Совсем недавно узнал, что сами японцы не используют для названия церемонии вспарывания живота слово "харакири"...
Оказывается, это слово придумали в конце XIX века гайдзины... Слово состоит из двух иероглифов "хара" - живот, "кири" - резать...
Налицо простейший смысловой перевод, совершенно не отражающий тонкий сакральный смысл этой церемонии!
Японцы называют церемонию гордым словом "сеппуку"!
(прямого перевода не знаю!
Японские ироглифы имеют двойное прочтение - японское и китайское. Китайское прочтение - переводится харакири. Японское - сеппуку, просто это еще обозначает не только действие по вспарыванию живота, а полностью церимонию, и все ее нюансы. Японцы тоже используют термин харакири - но в смысле "ускоренного и непочетного самоубийства". И они еще очень различают когда человек сделал сеппуку, а когда харакири.