Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » "Соперник автора" (стихотворные переводы)


"Соперник автора" (стихотворные переводы)

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Уважаемые коллеги!

Предлагаю в этой теме выкладывать собственные переводы зарубежной стихотворной формы. Причем любой - стихи, песни, баллады и т.п. Если есть возможность - с приложением оригинала ;)

Итак, начинаю...

Эпитафия на могиле В.Шекспира

Оригинал (староанглийский)

Good friend for Jesus sake forbear to
Digg the dust enclosed heare
Blest be ye man yt spares thes stones and
Curst be he yt moves my bones

Перевод:

Мой друг, во имя Господа не надо
Тревожить пыль за каменной оградой.
Благословен будь тот, кто склеп сберечь мой сможет,
Будь проклят тот, кто прах мой потревожит...

Tears of a Nation (Слезы народа)
песня из репертуара шведской группы "Вакуум" -
кстати, посвященная памяти Эрнесто Че Гевара

Оригинал (англ)

Tears of a Nation (Vacuum)
   
   Face the crowd when he dies
   Tell his loyal goodbye
   Spray his name on the sky
   And cry the tears of a nation
   
   Play the funeral dance
   Revolution romance
   Set your spirit in trance
   And cry the tears of a nation
   
   Soldiers carry the train
   Hundreds cry in the rain
   Thousand follow his flame
   And cry the tears of a nation
   
   It takes a statesman
   A certain sacrifice
   Born to a mission
   Be godlike sound and wise
   The man is worthy who serves the common man
   Crowned in charisma
   The leader of the land
   It takes an anthem to make a nation proud
   Born to a vision
   The sound of the crowd
   Bring hope and glory
   Bring heaven down to earth
   Music for the masses
   Music for the masses

Перевод:

   Скорбь людей велика
   Ты скажи им "Пока!"
   Имя вбей в облака -
   И брызнут слезы народа
   
   Погребальный романс
   Горе рвется из нас
   Дух ввергается в транс -
   И брызнут слезы народа
   
   Орудийный лафет,
   Дождь смывает рассвет
   В небе - огненный след,
   И брызнут слезы народа...
   
   Любая жертва
   Приносится любя.
   Рожденный с целью
   Божественной, скорбя
   О прочих людях - вот к чему стремись
   Венец терновый
   В миг возносит ввысь
   Тобой гордиться будет весь народ
   Рожденный в муках,
   с песней встреть восход
   Добудь надежду,
   И зажги звезду
   Музыку - народу
   Музыку - народу

Отредактировано Rockwell (26-09-2012 09:51:18)

+1

2

Поддержу душеполезное начинание. Переводы Редьярда нашего Киплинга на русский язык не так уж и многочислены. Убеждённый монархист, певец британского империализма плохо стыковался с советской идеологией, вызывая нешуточные муки у переводчиков, вынужденных его "социализировать", осознанно или нет. Да и его нарочитая "солдафонистость", скрывавшая глубокий философский смысл, далеко не всем приходилась по нраву. Плюс к тому стилизация (в вещах "военного цикла") под утрированно грубую простонародную речь. Так что массовый отечественный читатель ассоциировал Киплинга, по большей части, с Маугли, Багирой и прочими безобидными рикки-тики-тави. Благодатнейший материал для перевода, тем не менее ...

Мрачное как стивенкинговский хоррор стихотворение "Гиены". Общеизвестно в переводе К.Симонова, который несколько более отходит от оригинала (и по духу, и по букве), чем это мнится мне допустимым.

N.B. Ввиду того, что решение проблемы со вставкой двухстолбцовой таблицы так и не было найдено (движок форума таблиц, судя по всему, не поддерживает), а переводы желательно читать именно параллельно, а не последовательно с оригиналом, посчитал лучшим вариантом разместить текст в виде картинки.
http://s1.uploads.ru/t/6pAjr.jpg

+1

3

Браво, коллега breviarissimus! Блестящий перевод)))

З.Ы. Кстати, отличная идея - "запараллелить" оригинал и перевод с помощью картинки.

Отредактировано Rockwell (26-09-2012 12:07:32)

0

4

http://s1.uploads.ru/t/NXCro.png

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Поэзия » "Соперник автора" (стихотворные переводы)