Позанудствую.
Старший матрос написал(а):граф Воронцов Дашков.
Суп-пюре через тире. Двойные фамилии, в том числе Воронцов-Дашков - тоже.
Старший матрос написал(а):Русская артиллерия пробовала отвечать, но ее, стоявшим в отличие от противника в низине, пушкам не хватало дальности
По-моему куда лучше смотрелось бы "но её пушкам, стоявшим, в отличии от противника, в низине, не хватало дальности"
Старший матрос написал(а):Согласно диспозиции Нежинский полк прибывший к месту сражения почти в полном составе должен был обойти турецкие позиции справа, а четырем ротам болховцев предстояла «честь» идти во фронтальную атаку, чтобы связать их главные силы боем.
Причастный оборот надо бы выделить запятыми. "Предстояла честь" по-моему не звучит. Обычно говорят "была оказана честь". Но в данном случае можно сказать проще: "предстояло идти в лобовую атаку, чтобы связать противника боем" ?
Старший матрос написал(а):, но после того как охотничьей команде приказали присоединиться к роте поручика Михау его не покидали самые мрачные предчувствия. Подразделение Михау на весь полк славилось как каторжное место.
Эта фраза тоже вызывает у меня редакторский или даже писательский зуд. В частности, кто плохо думал о поручике Михау, если офицеры думали о нём хорошо? Осмелюсь предложить вариант "... охотничью команду отдали под начало поручика Михау .... Рота Михау среди солдат была известна как каторжное место"
Старший матрос написал(а):Наконец деревья стали редеть и солдаты стали скапливаться на краю леса ожидая отставших. Но выбитые из него турки уже прекратили отступать и заняв все удобные для стрельбы места принялись осыпать своих врагов градом пуль.
Тоже можно улучшить. Что-то в духе "Но отступавшие турки остановились и, заняв все удобные для стрельбы места, принялись осыпать опушку градом пуль". Или "обстреливать опушку".
Старший матрос написал(а):Русские солдаты все подходили и походили и их «крынки» тоже добавляли грохоту в царящую вокруг какофонию звуков.
"Какафония звуков" - тавтология (греческий корень "фон" как раз означает "звук"). Может, проще сказать? Скажем, "тоже добавляли трескотни в шум битвы".
Старший матрос написал(а):Тут в османских рядах появился какой-то разодетый паша верхом на прекрасном коне и, размахивая саблей, погнал своих подчиненных в атаку. Те дружно кинулись вперед, но встреченные пулями раз за разом останавливались и откатывались назад
Несоответствие единственного числа ("кинулись вперёд") и множественного ("останавливались и откатывались"). И что за османские ряды, если по тексту турки рассыпались среди изгородей, виноградников и т.п. ? Мне представляется что-то вроде "Тут среди осман появился ярко разодетый паша на прекрасном коне и, размахивая саблей, погнал их в атаку. Аскеры дружно кинулись вперёд но, встреченные пулями, остановились и откатились назад. Негодующий начальник снова послал их в атаку и снова турки не выдержали русского огня...."
Старший матрос написал(а):. Сделав пару выстрелов, он отползал в сторону, меняя позицию, потом снова вел огонь и снова отползал.
Парами считают парные предметы (сапоги, например). И - позволят ли офицеры и унтера вашему герою залечь и переползать? Кажется это стало нормой лишь после русско-японской. Мне представляется что-то вроде "Сделав один-два выстрела, он перебегал за другое дерево и вёл огонь с новой позиции"
Старший матрос написал(а):Пуля ударила бегущего впереди аскера в ногу и тот, как подкошенный, свалился на землю, оглашая окрестности жалобными криками. Те едва не затоптали его, но вовремя остановившись, подхватили за руки и потащили назад.
Разве могут жалобные крики затоптать турка? Может, как пояснее выразиться? Скажем, "... оглашая окрестности жалобными криками. Набегавшие товарищи едва не затоптали его но, вовремя остановившись, подхватили за руки и потащили назад".
Старший матрос написал(а):- То есть как, - изумился офицер, - ты, что специально по ногам метишь?
- Не только, - пожал плечами Будищев, - бывает и в руку. Бывает и еще куда. Убитый что?
Нелогично. Руки у стоящего человека на уровне корпуса. Будищеву логичнее сказать что-то "Вот именно, по ногам. Убитый что? ..."
Старший матрос написал(а):- Но это же жестоко, - растерянно промямлил Линдфорс.
Молодой офицер в горячке боя, опустошив барабан револьвера, внезапно начинает мямлить? Как-то это не вяжется с тем, что было до и будет после. Насколько я представляю мизансцену, правдоподобнее было бы "возмущённо воскликнул".
Старший матрос написал(а):Командир Нежинского полка был довольно грузен и не мог поспеть за своими солдатами. Тем не менее, он, ковыляя, шел вперед, время от времени что-то выкрикивая, видимо отдавая распоряжения.
Полковник ранен? Если нет, может другой эпитет подобрать? "Целеустремлённо пёр вперёд", например, или "упорно шел вперёд". И - он в пространство кричал? Вменяемый и волевой командир скорее будет покрикивать на отстающих, подгоняя их.
Старший матрос написал(а):Казалось, гибель полковника неминуема, как ни тяжело ранен был турок, промахнуться с такого расстояния было немыслимо. Грянул выстрел… и револьвер выбило из руки стрелявшего.
Как-то уж больно неконкретно. Может, точно указать расстояние "промахнуться с двух шагов"? Вообще я бы подробнее описал мизансцену. Что-то вроде "Полковник вертел головой, высматривая офицеров, и внезапно встретился взглядом с револьверным дулом. Лежавший на земле паша целился в него и готов был спустить курок. Промахнуться с двух шагов было невозможно. Грянул выстрел - и револьвер вылетел из руки турка..."
Старший матрос написал(а):Растерянно оглянувшийся Тиньков, увидел странного солдата державшего в одной руке дымящуюся винтовку турецкого образца. Очевидно, именно он обезоружил турка, проявив при этом недюжинную меткость.
На мой вкус эпитет "растерянно" лишний. И что странного в Дмитрии? Одет он по форме, разве что испачкался, если залегал и переползал. Могу предположить, что Дмитрий брит в отличии от бородатого большинства, хотя это и под вопросом. Осмелюсь предложить вариант "Оглянувшись, Тиньков увидел безбородого солдата, державшего в руках дымящуюся турецкую винтовку...."
Старший матрос написал(а):Первая пуля пробила турку грудь, а вторая размозжила руку державшую револьвер.
Обычно про размозжение говорят, когда кто под машину попадает, пресс или ещё какой раздавливающий предмет. Про огнестрельные раны чаще говорят "пуля раздробила, прошила, перебила"
Старший матрос написал(а):Около полусотни аскеров засели в небольшой балке не далеко от дороги, ведущей на Рущук,
Чую, хоть и не могу обосновать, что должно быть "недалеко". Может, ну его, это спорное слово? "... засели в небольшой балке, перпендикулярной дороге на Рущук..."
Старший матрос написал(а):- Чего встал, малахольный? – ругнулся на него проезжающий мимо гусар.
Если гусар проезжал мимо, с чего бы ему ругаться? Логичней было бы намекнуть, что Будищев оказался у него на пути. Например, "... ругнулся проезжавший вдоль повозок гусар".