Серёж. Слово pit значит яма. Далее - контекст.
То что яма - понятно.
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Цифровые или буквенные обозначения как-то привычней.
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Бориса Орлова » Господин из завтра III, эпизод I
Серёж. Слово pit значит яма. Далее - контекст.
То что яма - понятно.
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Цифровые или буквенные обозначения как-то привычней.
Англия - Бедфорд, Фаулер
Франция - Лаффли, Элио
Германия - Рутемайер
deddem, какой в данном произведении на дворе год? Какая тракторная промышленность? Локомобили да, строили. Чуть ли не поштучно. И вообще в первой книге было русским по-белому написано, что даже для конных жаток Рукавишников не может найти нормальный сбыт. А если хотите спорить о промышленности в реале, откройте тему в антиляпе, и не разводите флуд.
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Вполне возможно, что в каждом таком "дворике" не одно орудие стояло...
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
А что тебя смущает? "Большая Берта", "Дора", "Карл" - они ж не на пустом месте появились.
То что яма - понятно.
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Цифровые или буквенные обозначения как-то привычней.
Слово "Pit" имеет еще одно значение - одиночный окоп.
"Большая Берта", "Дора", "Карл"
Это, вообще-то, немецкие пушки. И мало того - уникальные по своим характеристикам. В отличие от.
Erk
Спасибки, что просветили - я и не знал, что они немецкие Вопрос-то в чём:
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Цифровые или буквенные обозначения как-то привычней.
- подобный принцип (присваивать орудиям/позициям) имена собственные существовал всегда и ничего удивительного в этом нет. Например, та же "батарея Раевского" - кстати, там никаких уникальных орудий не было (сразу оговорюсь, я в курсе, что БР - это русские позиции), форт "Красная Горка" и т п
То что яма - понятно.
А вот то, что эти нагличане каждой отдельно расположенной одиночной пушке своё название давали, мягко говоря неожиданно.
Цифровые или буквенные обозначения как-то привычней.
Во-первых, на приведённой схеме много названий, связаных с раскопками, а не войной.
Во-вторых, англичане и амеры даже БТРам давали имена собственные.
подобный принцип (присваивать орудиям/позициям) имена собственные существовал всегда и ничего удивительного в этом нет.
Существовал-то он всегда, только вот в каждой стране и каждой эпохе принципы, по которым что-то именуется или не именуется - разные. Вот я, например, до сих пор в прочитанных книгах не встречал такого, чтобы именно англичане присваивали имена пушкам. Вот чему-то подвижному или особо крупному или сложному (вроде крепости, форта или города ) - обязательно. Как и все остальные. А вот пушкам...
Упомянутое же вами относится именно к категории особо крупного. А вот то, о чём писал К. Дагестанский - нет.
А вот то, о чём писал К. Дагестанский - нет.
Неужели? Сходил ещё раз по сцылке: спорная схемка обозначена там как "Maps and Plans of the Fort" - про отдельно взятые орудия - это к Дагестанскому, я-то как раз с самого начала согласился с Artof'om в плане того, что речь в данном конкретном случае идет об артиллериской позиции.
Почитал внимательно статью, сопоставил с подписью под рисунком и склонился к мысли, что в данном случае ближе по смыслу Орудийный дворик с заглублением - Artof,как мне кажется, прав.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Бориса Орлова » Господин из завтра III, эпизод I