Здравствуйте!
Смотрю Вы благожелательно относитесь к "ловле блох", вот с 1 -5 главу списочек, что наловила:
1/« Мужчина вздрогнул, и опустился на подушку»
Если он не смог подняться/его держат ремни/, то правильнее будет – опустил голову на подушку.
2/«От того места, где был зафиксирован катетер, протянулась длинная гибкая трубка, выходящая, как он успел заметить, из закрепленной на высокой стойке, банки, в которой находилась какая-то прозрачная жидкость. Судя по пузырькам, периодически появлявшимся внутри этой жидкости,»
Некоторые называют такую структуру предложения «змейкой» и советуют отсекать/разрезать на части: она тяжело воспринимается, особенно в выделенной части.
Подряд «жидкости», «трубочки». Неплохо бы использовать синонимы.
3/ «Хозяйка могла позволить себе многое. Как то, отдельную линию электроснабжения от ближайшей электростанции до своего 'умного дома", спутниковую связь, усилитель мобильного сигнала и оптоволоконный интернет, дабы /зпт/ не отрываясь от природы/зпт/ быть в центре своей бизнес-империи»
Может быть имелось ввиду - в курсе событий...
4/ « - Ну, почему, невозможно? - Задумчиво протянул его сосед, невысокий полноватый человек с густой шевелюрой, собранной в "конский хвост" и аккуратной бородкой. Прищуренные глаза его хитро блестели из-под очков. Всей своей внешностью и манерами он неуловимо напоминал знаменитого Портоса. - Это надо у физика спросить. Что скажешь, друг-физик?»
В данном случае и дальше по вашему тексту правильной будет другая схема оформления прямой речи и слов автора:
- П, – а. – П"
5/ в 3 главе автор одного из друзей Татьяны, когда тот появляется, называет «мушкетер». Лично у меня возникла заминка : 1-2 главу прочла подряд, не утруждаясь запоминаниями имен второстепенных героев, пришлось лезть в первые главы – в тексте долго не упоминается его имя. Это как бы неудобно…
6/ Непонятно как же гг убедилась. Что лингвопереводчик работает: она услышала японские слова, которые сама произносит, или услышала как их произносит Илья…
\ а сколько лингвопереводчиков сделал мушкетер – по тексту – один. Каким образом с героем в 4 главе одновременно разговор ведут и доктор и Татьяна – если переводчиков несколько, нужно упомянуть; если один, то как; если доктор владеет японским – почему читатель до сих ор этого не знвет. И между собой они на каком языке разговаривают – как осуществляется переход с японского на русский…
/ в сцене со снегом, который видит герой, автор называет его – молодой самурай, несколько подвешенное состояние у меня, как читателя - до этого он не имел возраста, а теперь молодой… не лучше ли упомянуть возраст раньше, когда Татьяна видит его в первый раз в окне. Ведь она должна убедиться, что это именно тот японец, который ей нужен, время и возраст позволят ему помочь.
/»С разрешения доктора Шер, она принесла ему несколько книг. Молодой человек обрадовался такому нежданному подарку и с головой погрузился в чтение стихов. Хоть какое-то развлечение для запертого в четырех стенах»
А когда героя отстегнули от кровати, чтобы он мог читать, когда убедились, что он не сбежит… И почему ему не позволительно выходить на улицу в лесу погулять - 4 месяца! – с чем это связано – не понимаю.
/ может быть, кто из знатоков японских обычаев меня поправит, но мне кажется, что не будет гг переодеваться в присутствии постороннего человека, пусть даже и мужчины.
И опять, каким образом гг их понимает – ему на голову надели лингвопереводчик – когда…
/ «Анатолий кивнул, взял молодого человека за локоть»
Эээ… касаться человека, поправьте меня, но это ведь не принято. А почему Татьяна не проинструктировала тех, кто будет общаться с гостем по этикету японцев, хотя бы по элементарным вещам, для комфортного общения, не верю.
/ведь Окито не понимает нашего исчисления. Почему Анатолий не пересчитывает для него год гибели командира и остальных друзей – ведь получается несуразица: Окито не имеет привязки ко времени и не может сказать, что теперь понимает, почему командир не пришел!
/ «Он был совершенно уверен в том, что все это время говорил по-японски»
Не понимаю – у Окито что – беруши в ушах – он не слышит на каком языке говорит, как произносит звуки. это ведь и артикуляция другая, дыхание - насколько помню- интонация в произношении тоже отличается от нашей, причем, если мужчина разговаривает с человеком ниже своего статуса + если разговаривает с женщиной.
/а в связи с чем вдруг Окито стали называть другим именем, потом опять только Окито, просто неудобно читать. Если уж чередовать, то чаще, хотя для чего.
И как небольшое заключение: ситуацию с лингвопереводчиком надо срочно как-то решать и перемещать в текст намного раньше, чем это сделано.
Очень затянуто разглашение "тайны века" - для чего Окито -сан вытащили в наше время. Вы ведь заявили - фантастика, псевдонаучная, а еще пара глав и получится не роман на заявленных стыках жанров, а вполне себе интересный любовный роман \пардон за тавтологию\ в жанре попаданчества.
Как-то не вяжется для меня поведение настоящего самурая, не простого весьма человека - обычного воина. Поясню - очень уж он покладист, совсем ручной:а у него на глазах заговор против хозяйки; ее похищают и т.д., а он как комнатная собачка... Простите уж за прямолинейность...
Отредактировано Margohechka (30-01-2020 20:39:27)