Цоккер написал(а):А лучше бы использовали правильный. Из словаря.
Коллега, буедесверовцы с Вами не согласятся. Для них миномет - мёрзер. Вот что пишет немецкоязычная "Вики":
Der Begriff Mörser bezeichnet ein Steilfeuergeschütz mit kurzem Rohr.(Понятие "мёрзер" обозначает орудие для ведения огня по крутой навесной трвектории с коротким стволом)Anders als bei Haubitzen ist der Einsatz im Flachfeuer in der Regel nicht vorgesehen.(В отличии от гаубиц возможность ведения огня по более плоским траекториям как правило не предусмотрена)Mörser gehören häufig zur organischen Ausrüstung von Verbänden der Kampftruppen, werden zum Teil aber auch bei Artillerie und Marine eingesetzt.(Мёрзерами оснащены соединения боевых войск, частично артиллерия и флот) Im deutschen Sprachraum sind auch die Bezeichnungen Minenwerfer (Deutschland bis 1918; Schweiz bis heute) und Granatwerfer (Deutschland bis 1945; Österreich bis heute) üblich. ( В немецкоговорящем пространстве использовались так же обозначения "миненверфер" в Германии во 1918-го года, в Швейцарии - по сей день, и "Гранатенверфер" в Германии до 1954-го года, в Австрии - по сей день.) Die Bezeichnung Granatwerfer wurde in der Bundeswehr durch die an westlichen Sprachgebrauch angelehnte Bezeichnung Mörser ersetzt. In der NVA blieb Granatwerfer die verbindliche Bezeichnung. In der Schweiz wird bis heute von Minenwerfern gesprochen.(Название "Гранатенверфер" в Бундесвере было заменено на "Мёрзер", в Немецкой Народной Армии использовадось название "Гранатенверфер", в Швейцарии миномет до сих пор называют "Миненверфером")
То есть с точки зрения швейцарца правы Вы, а вот сточки зрения современного немца - Ваша оппонентка.