous devez sauver mon deuxième fils! Il doît être ici! Je Vous prie! Vous ne pouvez pas le laisser mourir! Jean-Etienne, Jean-Etienne, repond-moi immediatement!23

-----------------------
23 Господин лейтенант, Вы должны спасти моего второго сына! Он должен быть здесь! Умоляю Вас! Вы не можете оставить его умирать! Жан-Этьен, Жан-Этьен, ответь мне немедленно! (фр.)

Прежде чем Дэниэл успел в уме перевести всю эту фразу, Медведь громко щёлкнул языком и восхищённо-скептически произнёс:

– Эта грёбаная сучка хочет, чтобы мы вытащили ей ещё одного отпрыска! Чокнутая баба! Что мы ей – землекопы?

И он расхохотался во весь голос под нарастающий визг очередного летящего в их сторону снаряда. А мать Виктории смотрела на Дэниэла Осборна и просила о помощи.

Отредактировано Московский гость (23-11-2014 16:42:08)

0

22

L'amour vient quand on ne l'attend pas,
Rompant des plans et changeant des horaires,
En aveuglant et dérogeant des lois,
Forçant croire aux impossibles mistères.

Forçant croire à toi! D'être fidèle à toi!
L'amour s'appelle comme toi!
Comme toi, comme toi!24

-----------------------
24Любовь приходит, когда её не ждут,
Ломая планы и меняя расписание,
Ослепляя и нарушая законы,
Заставляя верить в невозможные чудеса.

Заставляя верить в тебя! Быть верной тебе!
Любовь зовут так же, как тебя!
Как тебя, как тебя! (франц.)

Сильвиана пела, стоя в круге света. Другой луч кружил у неё над головой, выхватывая из темноты подвешенные к потолку сцены сделанные из фольги звёзды, облака и модель самолёта. Весь этот реквизит, кроме самолёта, приехал в «Мерсье-Камионетт» мсье Альбера.

По большому счёту, самолёт в грузовике «пекина» тоже был, но он не шёл ни в какое сравнение со стоявшей в штабе моделью бомбардировщика «Фарман-Голиаф» времён прошлой войны. Модель была просто огромная, в масштабе то ли один к десяти, то ли один к пятнадцати, в общем, почти метр в длину и главное – полностью управляемая. В кабине был установлен миниатюрный штурвал, заставлявший перемещаться рули и элероны. Правдоподобие усиливали настоящие бензиновые моторчики, вращавшие два его винта.

«Голиаф» был гордостью Седьмого полка и его талисманом. При всех передислокациях его осторожно разбирали на части и перевозили вместе с полковым знаменем. Подробную инструкцию по его сборке-разборке оставил после себя собравший это чудо техники аджюдан Леметр.

Этого Леметра никто никогда не видел (по легенде он разбился как раз на таком «Голиафе», когда Морис ещё учился в Школе Орлов в  Модесте . В теории, с ним был знаком командант Асслер, но он никогда не отвечал на вопросы о своём сослуживце, вследствие чего «аджюдан Леметр» был в глазах личного состава Седьмого чем-то вроде греческого Дедала, каким-то легендарным мастером на все руки.

И разумеется, этот идеальный «Голиаф» подходил к концерту, призванному поднять боевой дух полка, гораздо больше, чем та жалкая поделка из картона, которую «пекин» привёз с собой. Командант Асслер лично выразил своё согласие, потребовав, единственно, обещания, что с драгоценным шедевром ничего не случится. Но мсье Альбер опять посеял возмущение.

– Он же не блестит! Его же просто не будет видно из задних рядов! – никакие аргументы на «пекина» не действовали.

– И вообще, если трос оборвётся? Что тогда? Что тогда сделает мне ваш командант? – похоже, мсье Альбера пугала не столько перспектива скандала с участием команданта Асслера, сколько просто необходимость отойти от привычного шаблона и сделать что-то новое на своей сцене.

Дискуссия зашла в тупик, поскольку импрессарио, казалось, готов был стоять до последнего, защищая хоть плоский и уродливый, но «свой» самолёт перед красивым и правильным, но «чужим».

И здесь на помощь пришла Сильвиана:

– Ой, у него же крылья! Посмотрите, настоящие крылья! – показывала она пальцем на стоявшую на столе модель, – Мсье Альбер, давайте возьмём его, ну пожалуйста!

«Пекин», минуту назад готовый броситься на окружающих, как крыса, загнанная в угол, обмяк, услышав её голос. Сейчас он больше напоминал отца, не решающегося отказать любимой дочке в покупке выбранного ей щенка. Мориса же просто поразило, что «мадемуазель Сильвиана»больше похожа на обыкновенную школьницу с бантиком в косичках, чем на неприступную звезду кабаре из Пор-дез-Анж.

– Господа, берём его, только аккуратно. Нет, за крылья только поддерживаем, несём за фюзеляж. У дверей осторожнее, – потребовал Морис, – Да, дорогая барышня, у него первоклассные крылья, Вы были совершенно правы.

Сильвиана смущённо улыбнулась Морису Обриану. «Удар молнии», как говорят поэты…

Концерт закончился, как и можно было ожидать, оглушительным успехом. Сильвиану четыре раза вызывали на «бис», пока, наконец, мсье Альбер не объявил смущённо, что мадемуазель Сильвиана устала и нуждается в отдыхе.

Около её «гримёрной», наскоро переделанной из одной из комнат в штабе, толпились офицеры. У Мориса был, впрочем, секрет, о котором прочие не знали (а может и знали, но никто, кроме него, не успел им воспользоваться). По соседству с комнатой Сильвианы была другая комната, точнее,  кладовая, заполненная всевозможными ящиками, вёдрами, пустыми папками, чернильницами и всяким прочим хламом, включая сломанную печатную машинку. Эта «кладовая» соединялась с «гримёрной» дверью, которая всегда была заперта, и ключ от которой был давно потерян. Но последнее, как оказалось, было не совсем правдой. Ключ никуда не пропал и честно висел в связке прочих ключей у дежурного по штабу, хоть и без бирки с номером комнаты.

Дежурный же, лейтенант по фамилии Кеогг, согласился одолжить этот ключ лейтенанту Обриану (ирландцы должны держаться вместе, верно) в обмен на бутылку вина из Напы военного урожая. Бутылку Морис получил в подарок от отца, когда тот приехал навестить его в Школе Орлов. Бутылку, согласно обещанию, Морис был должен открыть тогда, когда он одержит свою первую победу над «янки», но он рассудил, что встреча с женщиной своей мечты (а что Сильвиана является именно ей, сомнений у Мориса больше не было) является победой ничуть не меньшей. Кроме того Морис хорошо знал привычки лейтенанта Кеогга и не сомневался, что он сможет вернуть отцовский подарок, выиграв у своего товарища какое-нибудь пари.

Таким образом, пока все толпились у запертых дверей, лейтенант Обриан незаметно проскользнул в «кладовую», а оттуда (замок в «потайной» двери открылся на удивление легко) – в «гримёрную» Сильвианы.

Звезда из Пор-дез-Анж стирала с лица грим, а мсье Альбер стоял у двери (той, главной) и отвечал кому-то с той стороны: «мадемуазель Сильвиана никого не принимает». Сильвиана, увидев Мориса, изумлённо замерла, но лейтенант Обриан мог поспорить, что изумление было приятным. Мсье Альбер, правда, тут же сменил позицию, оказавшись между Морисом и Сильвианой.

Морис шагнул вбок, чтобы освободить линию обзора, мсье Альбер немедленно сделал свой шаг, восстановив неудобное для Мориса status quo. Морис продолжил движение, «пекин» парировал, Морис сменил направление, импрессарио сделал шаг вперёд, заставив Мориса отступить.

«Пекин» явно был настроен решительно. Морис тоже, но до драки так и не дошло.

– Добрый вечер, господин лейтенант, – произнесла Сильвиана тем же самым мелодичным голосом, которым пела о любви, – я вижу, Вы не любите ждать.

Впрочем, осуждения в её тоне Морис не заметил.

– Очень приятно, меня зовут Морис Обриан, – невпопад сказал Морис Обриан, выглядывая из-за плеча мсье Альбера, по-прежнему старательно закрывавшего лейтенанту вид на девушку, – я восхищён… я в восторге…я…, – окончательно запутавшись и забыв все старательно приготовленные на этот случай слова он просто протянул в сторону очаровательно улыбавшейся Сильвианы букет тюльпанов, незаметно (лейтенанта Кеогга удалось убедить, что цветы входят в цену бутылки напского урожая 1915 г.) срезанный им с клумбы перед главным входом в штаб.

Сильвиана засмеялась. Наверняка вытягивающаяся из-за широких плеч мсье Альбера рука с букетом цветов выглядела весьма и весьма комично. Морис засмеялся вслед за ней, а глядя на ниних, расхохотался и сам мсье Альбер. Конец кризису положила Сильвиана, выведя Мориса из его изгнания за руку. В рамках благодарности лейтенант Обриан со всей возможной торжественностью поцеловал запястье мадемуазель Сильвианы. Лёд был окончательно растоплен, хотя мсье Альбер ещё долго подозрительно косился на Мориса.

Особенно подозрительным он стал, когда Морис предложил Сильвиане «выбраться в город» – то есть вместе поужинать в Гран-Марше, где, при всей его скуке, напротив банка имелся ресторан «У Моники», кухня которого не уступала лучшим ресторанам Пор-Франсуа (во всяком случае тем, которые Морису удалось в своё время посетить. Услышав это предложение, Сильвиана засияла, а мсье Альбер нахмурился. Однако возражать не стал, только всё время, пока она переодевалась за ширмой, молча рассматривал лейтенанта Обриана. Было похоже, что он оценивает его по каким-то только ему известным критериям.

– Не задерживайся допоздна! – сказал он Сильвиане, когда та уже открывала дверь в «кладовую», а Мориса взял за плечи, резким движением развернул и, глядя прямо в глаза, произнзёс, – Смотри у меня!

И показал кулак, когда Морис уже закрывал дверь. Кулак у мсье Альбера был внушительный, даром что «пекин».

Кухня мадам Моники была, как и ожидалось, выше всяких похвал. Но для Мориса это не имело никакого значения, он вообще не замечал ничего вокруг, кроме лица его спутницы прямо перед собой. Если бы в этот момент начался пожар, потоп или налёт бомбардировщиков «янки», он даже не повернул бы головы. За соседним столиком могли сидеть хоть бы сам Казимир Тиг вместе с самим Франклином Рузвельтом, лейтенант Обриан просто не заметил бы их. Что-то подсказывало ему, что Сильвиана обратила бы на них не больше внимания, чем он.

Вообще, у Мориса и Сильвианы оказалось много общего. Их деды приехали в Луизиану, как оказалось, в том же самом году, Мориса – из Ирландии, Сильвианы – из Франции, потом их отцы, неудовлетворённые тем, что имели, переехали в Калифорнию, его – из Порт-о-Пренса в Пор-Франсуа, её – из Сен-Луи в Пор-дез-Анж, потом они сами, невзирая на преграды, начали успешно реализовывать свою мечту: он – о небе, она – о сцене. Оба любили свою работу – Морис не представлял себе жизни без полётов, Сильвиана – без песен.

Морису казалось, что он смотрит в зеркало и видит там своё отражение, ту свою половину, без которой его дальнейшая жизнь будет серой, нудной и вообще неправильной. Голос Сильвианы был тем голосом, который он хотел бы слушать бесконечно, а глаза Сильвианы были теми глазами, в которые он хотел бы бесконечно смотреть. Ну… и всё остальное у звезды из Пор-дез-Анж было именно таким, каким должно было быть у любимой женщины лейтенанта Обриана.

Закончилось всё где-то после полуночи, когда мадам Моника напомнила Морису и Сильвиане о времени – она закрывала ресторан и ей осталось только перевернуть стулья на их единственном столе. Возвращаясь на «свой» аэродром на штабной машине, Морис остановил её на обочине. Зачем? Как это «зачем»?

Когда они уже почти что перешли от обычных поцелуев к… чему-то более глубокому, Морис пощутил лёгкое сопротивление подруги. Обычно (Сильвиана, разумеется, не была «первой женщиной» лейтенанта Обриана) в таких случаях он только «усиливал натиск» и успешно переходил к «завершающей стадии». Но здесь ему почему-то припомнился кулак мсье Альбера, да и вообще появилось странное ощущение гармонии, которую он не имеет права нарушить. Ведомый этим странным чувством, он откинулся на своё сиденье, и, не отрывая взгляда от раскрасневшегося лица девушки, сказал:

– Сейчас уже поздно, а у меня утром вылет. Завтра… то есть сегодня у нас будет больше времени, когда я вернусь с задания. Ты будешь меня ждать, Сильвиана?

– Я буду тебя ждать, Морис, – ответила Сильвиана, – Только моё настоящее имя – Роберта.

В её глазах отражался лунный свет.

– Господин лейтенант, – снова затрещал голос в наушниках, – по времени нам пора здесь заканчивать.

– Да, Пикард, – отозвался лейтенант Обриан, – ещё один круг и отходим.

А всё-таки интересно, в поисках каких-таких сокровищ эти «янки» так копаются в этих развалинах вместе с той странной бабой?

Отредактировано Московский гость (13-04-2015 00:40:47)

0

23

Дэниэл Осборн и Майкл Хопкинс разгребали завал. Стрелок вытягивал из общей кучи доски, кирпичи, какие-то брёвна и передавал их лейтенанту. Тот передавал их местной «пернатой» бабе, а та отбрасывала их в сторону. Разумеется, когда речь заходила о серьёзных брёвнах, такой способ уже не действовал – тогда «пернатая» просто брала бревно за другой конец, и они относили его в сторону, пока Медведь вытягивал из завала очередную преграду по дороге ко второму её сыну. Первый её сын сидел на земле, прислонившись к стене сарая – похоже, у него была сломана нога. Баба в чёрном платье выполняла все команды Дэниэла (на его ломаном французском) без единого возражения, Медведь выполнял их тоже, но ругаясь после каждого нового кирпича на чём свет стоит.

– А вот ещё один долбаный кирпич, сэр!

– Конец балки, гребать её в оба конца!

– Второй конец, будь она неладна!

– Берите доску, mone lieutenant25!

-----------------------
25 мой лейтенант (ломан.фр.)

Каждый раз, когда он после очередного разрыва вставал с земли, он ругался тоже:

– Мечта моего, гребать, детства – валяться в грязи и разгребать дерьмо!

Медведь был в бешенстве, что его заставляют помогать «пернатым», пусть даже и гражданским. Он вообще был шокирован и оскорблён в лучших чувствах, когда лейтенант Осборн приказал ему:

– Хопкинс, пока Адамс заканчивает ремонт, мы вытащим отсюда раненого гражданского.

– Сэр? – казалось, Медведь не понял слов своего командира.

– Разгребайте завал, Хопкинс, пока ремонт не окончен, у нас есть время на помощь гражданским.

– Какие «гражданские» у этих «пернатых»? Все они одним миром мазаны! А если будем здесь копаться, то – о! – показал он пальцем на очередной взрыв, на этот раз точно в центре перекрёстка, накрывший комьями земли их «четвёрку», – Сэр, – Медведь старался взять себя в руки, – если мы не уберёмся отсюда как можно быстрее, то останемся на этом грёбаном перекрёстке навсегда.

В подтверждение его слов в небе снова завыло и разрыв снаряда заложил уши.

– Разгребать завал! Я сказал! – выкрикнул Осборн, поднявшись с земли и в подтверждение своих намерений схватившись за выступавшую из завала доску.

– Это Ваш приказ, сэр! – услышал он сквозь звон в ушах.

Ударение было явно на слове «Ваш».

Теперь Осборн и сам не был уверен в том, что делал. Как он мог так купиться на сходство хозяйки разрушенного дома с доньей Мальвиной? Какой чёрт сказал ему, что, вытащив из-под развалин мальчишку, которого он в жизни не видел, он загладит свою  вину перед настоящей матерью Виктории? Или перед самой Викторией, раз уж он не смог за неё даже отомстить?

При въезде в город стоял армейский контрольный пункт. Дэниэл смутно припоминал, что когда они с таксистом отсюда выезжали, дорога была свободна. Кроме пыльной и почти уже серой  формы солдатцвета хаки виднелись синие мундиры городской полиции и огромные «сомбрерос» каких-то гражданских с трёхцветными повязками на рукавах.

– Alto! – потребовал офицер с поднятой рукой после того, как таксист затормозил перед закрытым шлагбаумом, – Vuestros papeles!26

– Mierda!27 – донеслось до Дэниэла Осборна со стороны таксиста, как-то съёжившегося, втянувшего голову в плечи и умоляюще глядевшего на своего пассажира.

Похоже, он был не в ладах с местным законом, но Дэниэлу Осборну было на это наплевать. После всего, что он видел, ему было наплевать ровным счётом на всё. Но привычка – вторая натура, и он, протянув свой паспорт, произнёс в сторону офицера стандартную фразу, обычно решавшую все проблемы с Федеральной Полицией Мексики:

– Soy ciudadano de los Estados Unidos del America del Norte. Viajo en el aeropuerto.28

– Pase29, – махнул рукой офицер и козырнул представительному гражданину дружественной державы.

– Gracias, señor, – повернул к нему голову таксист, – Ha Usted salvadome. Gracias en nombre de mi familia…30

– Mira al camino, – спокойным голосом приказал ему Дэниэл, – Vamos en el aeropuerto, he dicto31

-----------------------
26 Стоп! Ваши документы! (исп.)
27 Дерьмо! (исп.)
28 Я гражданин Соединённых Штатов Северной Америки. Еду в аэропорт. (исп.)
29 Проезжайте. (исп.)
30 Спасибо, сеньор. Вы меня спасли. Спасибо от имени моей семьи…(исп.)
31 Смотри на дорогу. Едем в аэропорт, я сказал. (исп.)

Таксист возит какой-то запрещённый товар. Тем лучше. Привыкнув к одному незаконному занятию, он без всяких угрызений совести перейдёт к другому, тем более – лучше оплачиваемому. Дэниэл очень хорошо заплатит тому, кто поможет ему найти ему убийц Виктории. Тот, кто это сделает, станет  (с точки зрения среднего таксиста в мексиканском штате Техас, по крайней мере) богатым человеком.

После того, как Дэниэл узнает имена и адреса убийц, он придёт за ними. Придёт, разумеется, не сам. За хорошие деньги он найдёт людей, готовых на всё, в том числе и на помощь в убийстве указанных им персон. Дэниэл проверит выполнение своего «заказа» лично. Он лично убедится, что те, кто отобрал у него Викторию, мертвы. Он убьёт их лично – застрелит из своего «велодога». Всех, одного за другим. Они будут стоять на коленях и молить о пощаде, но Дэниэл Осборн будет непреклонен.

В Мексике идёт постоянная политическая борьба, так что «ликвидация» группы боевиков одной из партий, без сомнения, позволит получить поддержку кого-нибудь из их конкурентов. Потом деньги отца помогут ему выйти сухим из воды. Он наймёт адвокатов, которые докажут, что он невиновен и, если всё удастся – что его вообще не было на месте преступления. Это будет славная месть!

Но всё пошло совсем не так, как он себе запланировал в голове.

– Que pasa? Por que paramos?32 – обратился Дэниэл к таксисту, заметив, что машина остановилась.

– Una manifestacion, señor. Los rojos tienen un mitin, – вяло протянул таксист, – no se puede pasar, lo siento.33

– Tiene un otro camino… Que has dicto? – спохватился Дэниэл на уже слышанное раньше слово, – Que «rojos»? Los…estos…«tiguistas»? Los «revisionistas»?34 – взносящиеся над толпой демонстрантов красные флаги с серпом и молотом насторожили его.

– Todos los «rojos» son enemigos del orden y de la religion, – убеждённо произнёс таксист, – Usted ha visto personalmente, señor, que ellos pueden hacer! – и после короткой паузы добавил, – En esa hacienda, verdad?35

-----------------------
32 Что происходит? Почему стоим? (исп.)
33 Демонстрация, сеньор. Красные проводят митинг, нельзя проехать, к сожалению. (исп.)
34 Поезжай другой дорогой…Что ты сказал? Какие «красные»? Эти…«тигисты»? «Ревизионисты»? (исп.)
35 Все «красные» – враги порядка и религии. Вы лично видели, что они могут сделать, сеньор. В том поместье, правда? (исп.)

В голове у Дэниэла что-то переключилось. Ему не нужно было больше никого искать и никого нанимать. Его враги были здесь, на площади перед перед «ayuntamento del Barrio Alto»36. Примерно триста-четыреста человек. Кто-то из них, наверняка, участвовал в убийстве Виктории и её семьи, а теперь разжигал пламя своей «пролетарской революции» в столице штата Техас. Но виновны они все! Да, все! В том, что купились на речи своего Казимира Тига, в том, что поддерживали проклятых революционеров-ревизионистов, в том, что те убили Викторию их именем, «именем угнетённого пролетариата всех стран»!

-----------------------
36администрация Верхнего Района (исп.)

Вокруг площади с «красными» собирались другие люди, явно враждебные тем первым. В руках у них были знамёна без серпа и молота, но зато с красно-бело-зелёными цветами Мексики и изображениями каких-то святых то на белом, то на чёрном, то на том же трёхцветном фоне. Они что-то кричали «ревизионистам» на площади. «Красные» же, не оставаясь в долгу, отвечали им какими-то не менее изощрёнными ругательствами. Оратор на балконе «ayuntamento» при этом продолжал свою речь, отчаянно жестикулируя. Толпа с красными флагами синхронно взрывалась криками:

– Viva el communismo! Abajo la reaccion!37.

-----------------------
37 Да здравствует коммунизм! Долой реакцию! (исп.)

Дэниэл подошёл к группе людей, во всей толпе противников «красных» выглядящих наиболее солидно. Чуть в стороне, не бросаясь в глаза, стоял, похоже, главный среди них – крепко сложенный бородач в костюме-«тройке» без галстука. Он делал какие-то жесты руками и люди по периметру площади то начинали кричать или свистеть, то, наоборот, затихали, «давая голос» другой группе.

– Hombres! – ближайшие соседи повернулись в сторону Дэниэла, – Que haceis aqui? Vosotros solamente estareis parado y mirareis al estos…estos…, – он на мгновение задумался, подбирая слово, – Al estos asesinos! Abajo los «rojos»! Muerte a los revisionistas! Adelante!38 – он выбросил вперёд сжатую в кулак руку.

Вокруг восторженно засвистели. Дэниэл огляделся. Вся площадь смотрела на него – и «красные» и наоборот.

-----------------------
38 Люди! Что вы здесь делаете? Будете только стоять и смотреть на этих…этих убийц! Долой «красных»! Смерть ревизионистам! Вперёд! (исп.)

Бородач в «тройке» довольно улыбнулся. Улыбнулся, поднял руку со сжатым кулаком и резко опустил её вниз. Вначале по периметру площади разнёсся пронзительный свист – заметно более громкий, чем свистели ему, Дэниэлу.

– Muerte a Obregon! Cristo Rey!39

А потом вокруг него сразу началась драка. У людей вокруг откуда-то оказались деревянные палки и бейсбольные биты. Блеснули лезвия ножей.

Дэниэл уже был готов сам броситься в драку с тигистами, когда почувствовал на своём плече чью-то тяжёлую руку.

– Yanqui – si! Plumados – no!40 – бородач улыбался всем рядом белых зубов и хлопал Дэниэла по плечу, а старый лозунг времён Мексиканской войны был здесь как можно более к месту.

-----------------------
39 Смерть Обрегону! Христос – Царь! (исп.)
40 Янки – да! Пернатые – нет! (исп.)

– Молодой гринго, как я вижу, тоже не любит фуксианцев, – бородач был весел, несмотря на кипевшее вокруг сражение, а его английский был достоин стопроцентного «янки» из Новой Англии.

– Ненавижу их! – яростно выдохнул Дэниэл – Они убили мою невесту!  Не прощу! – он вытащил свой «велодог», намереваясь броситься в центр общей свалки.

Оттуда выскочил кто-то окровавленный с красным бантом на рубашке, похожий больше на ободранного кота, чем на «тигра». И оказался достаточно близко, чтобы получить от Дэниэла рукоятью «велодога» в челюсть и упасть на землю.

– Одну секунду, молодой гринго, – по-прежнему улыбаясь, сказал бородач, – у нас есть лучшее оружие против этих коммунистических ублюдков, чем эта игрушка для кисейных барышень, – он протянул Дэниэлу тяжёлый чёрный «Парабеллум» и пачку патронов к нему, – Это вещь больше подходит столь решительному племяннику дяди Сэма, не правда ли?

Улыбка бородача стала совсем обворожительной. Пистолет оттягивал руку. «Велодог» действительно напоминал по сравнению с ним детскую игрушку. Дэниэл Осборн чувствовал себя готовым к действию.

– Кстати, меня здесь называют «Bala», то есть по-английски «Пуля».

Пуля дал Дэниэлу свою огромную пятерню.

– Не надо спешить, молодой гринго, всё только начинается.

Откуда-то снизу доносилось пение «Интернационала».

– Вот они сейчас и убедятся в силе воинов Христовых! Сейчас у вас, мой друг, как раз появится возможность испытать вашу новую «пушку» в действии. Oye! Paco!41

Откуда-то появился тот самый таксист.

– Hola, Bala! Todo en orden, todo conmigo!42

-----------------------
41 Эй, Пако! (исп.)
42 Привет, Пуля! Всё в порядке, всё со мной! (исп.)

Он держал обеими руками пулемёт, в котором Дэниэл узнал луизианский MAG-18, знакомый каждому, кто видел фотографии французских солдат в окопах под Ганновером. Какой-то мальчишка тащил пулемётные ленты. Дэниэл хищно улыбнулся и на всякий случай проверил, заряжен ли магазин. Пако и Пуля устанавливали пулемёт на треноге. Наконец Пако уселся перед пулемётом, как перед «баранкой» своего такси, посмотрел на Пулю и отрапортовал:

– Listo, comandante!43

– Приготовьтесь, молодой гринго, пришёл час Вашей мести!

– Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional!44

Пуля поднёс к губам свисток. Свист накрыл площадь.

-----------------------
43 Готов, команданте! (исп.)
44 Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! (исп.)

Люди Пули, закрывавшие до поры до времени Пако с пулемётом, разошлись в стороны. И началось! Люди в голове поднимавшейся к площади колонны с красными флагами, повалились, как подкошенные. Шедшие вслед за ними успевали только панически оглядеться по сторонам – и тоже падали, как подкошенные. Наконец, оставшиеся пока в живых бросились назад – и натолкнулись на свои же задние ряды, ещё не осознавшие происходящего и по-прежнему пробующие по инерции пройти вперёд, к зданию «ayuntamento». Дэниэл несколько раз выстрелил из «Парабеллума» в сторону мятущейся толпы убийц Виктории и, кажется, в кого-то попал.

Прямо в уши ударили два свистка, перекрывая гром пулемёта Пако-таксиста.

Пулемёт тут же замолчал, таксист с мальчишкой снимали его с треноги. Люди Пули стреляли в сторону разбегавшихся, топча свои красные флаги, ревизионистов (теперь никакая верность идеям Казимира Тига не позволяла назвать их «тиграми»). Сам же Пуля развернул Дэниэла Осборна в сторону площади и указал рукой на «ayuntamento». Дэниэл не расслышал ни слова, но пошёл за «comandante».

Теперь на площади больше не было красных флагов, только красно-бело-зелёные «tricolores» и изображения святых. Пуля прошёл к главному входу по живому коридору под восторженные крики:

– Cristo Rey!

– Bala! Bala! Bala!

– Muerte a los «fucsitos»!45

-----------------------
45 Христос – Царь!
Пуля! Пуля! Пуля!
Смерть «фуксятам»! (исп.)

Вслед за Пулей Дэниэл поднялся на втрой этаж «ayuntamento» и вышел на балкон. Толпа внизу кричала что-то совсем нечленораздельное. Пуля поднял руку, гул внизу затих.

– Ciudadanos de Alamo! Hijos e hijas de nuestra Santa Madre Iglesia Catolica! Cristianos! – Пуля сделал паузу, на площади было тихо, только между стенами носилось эхо далёких одиночных выстрелов, – Este dia gloriosa ha mostrado la enorme fuerza del insurreccion popular, la grande fuerza de nuestra Sanfa Fe que ha detruida hoy y aqui el poder corruptado de los enemigos del Dio! Hoy y aqui!46 – повторил он, подняв правую руку с таким же, как у Дэниэла, «парабеллумом».

– Cristo Rey!47 – снова взорвалась площадь.

-----------------------
46 Граждане Аламо! Сыновья и дочери нашей Святой Матери Католической Церкви! Христиане! Этот славный день показал огромную силу народного восстания, великую силу нашей Святой Веры, которая сокрушила сейчас и здесь продажную власть врагов Бога! Сейчас и здесь! (исп.)
47 Христос – Царь! (исп.)

Пуля продолжал свою речь, перемежавшуюся периодическими паузами, когда повстанцы получали возможность кричать своё «Cristo Rey!» и стрелять в воздух из винтовок и пистолетов. Иногда «comandante» вставлял какие-то местные цветастые выражения, которых Дэниэл не понимал.

– …esto es, ciudadanos de Alamo, nuestro amigo arrivado de los Estados Unidos! – Пуля обнял Дэниэла за плечи и подвинул вперёд , к самым перилам балкона, – Estados Unidos – con nosotros!48

Площадь снова взревела:

– Yanqui – si!49

-----------------------
48…это, граждане Аламо, наш друг, прибывший из Соединённых Штатов!  Соединённые Штаты – с нами! (исп.)
49Янки – да! (исп.)

– Скажите что-нибудь, – услышал Дэниэл шёпот Пули.

Дэниэл Осборн ничего не ответил и тот повторил:

– Скажите что-нибудь по-английски, молодой гринго.

Дэниэл замялся, пытаясь придумать подходящее к случаю выражение. Пауза затягивалась, и он выкрикнул первую же фразу, что успела оформиться в законченном виде:

– Да здравствует Мексика!

– Yanqui – si! – ответила ему площадь.

После Пули выступали какие-то ещё ораторы. Нити их рассуждений Дэниэл уловить не мог, но речь у всех шла о «святой вере», «матери-церкви», «продажных политических шефах» и «врагах Господа». Наконец, Пуля сошёл с балкона, по пути ещё раз шепнув Дэниэлу:

– У меня есть для Вас кое-что ещё, молодой гринго.

Пуля вышел с балкона и спустился по лестнице, отвечая на приветствия встреченных повстанцев. Дэниэл Осборн держался за его спиной.

– Видите этих людей, молодой гринго? – Пуля показал на стоящих у стены «ayuntamento» людей в окровавленных рубашках, – Это они убили Вашу невесту. Не верите, спросите их сами.

Tu, – обратился Дэниэл к крайнему из пленных «красных», – estabas hoy en la hacienda Santa Clara? Que has hecho con la familia de don Javier-Francisco?50

– Señor Americano, – перепуганным голосом ответил ревизионист, – no estaba en esta Santa-Clara ni hoy ni ayer ni absolumente nada! No he matado ninguno, es verdad! Tengo tres niños, no matateme, por favor!51

«Парабеллум» дрожал в руке Дэниэла. Тот не знал, ему делать. Сзади раскатами доносилось:

– Paredon! Paredon! Paredon!52

-----------------------
50 Ты был сегодня в поместье Санта-Клара? Что ты сделал с семьёй дона Хавьера-Франсиско? (исп.)
51 Сеньор американец, я не был в этой Санта-Кларе ни сегодня, ни вчера, ни абсолютно никогда! Я никого не убивал, правда! У меня трое детей, не убивайте меня, пожалуйста! (исп.)
52 К стенке! К стенке! К стенке! (исп.)

– Это он убил Викторию де Санта-Клара, в этом нет сомнения, – шёпот Пули гремел в ушах.

Дэниэл поднял руку с пистолетом.

– Ты и твои люди убили Викторию! Сейчас ты умрёшь! – кажется, он сказал это не по-исп.нски.

Он потянул за спусковой крючок. Указательный палец словно окаменел. Плачущий «красный»  стоял на коленях и протягивал руки к нему. Дэниэл нажал на спуск ещё раз. Палец по-прежнему оставался в параличе.

К-ха! Во лбу человека на коленях появилось красное пятно и он упал лицом вниз. К-ха! То же самое произошло со следующим. К-ха! У стены «ayuntamento» упал третий труп.

– Bala! Bala! Bala!

Пуля застрелил последнего из приговорённых, поднял руку со своим оружием и выкрикнул:

– Un «rojo» buen – un «rojo» muerto!53

– Muerte! Muerte! Muerte!54 – неслось по площади.

-----------------------
53 Хороший «красный» – мёртвый «красный»! (исп.)
54 Смерть! Смерть! Смерть! (исп.)

– Ну что, это была хорошая месть, не правда ли, молодой гринго?

– Да, – только и смог сказать Дэниэл.

Он дрожал и был мокрым от пота. Пуля ещё раз хлопнул его по плечу и отошёл к своим людям. До Дэниэла доносилось:

– Atencion-fir!

– A la de-re-cha!

– Media vuel-ta!55

-----------------------
55Рав-няйсь! Смир-но!
Напра-во!
Кру-гом! (исп.)

Дэниэл остался предоставлен сам себе. Он чувствовал усталость. Действительно, он сделал всё, что мог. Те, кто убил Викторию, были мертвы, тела до сих пор лежали здесь же, у стены «ayuntamento». Теперь он должен был вернуться домой, а вся дальнейшая схватка между повстанцами и «красными» его больше не касалась. Это была уже война Пули, не Дэниэла Осборна, что бы ни говорил с балкона «comandante».

Быстро темнело. Дэниэл протиснулся сквозь заполнившую площадь толпу. На площади царил праздник, выстрелы в воздух казались частью фейерверка. Повстанцы и их женщины танцевали, выкрикивая в такт подскоков:

– Quien no salta – fucsito! Quien no salta – fucsito!56

-----------------------
56 Кто не скачет – фуксёнок! Кто не скачет – фуксёнок! (исп.)

По пути к боковой улочке, той самой, где Пако-таксист уничтожил колонну «тигров» с красными флагами, Дэниэла несколько раз останавливали, узнавая, хлопали по плечу и сказав на прощание «Estados Unidos con nosotros!», отпускали. Какие-то унылые личности под присмотром повстанцев с пистолетами собирали трупы и грузили их в старый помятый «Мерсье-Камионетт». Эхо выстрелов доносилось уже не только со стороны «ayuntamento».

Окрестные кварталы были пусты, только изредка Дэниэлу попадались какие-то тени, при его виде (вероятно, заметив засунутый за пояс «парабеллум») скрывавшиеся в тёмных переулках. Наконец, он заметил пару приближающихся фар какой-то машины. «Камионетт» (здесь было много грузовиков луизианского производства) попробовал объехать Дэниэла Осборна, но тот погрозил ему «парабеллумом» (иначе точно пришлось бы идти всю дорогу пешком) и тот подчинился.

– Señor?

– Al aeropuerto! Pronto! Dos dolares por anticipado, cinco despues!57 – не допускающим возражений тоном произнёс Дэниэл и уселся рядом с шофёром.

– Si, señor, – тот покорился судьбе и воле «гринго».

Разумеется, семь долларов за какие-то полчаса езды было чересчур, но Дэниэл готов был сделать поправку на революцию. Понятно, по ночам пассажирские рейсы не летают, но при местном аэропорту была вполне сносная гостиница, где можно было переждать до завтрашнего утра, когда в десять часов должен был быть рейс до Атланты.

-----------------------
57 В аэропорт! Немедленно! Два доллара вперёд, пять потом! (исп.)

Но всё пошло далеко не так гладко, как думал Дэниэл Осборн. В заводском районе их «мерсье» остановил патруль. Сержант, трое солдат и пятеро рабочих с охотничьими ружьями и красными повязками на рукавах. Дэниэл привычно достал из внутреннего кармана свой паспорт гражданина Соединённых Штатов…

И он не помог. Первый раз за всю историю своих визитов в Мексику Дэниэл Осборн не увидел в глазах рассматривавшего его документ сержанта уважения, почтения или хотя бы обычной традиционной симпатии к американскому орлану на обложке. Наоборот, прочитав слова «United States of America», сержант подал какой-то знак своим людям и те направили на Дэниэла свои ружья и винтовки.

– Señor teniente, – быстро-быстро заговорил вдруг шофёр его «камионетта», – esto es el, eso Gringo del Barrio Alto, verdad! El quiera escaparse del pais con un avion, el ha me mismo dicto!58

-----------------------
58 Господин лейтенант, это он, тот гринго из Верхнего Района, правда! Он хочет убежать из страны на самолёте, он сам мне сказал! (исп.)

Дэниэла вытащили из машины, несколько раз ударили в лицо и положили на землю лицом вниз, надев наручники. Минут через двадцать к посту подъехал военный грузовик и Дэниэла бросили туда в кузов, тоже лицом вниз. Машину бросало на выбоинах и он катался по полу, ударяясь то о какие-то железяки, то о сапоги охранявших его солдат. Иногда солдаты сами пинали его ногами, особенно, когда он начинал требовать консула США.

В результате всего этого, когда его привезли на место и бросили в какой-то тёмный и грязный подвал, он исп.тал чувство облегчения и сразу же заснул. Его разбудил рывок за ноги – оказалось, его вызывают на допрос. Допрашивал его на ломаном английском какой-то мрачный полковник, проигнорировавший очередное требование вызвать консула.

– Вы участвовали в мятежа фанатиков религии! Почему? – настольная лампа светила прямо в глаза, а указательный палец полковника почти упирался в переносицу, – Я задал вопроса – что Вас связывает с Виктором Эспиноса?

– Я не знаю никакого Эспиносы, я приехал сюда по личным делам, к своей невесте Виктории де Санта-Клара, дочери Хавьера-Франсиско де Санта-Клара.

– Значит, это Вы убийство Хавьера-Франсиско де Санта-Клара? Не отопираться! Вас видели в их асьенда!Вас! Вместе с Франсиско-Адольфо Варгасом, сообщником Эспиносы! Отвечать!

Дэниэл не знал, что отвечать. Он впервые слышал предъявляемые ему фамилии, однако несколько свидетелей (их показания полковник доставал одно за другим из какой-то толстой папки) показало, что видели его вместе с ними. Самым главным было, естественно, участие Дэниэла Осборна в перестрелке перед «ayuntamento», но здесь Дэниэл не собирался выгораживать себя – он понимал, что он сделал и, как и полагается настоящему джентльмену, готов был нести ответственность за них.

Дэниэл не скрывал ничего. Он рассказал полковнику о поездке на такси в поместье Санта-Клара, о том ужасе, что нашёл там, о встрече с Пулей, о мести ревизионистам, о штурме «ayuntamento». Полковник слушал его совершенно бесстрастно, словно всё это его совершенно не интересовало. Один раз на его лице мелькнуло подобие улыбки – после того, как он услышал ответ Дэниэла на свой заданный уже во второй раз вопрос:

– Значится Вы решили отомстить за смерть Вашей невесты, и именно с этой целью присоединились к мятежника? Это была именно месть за убитых в асиенда Санта-Клара?

– Да, я мстил за Викторию и готов теперь понести любое наказание!

– Значится Вы, сеньор Осборн, хотите убедиться мне, что Вы, после того, как Вашу невесту убили «cristeros» во главе с Виктором Эспиноса по прозвищу «Пуля», из мести реально присоединились к данным «cristeros», к данному Эспиносе и вместе с ним участвовались в мятеже, а также убийствах жителей Аламо и муниципальных советников Barrio Alto? Я Вас реально понимаю, сеньор Осборн?

Казалось, полковник еле-еле удерживает себя то ли от истерики, то ли от смеха. За стеной трещали выстрелы.  Дэниэлу стало страшно – страшнее, чем перед телом Виктории и в грузовике между пинающих его солдат. Всё было гораздо хуже, чем казалось ему ещё вчера утром.

Полковник открыл Дэниэлу Осборну глаза на происходящие события. Сеньор Хавьер-Франсиско де Санта-Клара финансировал местное отделение Коммунистической Партии Мексики, а взамен её локальные «jefes» удерживали рабочих на его нефтепромыслах от забастовок. Коммунисты были союзниками президента Обрегона и поддерживали некоторые его мероприятия. Одним из подобных мероприятий было закрытие монастырей и религиозных школ. Это, а также высылка из страны назначенных Папой Римским иностранных священников, не нравилось клерикалам, и они подняли в стране вооружённый мятеж.

Мятежники называли себя «cristeros» и нападали на «продажную безбожную власть» где только могли. Разумеется, им не могли понравиться и капиталисты, помогающие «безбожникам» деньгами, поэтому они решили устроить «показательную экзекуцию» для одного из них. Нападением на поместье Санта-Клара командовал отряд головорезов под командой некоего «Пули», в прошлой жизни инженера и выпускника Гарварда Виктора Эспиносы. Действия  отряда Эспиносы вообще отличались особой жестокостью – так во время прошлогоднего нападения на поезд, перевозивший деньги, «Пуля» перебил заодно всех его пассажиров, включая женщин и детей.

– Ну а действия сеньора Эспиносы после атака на асиенда Вы видели сами. Даже больше – Вы в них участвовали. Вы помогаете убийце Вашей невесты, сеньор Осборн, – указательный палец полковника снова смотрел Дэниэлу в лицо.

Дэниэлу было холодно. Как он мог? Как он мог поверить первому попавшемуся таксисту? Как он мог присоединиться к банде невесть откуда взявшегося бородача? Как он мог принять за радикалов-ревизионистов умеренных коммунистов-фуксианцев, тем более, что ни те, ни другие не имели со смертью Виктории ничего общего? Как он мог стрелять по ни в чём не повинным людям и быть при этом уверенным, что мстит за Викторию? Как?

– Расстреляйте меня, сэр! Расстреляйте, я это заслужил! – Дэниэл Осборн хотел умереть и тем закончить свою бесполезную жизнь.

– Нет, сеньор Осборн, – не без садистского удовольствия ответил ему полковник, – я Вас не расстреливаю, хоть это в моём праве и обязанности. Подозреваю, что это тоже часть плана сеньора Эспиносы – заставить Войско Мексиканских Соединённых Штатов расстреливать гражданина США и тем исп.ртить традиционные дружественные сношения наших страна. Ничего подобного не будет.

Полковник встал из-за своего стола.

– Сеньор Осборн, мы находим Ваш паспорт, что Вы потеряли. Самозванец, выдававший себя за «гражданина США Дэниэла Осборна» арестован, и в самое близкое время будет иметь военно-полевой суд. Сеньор Осборн, по дороге в аэропорт Вы получите вооружённую охрану. От имени правительства Мексиканских Соединённых Штатов желаю Вам счастливого улёта.

Он вручил ошарашенному Дэниэлу его паспорт, а вошедший в кабинет сержант подтолкнул его к выходу. Когда он был уже в дверях, полковник кинул ему вслед:

– И не возвращайся больше в Мексику, señorito59! Никогда!

Это «никогда» было достойно ворона Эдгара По.

-----------------------
59 барчук (исп.)

По возвращении он не сразу пришёл в себя. Примерно месяц Дэниэл не выходил из своей комнаты, не обращая внимания ни на отца, ни на маму, ни на многочисленных докторов. Очнулся он только тогда, когда услышал, что отец снова едет в Мексику – восстанавливать свои контакты с наследниками покойного дона Хавьера-Франсиско. Ничего общего ни с отцовским бизнесом, ни с Мексикой Дэниэл Осборн иметь больше не желал. Он решил поступить в военную академию – в армии он будет должен только выполнять приказы, там за него будут думать другие, он не сможет совершить подобной ошибки. Он твёрдо решил выбрать военную карьеру, чтобы забыть Аламо.

А теперь здесь на разбитом снарядами перекрёстке он должен был помочь незнакомой луизианской женщине с лицом доньи Мальвины спасти её детей, чтобы искупить свою вину перед Викторией и окончательно забыть Аламо. Забыть Аламо – теперь уже навсегда!

– Здесь чья-то грёбаная рука! – объявил Медведь.

Действительно, из-под груды каких-то кирпичей и щепок виднелось запястье.

– Освобождать тело! – и лейтенант Осборн кинулся на помощь капралу Хопкинсу.

Их накрыло комьями грязи – снаряд разорвался совсем неподалёку.

– Сэр! Сэр! – Дэниэл Осборн поднял голову – к ним нёсся Школьник, – Приказ капитана Харриса – выступать немедленно! Мистер Адамс говорит, что он всё починил!

– Ну всё! – «Медведь» Хопкинс поднялся на ноги, – Ходу, сэр! Хватит нам здесь копаться!

Виднеющаяся из-под кучи мусора рука засыпанного мальчишки не шевелилась. Или её пальцы всё-таки дрожали?

– Encore! Un peu! – кричала его мать, теперь больше похожая на негритянку, – Liberez-lui, s'il Vous plaît!60

-----------------------
60 Ещё! Немного! Освободите его, пожалуйста! (франц.)

Отредактировано Московский гость (10-02-2016 23:43:16)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Перекрёсток на Виомениль. Малый эпизод большой войны.