Карах
С этим - к Гоблину!
Он ба-а-альшой специалист как раз в такой области английского языка...
Сайт Гоблина
Отредактировано Erk (09-02-2010 17:48:12)
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Бориса Орлова » Господин из завтра III, эпизод II
Карах
С этим - к Гоблину!
Он ба-а-альшой специалист как раз в такой области английского языка...
Сайт Гоблина
Отредактировано Erk (09-02-2010 17:48:12)
Карах
ПМСМ так как Вы хотите на английский не перевести - слабоват язык в этом отношении...
Ну, в принципе вместо глагола have, есть глагол fuck. Он как раз заменяет англоязычным матерщинникам на ше е..ть, на сколько я помню.
50cobra
Можно, можно. Сам не возьмусь - все-тки уж больно убого получится, ничего красочнее sheep fuckers в голову не идет - но от знакомого филолога знаю, что англицкий в этом отношении не хужей русского. Другое дело - что и знакомого филолога просить неудобно... потому что, собсно, это - знакомая филологичка, хе-хе
В качестве оффа по отношению ко всякоразным князьям. А в Стальграде хотя бы первые опыты с глушителями еще не делают? Пусть вот на таком уровне:
Известный оружейный специалист того времени У. Гринер писал в своих мемуарах, что он разработал глушитель задолго до начала этого столетия, но не удосужился его запатентовать, поскольку “в то время не было осознанной необходимости в глушителях” и они воспринимались скорее как праздная игра инженерного ума, чем требования суровой действительности. Но до настоящего времени не сохранилось ни натурного образца, ни даже рисунка или схемы глушителя конструкции Гринера. В 1898 году французский полковник Гумберт создал механическую конструкцию глушителя. Первый патент на многокамерный глушитель был выдан в 1899 году датчанам Дж. Борренсену и С. Сигбьернсену.
Карах
Обратись в британское посольство в Москве:
Предлагаю послать им письмо на русском, и пускай сами переводят
Предлагаю послать им письмо на русском, и пускай сами переводят
Точно-точно. Числа не знаем, календаря не маемо, а день у нас такой же, как у вас(с)
Ну, в принципе вместо глагола have, есть глагол fuck.
Это, ИМХО, американизм, англичане могут не воспринять.
Кто-нибудь может перевести на НОРМАЛЬНЫЙ английский эту фразу:
Так есть же профессиональный переводчик - Хелена Канцляйраттэ. Правда, просить о ТАКОМ переводе даму...
Так есть же профессиональный переводчик - Хелена Канцляйраттэ.
Я знаю, Влад...
Правда, просить о ТАКОМ переводе даму...
Вот Ыменно...
Вот Ыменно...
Владимир Владимирович, вроде бы, неплохо шпрехал на дойче. Может быть, Дмитрий Анатольевич сможет помочь с английским?! Главное, чтобы он потом это не зачитал в прямом обращении к бритам! Хотя может получиться интересно! И главное реакцию англов сможете очень достоверно потом описать!
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Бориса Орлова » Господин из завтра III, эпизод II