У меня есть книга с которой всё вами указанное скачено .
Господин из завтра III, эпизод I
Сообщений 641 страница 650 из 847
Поделиться64203-01-2010 21:21:12
Ага, т.е. нужно исправить на "Вооруженные силы Британской короны" (the Armed Forces of the Crown)? Леш, я у себя поменяю, а ты тогда поправь там по тексту, будь добр. Хотя... Слушайте, но мне попадались определения "корлевская артиллерия", "королевская конная артиллерия" и пр. И как же тут быть? В смысле,как указать в тексте ноты всех британских военнослужащих? Просто без затей, назвать их "подданными Британской империи, захваченных с оружием в руках"?
Поделиться64303-01-2010 21:36:11
У меня есть книга с которой всё вами указанное скачено .
Это мне ответ, видимо?
Ну... Я рад за вас, если у вас есть книга по паровозам...
Однако то, что вы предлагаете, это очень специализированная машина для работы на коротких перегонах, на которых стоят усиленные рельсы. Это - перевальный паровоз.
Реально же по тому времени локомотива достаточной мощности (чтобы тягать заявленную у Рукавишникова конструкцию) годного для обшивки броней - попросту нет.
Да и просто подходящего по мощности тоже нет...
Потому будут использовать то, что имеется в товарном депо Нижнего. Два, если не три, товарных паровоза без всякой брони на один состав...
Отредактировано П. Макаров (03-01-2010 21:37:05)
Поделиться64403-01-2010 22:16:44
Потому будут использовать то, что имеется в товарном депо Нижнего. Два, если не три, товарных паровоза без всякой брони на один состав...
А чего бы Рукавишникову не сварганить свой паровоз оригинальной конструкции под это дело?Полегче и помощней,чтобы запас веса и мощности на броню остался...Корабли он уже строит,так что паровоз ему должен быть уже по силам.
Поделиться64503-01-2010 22:37:37
А чего бы Рукавишникову не сварганить свой паровоз оригинальной конструкции под это дело?
Тогда уж--дизель-электровоз...
Поделиться64603-01-2010 23:36:20
А чего бы Рукавишникову не сварганить свой паровоз оригинальной конструкции под это дело?Полегче и помощней,чтобы запас веса и мощности на броню остался...Корабли он уже строит,так что паровоз ему должен быть уже по силам.
В тексте вопрос сисек... паровозостроения не раскрыт
Потому толком не известно. А так. в принципе - Рука, конечно, может этим тоже заниматься.
Но я исходил из известного
На помощь Ники Рукавишников собирался в быстром темпе - потому мог взять только готовое. Вот и...
К тому же - даже делай Рукавишников паровозы сам - беда все та же: проблема не с мощностью, проблемма с весом. Существующее железнодорожное полотно имеет верхнее ограничение по наргузке на ось - 12 тонн. Ничего лучше "овечки" на тот момент сварганить не получилось бы... Или бы вышли здоровенные по тому времени монстры - просто никому не нужные из-за избыточной мощности и прожорливости.... Не зря паровозы серии "О" стали на ближайшие несколько десятков лет основным локомотивом Российских железных дорог...
Отредактировано П. Макаров (03-01-2010 23:41:12)
Поделиться64703-01-2010 23:50:51
Серб
Англичане это что-то с чем-то.
У них и Kings Royal Auxiliary бывали. Опять же, если "Вооруженные силы Британской короны", то что делать с пленными морпехами? Они-то Navy чистейший .
Поделиться64803-01-2010 23:52:17
Просто без затей, назвать их "подданными Британской империи, захваченных с оружием в руках"?
Проще всего. Кстати, можно и в тексте объяснить почему именно такое определение. Ибо весело.
Поделиться64904-01-2010 00:13:07
Ага, т.е. нужно исправить на "Вооруженные силы Британской короны" (the Armed Forces of the Crown)? Леш, я у себя поменяю, а ты тогда поправь там по тексту, будь добр. Хотя... Слушайте, но мне попадались определения "корлевская артиллерия", "королевская конная артиллерия" и пр.
Это скорее неточности перевода. Королевские обычно именно отдельные подразделения армии. Т.е. "Бригада Королевских Стрелков" - это вот одна бригада и все. Или "Королевский корпус военных инженеров".
А по поводу того, что армия у Бриттов не королевская еще Алистер Маклин стебался в одном из своих романов, поскольку сам служил в Royal Navy.
Поделиться65004-01-2010 00:38:47
И как же тут быть? В смысле,как указать в тексте ноты всех британских военнослужащих? Просто без затей, назвать их "подданными Британской империи, захваченных с оружием в руках"?
Я не большой спец по дипломатическому протоколу, но мнится, что на дипломатическом языке:
"подданными Британской империи, захваченных с оружием в руках" - претензия к государству, а
"Вооруженные силы Британской короны" - персонифицированная претензия к монарху.