Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » Тонкости перевода


Тонкости перевода

Сообщений 11 страница 20 из 21

11

Дах = dach. Кто бы мог подумать. Лемберг?

0

12

PapsLV написал(а):

Конвалия - Ландыш на латыни  "Convallaria"
  "Дах"    -  Крыша     на немецком  "Dach"
  "Мов"- "как будто  " тут уже поляки

Вот это да!!!   http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif Про крышу - никогда бы не подумала! А про ландыши - вот чувствовала я что-то... сказала же - "а, может, цветочки какие?"

Прочитала другие подстрочники. Я ф шоке.
Послушайте, PapsLV, это что же получается - у меня даже почти правильно?!!!   http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif 

PapsLV написал(а):

Мне тяжелее , подстрочкой не отбояриться

Да уж!   http://gardenia.my1.ru/smile/scenic.gif 

PapsLV написал(а):

А потом , некотрые будут дразнится

Судя по смайлику  http://gardenia.my1.ru/smile/girl_wink.gif  это кого же Вы , дорогой PapsLV, подозреваете в такой реакции?     http://gardenia.my1.ru/smile/girl_angel.gif 

PapsLV написал(а):

А литературный ? слабо ?

Аффторский?   http://gardenia.my1.ru/smile/write.gif   Хоть и не меня спросили, но я тоже попробую. если получится - выложу!

PapsLV написал(а):

ПМСМ всетаки "Прижовкла світлина " живёт на другом берегу Збруча

А на этом какая?

PapsLV написал(а):

Пока ищу подходящий текст , Вот детская задачка (Думаю после "романтической встречи под зонтом" для героини необходима )

Спасибо!   http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif 
Но, раз уж у нас тут пошли такие изыскания, то подстрочник - подстрочником, а для литературного перевода в словарь посмотрю, если что. Ведь есть же в интернете какой-нибудь онлайн словарь украинско-русский?

P.S. А за "Пока, прощай" Вам плюсик! Мне понравилось. http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif

Отредактировано Rose (26-04-2009 15:21:23)

0

13

PapsLV написал(а):

А сейчас простите , у меня дела пойду попью пивка в места тусовки наших "наци"

Да... забавненький ужос!...   http://gardenia.my1.ru/smile/shok.gif 
Вы там тоже отписываетесь, или, так просто, читаете?
А кого имели в виду под вурдалаками? Писателя Бузину? Или, как у них там, судя по всему, принято, опять нас?   http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif 
А Бузина этот, как - нормально пишет, или, правда, ерунду? Ну, в двух словах ?   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_sigh.gif

0

14

А теперь - стихотворение в моем аффторском переводе!   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_wink.gif 
Мне интересно было бы узнать Ваше мнение о моей первой попытке на  поприще литературного перевода!
Как и, разумеется, мнение других форумчан!

                                           Пока!

И вся недосказанность ландышей белых,
И вечер туманный, и страстный твой взгляд –
Лишь розовый флер на картине реалий…
Картина – поблекла, сюжет – староват…

Мы в дождь повстречались – с разлуки впервые,
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде, упрямо
Стирает вдруг грань меж «твоей» и «чужой»

Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.

Быть может, другую от зноя и ветра,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той  защиты теперь уже мало.
«До встречи!», «Пока!…»
                                 И пошли – кто куда…

А вот такой фонтан существует в городе Тарту. Правда,  в тему?

http://s59.radikal.ru/i166/0904/4c/db623c0e2c29.jpg

+3

15

Rose  http://gardenia.my1.ru/smile/viannen_89.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/good.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/girl_good.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/clap.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/JC_postcount.gif

0

16

http://gardenia.my1.ru/smile/blush2.gif    http://gardenia.my1.ru/smile/JC_ThankYou.gif 
  http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif

0

17

Абсолютно справедливое (но, при этом, как и было обещано, по-джентльменски "безкогтевое"   http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif  ) замечание WAKа

WAK написал(а):

Две рифмы на 4 строки - это мало.
Глубже не буду - я ж не кот, у меня кипцюры не убираются.

сподвигло меня на глубокие размышления. Результаты размышлений - чуть позже...   http://gardenia.my1.ru/smile/write.gif

0

18

Нелегко сделать рифмованными все четыре строчки, но при этом не уйти в сторону от содержания оригинала...
Но я попыталась...   http://gardenia.my1.ru/smile/girl_smile.gif 

Пока!

И ландышей белых душистая тайна,
И вечер туманный, и страстный твой взгляд –
Лишь розовый флер на картине реальной…
Картина – поблекла, сюжет – староват…

Вдруг, после разлуки мы в дождь повстречались
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде случалось,
Разрушил вдруг грань меж «твоей» и «чужой»

Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.

Быть может, другую от зноя и шквала,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той  защиты теперь уже мало.
«До встречи!», «Пока!…»
                                 И пошли – кто куда…

0

19

Пока!

И ландышей белых душистая тайна,  12 ф
И вечер туманный, и страстный твой взгляд –  11 ы
Лишь розовый флер на картине реальной… 12  ф
Картина – поблекла, сюжет – староват… 11 ы

Вдруг, после разлуки мы в дождь повстречались
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде случалось,
Разрушил вдруг грань меж «твоей» и «чужой»

Зонт - "мой". Но - "твоей" и "чужой". Нестыковка? -0,1

Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.

Быть может, другую от зноя и шквала,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той  защиты теперь уже мало. Как-то бормоглотно по мне.
«До встречи!», «Пока!…»
                                 И пошли – кто куда…

Ну - точно лучше.
Простая форма.
Строчки среднедлинные.
Снял бы, но форма навязана оригиналом.
Итого: 4,9. Как перевод - отлично! Как стихи - очень хорошо.

0

20

WAK, спасибо!    http://gardenia.my1.ru/smile/blush2.gif    Благодарю за столь высокую оценку! http://gardenia.my1.ru/smile/rose.gif

Относительно

WAK написал(а):

Зонт - "мой". Но - "твоей" и "чужой". Нестыковка? -0,1

меня тоже одолевают сомнения...

В оригинале
І знову моя парасоля уперто
Стирає всі грані між „твоєю” й „чужою”...

И можно предположить, что "твоя" и "чужая" относятся к зонту - "парасоле" (ж.р.). Тогда при переводе эти определения тоже должны поменяться, чтобы согласовываться с "зонтом" (м.р.). Но в подстрочниках, которые выложили  PapsLV  и  Savl вижу:
               
И снова мой зонт упрямо                                                     
Стирает все грани меж «твоей» и «чужою».     

Значит, "твоя" и "чужая" говорится не о зонте, а о самой героине?  Она оказалась под одним зонтом с бывшим возлюбленным и на мгновение снова стала "его", а не "чужой"? Мне это показалось более подходящим объяснением, и я не стала ничего менять.

А Вы как считаете?

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » Тонкости перевода