Кошерная вещь. Но надмозг местами перевёл текст весьма... своеобразно. Почему у половины няшных монстродевочек в пище значится МУЖСКАЯ СПЕРМА???
Там, откуда можно скачать этот артбук, в обсуждениях разъясняют, что
Одна деталь, потерявшаяся в переводах: "мужская сперма", присутствующая в рационе большинства монстродевочек - это 精 ("сэй"), что также может переводиться как "жизненная энергия".
И это похоже на правду.
По крайней мере, версия о мегаквалификации переводчиков мне нравится больше, чем версия о поголовной извращенности тех, кто этих мутантов придумывал.
Отредактировано dagger (26-10-2012 14:14:57)