ИнжеМех написал(а):У меня было похожее ощущение от сравнения русского и украинского изданий "Тревожный месяц вересень". На русском — просто хорошая интересная книга; на украинском — великолепная. Все как-то некогда выяснить, перевод был авторский, или еще чей-то...
Там дело в специфике языка , ну и если переводчик так себе -- то впечатление будет не то. Владко кстати тут показателен , он владел украинским великолепно и принципиально писал только на нём - у переводчиков , подозреваю уровень владения языком был куда ниже и потому всей палитры передать они не могли..
Кстати ровно потому же переводы с русского языка на иностранные -значительно уступают по богатству языка , к переводам с иностранных языков на русский это тоже относится.