Почему бы механику не быть из местных, бессарабских немцев?
Как варианты: Зальц
Глюксталь, Нейдорф, Бергдорф
"Крымская война. "Проект К-18-54-8". Третья бумажка."
Сообщений 61 страница 70 из 313
Поделиться6123-11-2016 07:29:27
Поделиться6223-11-2016 07:36:15
и 38 филиппинцев матросов с русским боцманом во главе этого зоопарка .
У Лысака ещё и не такие "зоопарки" описаны.
Когда матросы - сборная солянка из 4-5 народностей ЮВА, в том числе - и выходцев из тех, которые друг друга на дух не переносят...
Поделиться6323-11-2016 09:49:40
Но не путайте современное высокоавтоматизированное судно -- и парусно-паровое середины позапрошлого века.
Язык это одно, а взаимопонимание - совсем другое. И энтузиасты парусного дела, например, Д.А. Лухманов, утверждают, что как раз на парусных судах взаимопонимание команды достигается очень быстро благодаря практически непрерывной совместной работе с парусами и такелажем. Не зря учебные суда как правило парусные.
Почему бы механику не быть из местных, бессарабских немцев?
Всяко может быть, но в таком случае практически гарантированы проблемы понимания. В XVIII веке, когда Новороссию заселяли переселенцы отовсюду, баварский язык отличался от прусского как русский от сербского - не только произношением, но и лексикой и грамматикой, а в замкнутом обществе переселенцев это состояние консервируется.
// Ссылка в тему - статья об особенностях современного баварского языка, которые не вытравили ни Бисмарк, ни Гитлер, ни Коль с Аденауэером
Отредактировано Зануда (23-11-2016 10:16:46)
Поделиться6423-11-2016 11:13:46
Да о чем вы? Команда набрана в Одессе, кроме Люйтоганна все прилично говорят по русски...
Поделиться6523-11-2016 11:49:33
Опять не в ту сторону...
Повторюсь: 13 января по "Новому" (Григорианскому) календарю - это 1 января по Юлианскому (Старый Новый год, ага).
Так что 26 сентября по Юлианскому - это 8 октября по Григорианскому.
Или, если отталкиваться от 14 сентября по "новому" - это 2 сентября по "старому". Или на тот момент разница была ещё на день меньше, и получалось не 2-е, а 3-е? Это надо уточнить...Повод для пастора пройтись по отсталости России - даже в прямом выражении текущей даты...
Отредактировано Wild Cat (Сегодня 06:19:33)
В 19 веке разница была 12 дней, а не 13.
Поделиться6623-11-2016 11:57:34
Да о чем вы? Команда набрана в Одессе, кроме Люйтоганна все прилично говорят по русски...
Именно что в Одессе.
Там до конца 19 века часть жителей русским владела на уровне элементарных бытовых действий (зато большинство местных русских постоянно вставляли в речь греческие, румынские, болгарские и еврейские -- идиш -- словечки).
Да, в принципе, понять они друг друга вполне могут, я, пожалуй, погорячился.
Но хорошо бы эту языковую кашу в тексте обыграть...
Поделиться6723-11-2016 12:20:00
На Черном Море, как и в любом крупном морском (океанском) бассейне с устоявшимися торговыми маршрутами, существовало своё "матросское" арго. Им в значительной степени владели все, имевшие отношение к морю. Это касалось как и элементарных бытовых действий, так и сугубо морской терминологии. В ЧМ бассейне это был своеобразный итало-греческий жаргон, я, помнится, приводил в этой книге кое-какие термины из этого ряда. Что, разумеется, ни разу не относилась к военному флоту, там устав.
И, разумеется, большинство из тех, кто пришли вербоваться на "Улисс" этим арго владели. Так что никакого недопонимания в команде парохода не возникнет по определению.... если не считать Люйтоганна. Он во-первых, военный моряк и чужд заморочкам торгового флота,а во-вторых, чисто по-прусски упертый.
Вот, в качестве аргумента - выдержка из Лухманова:
Терминология, по обычаю черноморских парусников, была принята у нас итало-греческая. Общепринятая в России морская терминология называлась «хлотской» и подвергалась злой критике.
По нашей терминологии, нос судна назывался «прова», корма — «пупа», якорь — «сидеро», цепь — «кадина», фок — «тринкет», фор-марсель — «парункет», брамсель — «бабафига» и т.д. в этом роде.
Даже румбы компаса назывались по-итальянски: север — «трамонтане», восток — «леванте», юг — «острия», запад — «поненте».
Я уже забыл теперь эту странную смесь исковерканных украинским выговором итальянских и греческих слов, но когда-то знал ее хорошо.
Отредактировано Ромей (23-11-2016 12:31:15)
Поделиться6823-11-2016 12:40:26
Там команда состояла из капитана грека, старпома русского, стармеха русского, и 38 филиппинцев матросов с русским боцманом во главе этого зоопарка ... Он общался с ними на английском, русском, английском матерном и русском матерном и они его понимали и слушались.
Догадайтесь, какой из четырёх был языком международного общения.
Поделиться6923-11-2016 12:48:07
Просмотрел я крайние несколько страничек нашей дискуссии...
А не слишком глубоко копаем, коллеги? Все же, жанр легкий, беллетристика. Стоит ли добиваться такого уровня аутентичности?
Развейте мои сомнения.. задумываюсь я что-то. Может, зря время тратим и автору следует быть проще? В конце концов, 19-то читателям из 20-ти все это глубоко чуждо и пополам, и изрядное количество авторов нашего жанра вполне без этого обходятся...
Отредактировано Ромей (23-11-2016 12:49:16)
Поделиться7023-11-2016 12:55:21
Все же, жанр легкий, беллетристика. Стоит ли добиваться такого уровня аутентичности?
Развитие сюжета идет медленно, вот читатели и сконцентрировались на обсуждении заклёпок.