Надо было полнее адаптировать Та-Кемтские имена и названия для русскоязычных читателей.
Об это бились многократно, да.
Тут вот в чем дело, нам их имена в основном известны в греческом искажении. Мы тут пытаемся показать соприкосновение двух культур, поэтому произношение аутентичное. Да еще и разные народы одного и того же человека по разному зовут. Можно запутаться, да. Но поскольку мы оба двое любим "хардкорную" историю, то хотелось нам, чтобы существовал на свете хотя бы один вот такой текст. Без упрощений.
А что читателя массового отпугнет, ну так это мы сознаем. У всего есть своя цена.
В "Кругах на воде" сейчас в сюжете пошло много Египта и я столкнулся с той же проблемой (хотя раньше про вакшунвартов-дарайаваушей мне ничего не говорили). Однако тут ситуация несколько другая. Здесь Египет времен Александра, очень тесные контакты с греками, главные герои греки и македоняне. В большей степени у египтян звучат греческие варианты их имен. Кроме того, я там отказался от дефисов. В порядке эксперимента. Некоторые имена стали звучать веселее. Некоторые хуже. А в вавилонском фрагменте я при вычитке (вычитываю шепотом вслух, чтобы слышать текст) едва не сломал язык об банальное "Навуходоносор "
Еще касательно имен. Вы представьте, что в книге про Древнюю Русь все князья будут именоваться именами, полученными при крещении, т.е. греческими и еврейскими. Все Изяславы, Мстиславы станут Василиями, Андреями и т.д. Как-то это, при всей историчности, будет не очень правильно.
Стивен Прессфилд в "Дороге войны" солдатам Александра дал еврейские имена. Македонянам. Чтобы читателю было проще. Ужас. Я не смог это читать.
И, наконец, фараона, известного, как Тутмос III, историк Манефон называет Мисфрагмуфосисом Так что это мы еще без извращений пишем.
Вам, как читателю виднее, сработало ли сие как литприём
Нет, литприемом там не пахнет. Банальный повтор. Если это был бы литприем, то от него бы требовался какой-то эффект, а его нет. Исправлено.
Отредактировано Jack (15-04-2013 14:17:18)