В общем - написано хорошо, но ситуация странная. Отсутствие единоначалия у русских ослабляет их и потому должно быть скрыто от французов, est-ce pas?
Или они для французов ваньку валяют? Но тогда логичней было бы сместить акценты в разговоре без свидетелей - он должен быть не спором, а напоминанием о заранее обговоренных ролях.... Короче, по сюжету ничего не понимаю и буду придираться к заклёпкам.
Су-лейтенант прекрасно говорил по-русски, причем его акцент, характерный для выходца из Царства Польского, забавно накладывался на галльский прононс.
Длинно и как-то сухо. Можно сказать лучше. И нелогично написать про говорящего с акцентом "прекрасно говорил по-русски". Можно сказать, скажем, "... правильно строил фразы, но говорил с акцентом, забавно сочетая ..." и дальше про смешение французского с нижегородским, пардон, верхнесилезским.
И язык знают, и в нравах местных неплохо разбираются, и с уловками казачков знакомы.
Имеется в виду танец? Категория слуг? Если нет, логичней было бы написать без уменьшительного суффикса.
- К тому же, нельзя забывать и о флоте! - добавил Корнилов. Вице-адмирал не участвовал в беседе с парламентерами, только слушал.
Нелогично - если присутствовал, значит всё-таки участвовал. Или он за стенкой прятался и в дырочку слушал? Осмелюсь предложить вариант "Вице-адмирал присутствовал при беседе с парламентёрами, хотя не сказал ни слова".
- Ваши, господин генерал, корабли отправились к Варне, блокаду держать только наша эскадра. Она, конечно, сильнее остатков флота союзников, но многие корабли повреждены, и на починку нужна еще хотя бы неделя.
Имелось в виду "блокаду держит"? И про повреждения сказано как-то нелогично. Может, уточнить? Что-то вроде "Мы сильнее в кораблях и пушках, но до полного исправления рангоута, на которое нужна минимум одна неделя, уступаем им в ходе и маневренности. Если французы догадаются этим воспользоваться, то смогут прорваться и мы их не сможем догнать"