Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Заповедник Великих Писателей » Посвящается заповеднику


Посвящается заповеднику

Сообщений 1 страница 10 из 13

1

Недялко Йорданов написал(а):

Марули, марули, марули -
безкрайно зелено поле.
Сред тях седи и се пули
едно възхитено теле.
Хапни си, теленце, хапни си
марули и свежа трева.
Ах, как ми се иска
да седна и аз да паса!

И построчник (ну не поет я, не поет):

Салаты, салаты, салаты
Безконечное зеленое поле
Посередину глазами пучить
Один возхищенный теленок.
Поешь, ты теленок поешь
Салаты и свежую травку
Ах, как и мне хочеться
Сесть и пастись!

Отредактировано Dimo (14-08-2010 11:00:56)

+1

2

Трендафил Акациев написал(а):

ОТЧАЯНИЕ

В МОЗЪКА си страшно ровя -
може би ще се отровя.
Но пред погледа ми съмна -
по-добре да се гръмна.
Вятърът зловещо свири:
х
а
р
а
к
и
р
и
х а р а к и р и!!!

1960 г

В мозги свои страшно я копаюсь
Может быть я и отравлюсь
Перед взлядом разсветелось
Лучше будет я и застрелюсь
Ветер зловеще играет
х
а
р
а
к
и
р
и
харакири!

+1

3

Да, харакири - это давно такому нужно...

0

4

Для тех кто не знает:
Сей автор Недялко Йорданов/Трендафил Акациев хлеб зарабатывает редактором в театре. У нас в Болгарии в шестидесятых было движение или как ето еще назвать "поезия в массы". И когда зоотехник(крутитель коровых хвостов) дядя Петя/Вася/Нане/Вуте из деревнью Дальные Зажопки посылал свое творчество в редакции то не было выбора ставить или не ставить, публиковать или нет. Партия сказала ставить, театральная трупа сказала есть. Ставили. Но только после хорошей такой редакции. И поезию читали. Тоже после редакции. После несколько лет такой "редакторской" дейности у человека набралась такая коллекция перлов поетического творчества, что из ушей текло. Тогда родился гнуснопрославленный поет Трендафил Акациев (РозовыйКуст/Розоцвет Акациев).

Так мое предложение, когда гнобите в поетической форме нещастных (на всю голову ушибленных) творческих личностях, ставьте свой стеб и здесь...

Отредактировано Dimo (14-08-2010 13:44:57)

0

5

Dimo написал(а):

У нас в Болгарии в шестидесятых было движение или как ето еще назвать "поезия в массы".

А я-то думала, что большей глупости, чем массово издаваемые производственные романы (хронологически - примерно тот же период) быть не может! Оказывается, можно додуматься и до кое-чего поинтереснее.

Dimo написал(а):

Так мое предложение, когда гнобите в поетической форме нещастных (на всю голову ушибленных) творческих личностях, ставьте свой стеб и здесь...

Боюсь, много дублировать придется. К тому же далеко не все поэты, которых я пародирую, действительно постоянно пишут такое, что нельзя не спародировать. Среди них есть вполне интересные и профессиональные, но любой может случайно повстречаться с пресловутым "стремительным домкратом". Вот над домкратами-то и смеюсь, а не лично над гражданами поэтами. Я и на себя вполне могу пародию написать - под настроение и для настроения. Очень этот жанр люблю. И чаще просто смеюсь, нежели злобствую.

Впрочем, один стишок для этой темы все-таки есть. На Самиздате пару раз сталкивалась с одной очень известной в этом литературном кругу поэтессой, общительной и позитивной, но, увы, пишущей сугубо "по-дамски" - я имею в виду не темы, а качество - перепевы, переложения, плагиат, главное чтобы про любовь и чувствительно - и очень болезненно, в лучших традициях Заповедника, реагирующей даже на просьбу вставить запятую туда, где ей полагается быть. Пока идут "спасибки", общение самое дружелюбное, но любое замечание сразу делает оппонента врагом поэтессы, начинаются долгие непродуктивные споры, переход на личности. После одного такого вот "дружеского" общения я со злости (да, признаюсь, со злости) взяла верхний стишок в обсуждении и настрочила на него вовсе неполиткорректное.

ПРО КУКУШЕК

     Нет, не гадай, кукушка, мне,
     ни по весне, ни летом,
     что было, то уже вовне,
     что будет, нет ответа...

     Ку-ку, куда ведет та нить,
     что слышу вязью звуков?
     Ах, если бы осуществить,
     да я не слышу стука

     Сердечного в моё окно,
     Души, что в шторке жесткой.
     Кукуешь... но уже давно
     не верю песне броской.

     Нет, не гадай, кукушка, мне,
     Ни по весне, ни летом.

                  М. Габдулганиева

Нет, не гадай, кукушка, мне,
И так я по уши… в отбросах,
И жить на свете так непросто,
Что выть охота при луне!

Нет, не гадай, кукушка, мне,
Не то я жалобно заплачу,
Тебя тяжелым… типа, стукну,
Ты свалишься, разок кукукнув,

И все, пернатая, капец!
А ты совсем еще птенец!
Сто раз подумай, дорогуша –
И не трави мою ты душу.

Нет, не гадай, кукушка, мне!

Отредактировано Цинни (15-08-2010 09:44:47)

+2

6

Цинни -  ваш стишок "по злобе" мне та-ак понравился! Что я его решила себе "стащить" в свою папочку "не моя поэзия" - можно? :flirt:

0

7

Vseslav написал(а):

Если кого заинтересовал весь цикл, вот ссылочка

Ага, спасибо, всенепременно посещу.

0

8

Vseslav, это садизм - бусы ВЕШАТЬ. Так и представляются Штирлиц с Мюллером, выходящие из ресторана и  сакраментальный разговор о девочках...  http://read.amahrov.ru/smile/guffaw.gif

Цинни, Вы ошибаетесь - еще был тогда Виктор Боков!

Отредактировано Domini canis (18-08-2010 17:41:53)

0

9

Цинни, у Марзии это возможно от того, что читала татарских классиков не в оригинале, а в переводе на русский. Стиль очень похож на то, что она пытается этим образцам следовать. А следовать надо первоисточнику, а не переводам.
Почему то изящная лирика становится после перевода какой-то тяжеловесной и заунывной.

0

10

Ядыгар написал(а):

Цинни, у Марзии это возможно от того, что читала татарских классиков не в оригинале, а в переводе на русский. Стиль очень похож на то, что она пытается этим образцам следовать. А следовать надо первоисточнику, а не переводам.Почему то изящная лирика становится после перевода какой-то тяжеловесной и заунывной.

Безусловно, делать версификацию на основе перевода - самоубийственное для поэта дело. Но автор, как я понимаю, претендует на самостоятельность - ни эпиграфов, ни каких-то иных отсылок к образцам в оригинале или в переводе я ни разу у автора не встретила. Так что, надо понимать, читатель все-таки имеет дело с оригинальной поэзией. Или нет? Не знаю, честное слово.

Отредактировано Цинни (22-08-2010 19:15:31)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Заповедник Великих Писателей » Посвящается заповеднику