Тут легко потеряться - где имя царя, а где принадлежность.
Вот я старательно вырезал эу непонятку, но в конце концов сдался, поскольку она раз за разом появляется...
Город - КадЕш
Его царь - Баалшур Сипиш КадЭш
Фамилие у него такое.
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Ар Мегиддо. Вечная битва
Тут легко потеряться - где имя царя, а где принадлежность.
Вот я старательно вырезал эу непонятку, но в конце концов сдался, поскольку она раз за разом появляется...
Город - КадЕш
Его царь - Баалшур Сипиш КадЭш
Фамилие у него такое.
Остров, населенный хурритами, имевший хе почти не оказал сопротивления македонянам
Что-то тут не так со словами.
P.S. Кстати, а откуда информация о том, что Кипр был заселен хурритами?
P.P.S. Получается, что у Александра и его армии за это время не произошло никаких контактов с предками, с "акайвашта"?
Отредактировано Игорь К. (23-08-2013 12:16:29)
К весне они уже почти все были в его руках. Почти не было штурмов и осад
Что-то близко "почти". Надо бы одно слово заменить...
хурритами, имевший хе почти не оказал
Очень загадочная фраза... и опять почти. М.б. переделать - "населенный хурритами остров оказал слабое (очень слабое) сопротивление"?
Отредактировано Логинов (23-08-2013 13:02:05)
Что-то тут не так со словами
Вот так всегда бывает после выкладывания. Сколько не вычитывай...
Кстати, а откуда информация о том, что Кипр был заселен хурритами?
Я не могу привести конкретный источник, поскольку этот сильно дискуссионный вопрос.
Подобно тому, как в Угарите для написания хурритских текстов применялось местное письмо, так и на Кипре, по-видимому, хурритские поселенцы могли использовать кипро-минойское письмо, если верно выдвинутое Э. Массон предположение о том, что за написанными одной из разновидностей кипро-минойского слогового письма текстами из Энкоми (о. Кипр, XIII в. до н. э.) скрывается хурритский язык. Аналогичное предположение высказывал советский исследователь В. М. Сергеев. С критикой гипотез о хурритском языке кипро-минойских надписей выступил А. А. Молчанов.
Там намешано было сразу несколько культур. Переселенцы прибывали волнами. Семиты, хурриты, хетты, критяне, ахейцы...
В настоящее время там, вероятно, население преобладает сильно смешанное, одна волна наслоилась на другую. А хурритов я указал из соображений худлитного упрощения, чтобы излишне не грузить читателя. Пожалуй, скажу там иначе.
Получается, что у Александра и его армии за это время не произошло никаких контактов с предками, с "акайвашта"?
Пока нет, но скоро будут.
М.б. переделать
Ага, в исходнике уже. Это просто писал фразу, отвлекли, забыл, закончил не так, как собирался.
Отредактировано Jack (23-08-2013 13:16:28)
Ты не ту проду выложил. Там еще кусок перед этим был.
– Известно ли твоему народу, достойнейший Хуцция, поговорка: «Враг моего врага…»
– «…мой друг», – закончил наследник.
При двойном переводе так "подхватить" окончание поговорки невозможно, даже если она и звучит одинаково в обоих языках. Придётся в любом случае ждать, пока переводчики закончат свою работу.
При двойном переводе так "подхватить" окончание поговорки невозможно, даже если она и звучит одинаково в обоих языках. Придётся в любом случае ждать, пока переводчики закончат свою работу.
Он мог подхватить, услышав начало фразы уже на своем языке. И закончил, разумеется, на нем, после чего его слова перевели Александру. А вообще - это условности худлита. Если до такой степенив все детали соблюдать, постоянно указывать, что этот переводчик сказал, другой добавил, и т.п. - лишний загруз читателя, нет?
Ага, исправил. Большая пауза промеж фрагами смутила.
Я тебе специально ее оставил, чтобы ты разделил на два поста и не запутался, где резать. А ты все равно запутался. Убирай пустой промежуток. Там должен быть один пропуск строки
Очень интересно и интригующе получается.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Ар Мегиддо. Вечная битва