Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Август, месяц жизни.


Август, месяц жизни.

Сообщений 181 страница 190 из 750

181

Bookwar написал(а):

Электронному переводчику и принтеру работы хватило на весь вечер.

Несчастные немцы, им же это читать!
И по существу:
Нет  ли противоречия: немцы победили - и получают из будущего привет на совершенно исковерканом немецком языке?
При том, что печать текста и фотографий выполнена безупречно, а экспертиза не может сказать, каким способом...
Не заставит ли это их задуматься - кто и зачем делал эти материалы?

0

182

Кадфаэль написал(а):

немцы победили - и получают из будущего привет на совершенно исковерканом немецком языке?

А Вы пробовали почитать тексты двухсотлетней давности? А теперь - наоборот представьте - дать Кутузову почитать Трошева. Много он поймет с первого прочтения?

0

183

Bookwar написал(а):

А Вы пробовали почитать тексты двухсотлетней давности?

Там совсем другая ситуация. При машинном переводе имеются весьма специфичные ошибки. Думаю, грамотный специалист сможет уверенно сказать, что язык не мог ТАК измениться , сколько бы лет не прошло. Более того, думаю, что при внимательном изучении можно будет определить и язык оригинала.
А вот качество перевода поставит их в тупик. Потому, что при таком качестве поготовки собственно материала, можно и переводчика хорошего найти.

0

184

Urfin написал(а):

всем скопом в Господина из завтра!!!

Не здесь. В этой теме рассматриваю Вашу реплику как ЗЛОСТНЫЙ ФЛУД и ОФФТОП.

Кадфаэль написал(а):

При машинном переводе имеются весьма специфичные ошибки.

Они специфичны сейчас - когда известно понятие машинного перевода.

Кадфаэль написал(а):

при внимательном изучении можно будет определить и язык оригинала.

Исходники на разных языках - сначала машинный перевод на русский, потом чистка названий фирм и дат, затем перевод на немецкий и распечатка.
Технари упарятся разбираться с той галиматьей, что получится.

Кадфаэль написал(а):

можно и переводчика хорошего найти.

Меньше чем за сутки?

0

185

Bookwar написал(а):

Меньше чем за сутки?

Откуда немцам это знать?
По их понятиям такая работа на несколько месяцев. О компьютерах-то им неизвестно. Один перевод, и подготовка к печати - сколько времени займет, видно же, что не на простой машинке напечатано...
А сбор материалов - сколько надо архивов перешерстить... Это на месяц работа для человек пяти, минимум...
Они ж не знают, что все это можно найти в Сети за полчаса.

0

186

Bookwar написал(а):

Они специфичны сейчас - когда известно понятие машинного перевода.

Их специфика в том, что человек никогда бы так не сказал.  Потому они будут бросаться в глаза лингвисту. А его привлекут к участию в экспертизе обязательно. Очень уж странно будет выглядеть текст.
Еще что можно сказать - писал сей докУмент человек, знающий немецкмй язык нм уровне полугода его изучения в качестве иностранного в средней школе.

0

187

Привлекут лингвистов? Сильно сомневаюсь. Слишком уж специфичен текст и адресат. Кроме того, технические описания сильно не изменяются при машпереводе. Единственно - отдельные слова иногда весьма интересно получаются.
А личное письмо ААГ вряд ли вообще кому-то покажет.

0

188

Полистал всё, проплюсовал сколько разрешили. Но вылавливать маленкькие кусочки в комментах - не есть хорошо. Не будете размещать на СИ?

0

189

Анатолий Спесивцев
Размещено. Просто лежит там не всё и обновляется редко - большими кусками.

0

190

Bookwar написал(а):

Привлекут лингвистов? Сильно сомневаюсь. Слишком уж специфичен текст и адресат. Кроме того, технические описания сильно не изменяются при машпереводе. Единственно - отдельные слова иногда весьма интересно получаются.
А личное письмо ААГ вряд ли вообще кому-то покажет.

Все-таки сложности с этим машинным переводом будут... Особенно если текст перевести, но не вычитать после этого :):) Переводил я как-то ПРОМТом "Перекресток сумерек", кажется :) Так эта штука имя "Мэт" больше чем в половине случаев перевела как "циновка"... :):):):) Да и с техническими переводами бывают такие перлы, что только держись...
В принципе - оно не страшно, если не выдавать себя за потомков... Легенду бы какую придумать... Может, это немцам пишет наследник их высокой культуры  - гигантский мыслящий компьютер из будущего, изнемогающий в борьбе с созданными жидовскими плутократами ордами зомбей? :)
(О! Надо им Шварценеггера-Терминатора продемонстрировать. Как железного суперсолдата! Ходячий скелет... :):)
Или, скажем, какой-нибудь немцефил, например, из Вьетнама, обиженный тем, что по результатам войны Германия не присоединила к себе Юго-Восточную Азию? :):):):)

Отредактировано П. Макаров (09-04-2010 22:27:57)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Архив Конкурса соискателей » Август, месяц жизни.