«По плану атаки фортов Гуго довёл следующее»
По плану атаки фортов Гуго довёл до нашего сведения следующее
ИЛИ
По плану атаки фортов Гуго сообщил следующее
ИЛИ
По плану атаки фортов Гуго сообщил (нам)
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Ермак 4. Поход.
«По плану атаки фортов Гуго довёл следующее»
По плану атаки фортов Гуго довёл до нашего сведения следующее
ИЛИ
По плану атаки фортов Гуго сообщил следующее
ИЛИ
По плану атаки фортов Гуго сообщил (нам)
- Господа офицеры, унтер-офицеры и солдаты! – после доклада Станкевича, я решил толкнуть небольшую речь для поднятия духа.
А пообещать нечто подобное: "За Богом молитва, за царем служба не пропадает"?
Тогда уже "нихт шиссен". Хорошо, что не "шайзен"...
шайзен - это у Швейка, хотя я был бы не против, если бы уважаемый автор с юмором процитировал Швейка, а не просто немцев.
Немцы сдвоенное С и вообще сдвоенные произносят не двумя звуками, а одним длинным, поэтому я посчитал ближе шисен, а не шиссен, главное - не шизен:)
течении пары
Таки "в течение", но таки да - "пары".
Игорь, а не стоило ли ГГ захватить с собой нечто подобное перевязочному пакету? Тем более, что этими идеями он занимался еще вместе с Марфой.
"В 1876 г. Ф. Эсмарх предложил индивидуальный перевязочный пакет. В России индивидуальный перевязочный пакет был предложен Н.А. Вельяминовым в 1885 г., но в армии он появился только к началу русско-японской войны в виде бинта и марлевых подушечек".
Абаев Ю.К. "История раневой повязки"
http://www.mednovosti.by/journal.aspx?article=2370
Отредактировано Череп (17-12-2019 17:42:33)
Поэтому, заверив капитана цур Зее
Капитан или капитен цур зее - это звание. С немецкого Kapitän zur See — дословный перевод — морской капитан, капитан моря.
Игорь, а не стоило ли ГГ захватить с собой нечто подобное перевязочному пакету? Тем более, что этими идеями он занимался еще вместе с Марфой.
В третьей книге "Личник" есть информация, что данные перевязочные пакеты ввели в РИА, и ГГ капает денежка за их внедрение.
Таки "в течение", но таки да - "пары".
Виноват, накосячил.
Отредактировано Николай 1 (17-12-2019 19:52:33)
Уже сейчас в военном-ученом комитете Генштаба, где я состою на службе
Попался один ресурс, в котором расписан весь штат ГШ конца 19 века - начала 20.
Согласно ему, не мог ГГ в чине капитана состоять в военно-учетном комитете.
делопроизводители (14 офицеров в чинах подполковник- полковник) Военно-Ученого Комитета;
Пояснение. Военно-Ученый Комитет это то, что сегодня называется ГРУ (Главное Разведуправление)
http://army.armor.kiev.ua/hist/genstab-1894.php
Ссылка представляет интерес и на предмет а куда вообще можно приткнуть ГГ по линии прикрепленного от ГШ, на это тоже были штаты
Капитан или капитен цур зее - это звание. С немецкого Kapitän zur See — дословный перевод — морской капитан, капитан моря.
Спасибо за пояснение! Я подумал, что цур Зее - дворянская фамилия.
Зее - существительное, как и капитан, а все существительные в немецком пишутся с большой буквы, как Вы и привели на немецком. Получается, что все три слова образуют термин, может в кавычки его? Тогда это могло бы выглядеть совсем аутентично, например «Капитен цур Зее» или «Капитен-цур-Зее»?
По-немецки всё же Пауль, Поль - французское, или он из Эльзаса с Лотарингией?
Отредактировано Вэл (18-12-2019 06:45:00)
Ермак 7. Война. | Лауреаты Конкурса Соискателей | 18-10-2021 |
Ермак 1. Начало | Лауреаты Конкурса Соискателей | 21-05-2019 |
Ермак 8. Интервенция. | Лауреаты Конкурса Соискателей | 21-10-2022 |
Ермак 5. Контртеррор. | Лауреаты Конкурса Соискателей | 12-04-2021 |
Ермак 3. Личник-2 | Лауреаты Конкурса Соискателей | 28-11-2019 |
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Ермак 4. Поход.