Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Сленги и жаргоны


Сленги и жаргоны

Сообщений 1 страница 10 из 87

1

Наткнулся тут на любопытнейшую подборку.
Жаргонизмы работников скорой помощи:

Оксана - оксибутират натрия
Магнолия - магнезия
Цэрэушник - больной c-r
Бросить кости на ограду - отстоятся после вызова
Зачехлить - констатировать смерть
Глазик и Ножка- лазикс и но-шпа соответственно
Реальный - реланиум
Дуплиться, склеивать ласты - умирать
Говнюк, засранец - пациент с поносом
Трубы горят - проблемы с придатками
Негр - посторонний, привлекаемый для помощи в транспортировке больного до машины
Раздыхивать - проводить ИВЛ
Фамилия его "чехлидзе"" - помирает, значить
Трубить - интубировать
Задудонить - ввести в/в
Жопно - ввести в/м
Сирена и мигалки - дискотека. Ехать на вызов с "дискотекой"
Сектор приз - авто ночью, по пути домой
Пойти потрахаться - пойти показать линейному контролю машину и ящик
Сквозняк - самотек на подстанцию
Шарманка - экг
Сделать приятно - вогнать эуфиллин по жиле
Обломать - ввести налоксон
Последний патрон - наркота
Поиграть в войнушку - разбудить соседей в 3 ночи тащить носилки
Поле чудес - район обслуживания
По грибы - поехать на дежурство
Мама обедать зовет - диспетчер возвращает на обед
Клизменная - кабинет заведующего
Пойти почесаться - пойти на разбор полетов
Вам телеграмма - вызов приехал
Заценить и удивиться - прочитать с утра в кабинете старшего врача, карты написанные ночью
Мишура - пленка экг
Галочка с Фенечкой - галоперидол с фенозепамом
Крупноочаговый кардиоп...дец - крупноочаговый трансмуральный И.М.
Мелкоочаговая кардиох...йня - мелкоочаговый субэндокардиальный И.М.

+4

2

Американский медицинский сленг:

Albatross - хронически больной пациент, который никогда не расстанется с врачом

Angel lust - труп мужчины с эрекцией (досл. похоть ангела)

Aztec two step - диарея, приобретенная в Латинской Америке (досл. два шага ацтека)

Baby catcher - акушер (досл. ловец малышей)

Bag - дать кислородную маску

Banana - пациент с желтухой

Blade - хирург (лезвие)

Blue blower - пациент с тяжелой легочной патологией (досл. голубой трубач)

Blue pipe - вена (досл. голубая трубка)

Bounceback - пациент, повторно попадающий в больницу (отскок к себе)

Box - умереть (ящик)

BRAT diet - аббревиатура от: бананы, рис, яблочное пюре, тост. Обычная диета при детской диарее. (досл. диета для отродья)

Bronk - подвергнуться бронхоскопии

Buff up - готовить пациента к выписке

Bug juice - антибиотик (досл. жучиный сок)

Bugs in the rug - лобковые вши (досл. жучки в коврике)

C&T ward - палата для коматозных пациентов, аббр. от cabbages and turnips - капуста и репа

Cath - катетеризировать

Code azure - сообщение другим медикам не делать геройских усилий (досл. для спасения обреченного лазурный код), противоположность официального Code Blue, который мобилизует персонал на спасение пациента

Crock - нытик

Deep fry - лучевая терапия кобальтом (глубокая жарка)

Delhi belly - расстройство желудка, приобретённое за границей (Дельфийский живот)

Doc - доктор доктору

Doc in the box - небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи (доктор в коробке)

DOW - смотри M.I.

Dowager's hump - проявление остеопороза (горб вдовы)

Dr. Feelgood - доктор, выписывающий лекарства не задумываясь (Доктор Чувствуй-себя-хорошо)

Duck - судно для пациентов мужчин (утка)

Dump - пациент, которым никто не хочет заниматься (отброс)

Fanger - хирург стоматолог

Fascinoma - интересное заболевание

Finger wave - ректальное обследование (пальцевая волна)

Flatline - умирать (изолиния)

Gasser/gas passer - анестезиолог(газовщик)

Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Акроним для "Get Out of My Emergency Room" - Убирайся из кабинета

Gone camping - пациент в кислородной палатке (ушёл в поход)

Gone to...... - уехал в ....... Больничный эвфемизм для слова "смерть".

Gorked - под наркозом

Grapes - геморроидальные узлы (виноград)

Hole in one - огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии (дырка в дырке)

Hospitalitis - развивается, когда пробудешь в больнице слишком долго

Ivy pole - стойка для капельниц (шест для плюща)

Jungle rot - грибковая инфекция промежности (гниль джунглей)

Knife happy - описание слишком "активного" хирурга (рад помахать ножом)

Lunger - лёгочный больной

Melody Hill anemia - напившийся дешёвым вином. Перед словом анемия можно поставить название любого вина

M.I. - общепринятое сокращение для инфаркта миокарда (myocardial infarction). Однако, говорят, что некоторые случаи M.I. не поступают в больницы, так как больницы используют термин M.I. как "monetary insufficiency", то есть как денежная недостаточность. Альтернативное сокращение DOW (deficiency of wallet) или "дефицит бумажника".

Molar masher - дантист (masher картофелемялка, давилка для фруктов и пр.)

Montezuma's revenge - диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну (месть Монтесумы. Монтесума вождь ацтеков)

Mount Saint Elsewhere - не лучшая больница для живущих на пособие или терминальных больных (Гора Св. Где-то)

Not even in the ball game - дезориентированный сенильный пациент (даже не играет в бейсбол)

Oids/roids - cтероиды (steroids)

Old timer's disease - болезнь Альцгеймера (болезнь старожила)

O sign - коматозный пациент с открытым ртом, смотри также Q sign (признак О)

Pink puffer - пациент, который часто дышит в связи с болезнью лёгких (розовый пыхальщик)

Pit, the - приёмное отделение (волчья яма - в контексте оказания неотложной помощи)

Player = gomer

Plumber - уролог(сантехник)

PMSB - акроним для PoorMiserableSonofaBitch (бедный несчастный сукин сын). Например: "Поступает этот PMSB и жалуется на тысячи вещей, и ведь справедливо жалуется!"

PPPP - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжёлом состоянии "particularly piss poorprotoplasm" (Что то вроде "особо обеднённая мочой протоплазма")

Preemie - недоношенный ребёнок

Psychoceramic = crock

Q sign = O sign, но изо рта свисает язык. Прогноз хуже

Quad - пациент с тетраплегией (quadraplegic)

Rear admiral - проктолог (тыловой адмирал)

Reeker - пациент, от которого неприятно пахнет (вонючка)

Red pipe - артерия (красная трубка)

Scope - проходить эндоскопию

Shadow gazer - рентгенолог (разглядыватель теней)

Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)

SICU - произносится как Sick U. Сокращение от Surgical Intensive Care Unit (хирургическое подразделение интенсивной терапии)

Souffle - пациент, который прыгнул/упал с высоты (суфле)

Tern - интерн (Intern)

Thorazine shuffle - медленная неуклюжая походка психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов (Торазиновое шарканье)

Three toed sloth - пациент со сниженными способностями, обычно из за длительного алкоголизма (трёхпалый ленивец)

Tubed - умерший (попавший в трубу)

Train wreck - пациент с несколькими тяжёлыми медицинскими проблемами (ж/д катастрофа)

Vegetable garden - палата для коматозников (овощной сад)

Vitals - пульс, АД и др. жизненно важные показатели

Ward X - морг

Whale - пациент с большим избыточным весом (кит)

Witch doctor - интернист (знахарь)

Wig picker = shrink (сниматель париков)

Zap - проводить лечение электрошоком

+2

3

У кого еще что есть? Выкладывайте по сленгам.

0

4

Жаргон aмериканских дальнобойщиков

Alligator Кусок покрышки на дороге.
Аlligator radio/station Радиостанция в кабине, хорошо работающая на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: "хавло большое, а ушей нет".
Аardvark Kenworth T-600. “Муравьед” c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как “Anteater” - вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой.
Back door Что-либо позади или за задней осью. "You got a bear about a mile back on your back door" –  "в миле за тобой полицейский завис".
Back out Говорится в конце разговора по радиостанции и означает “конец связи”. “This is John and I'm back out” – "Это Джон, конец".
Back quiet Говорится в конце фразы. Дословно: я закончил передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов.
Back raw Место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки,  барыги и продавцы наркоты.
Bear Дословно: медвежатина. Общий термин, относящийся к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру на понижение, т.е. медвежатина  “давит, прессует, ведет себя нагло”.
- full blown bear State trooper. Нечто вроде ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться.
- county mountie Помощник шерифа.
- city kitty Городская автоинспекция, часто состоящая из женщин.
- diesel cop/DOT man Особое подразделение из Department of Motor Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами. Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться невозможно
Bear in the air Полицейский вертолет, контролирующий сверху скорость движения.
Bedbuggers Транспортные компании, специализирующиеся на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы, таскающие кровати с клопами и мандавашками
Better half Половинка моя. О жене или муже.
Big/tall rubber “Большая” резина 24 дюйма. Обычно ставится на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма.
Big road Хайвей. Например: 130, 150, 185 и т.д.
Big truck Тягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные и бескапотные дизельные траки.
Bingo cards Бинго – выигрышный лотерейный билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в разных штатах.
Bird dog Радар, определяющий скорость. В переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать.
Bobtail Кабина без спального отсека или тягач без трейлера.
Boogie Верхняя передача. Двигаться в режиме тряски.
Brake check Ситуация на трассе, когда общее движение замедляется из за ограничений по скорости.
Break Употребляется если надо срочно “вклиниться” по радио в эфир и передать свое сообщение. "break 19 for a radio check” - Брэйк! Проверка связи на 19-м канале.
Boss man Сопровождающий или заказчик. Тот, кто оплачивает рейс.
Bubba Неформальное обращение к попутчику или к тому, кто сидит на пассажирском кресле.
Bulldog Грузовик “Mack”
Bumper sticker Sticker: бумажка- липучка. Означает другой автомобиль, который слишком близко
Сhannel 9 Аварийный канал радиостанции
Сhicken coop Курятник. Станция взвешивания.
Сhicken lights Дополнительные огни, фары.
Сity kitty Полицейский- женщина
Сomic/funny book Забавная книжонка. Бортовой журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега и часов работы водителя. Проверяется полицией.
Container Морской 40-футовый контейнер из-за границы.
Corn Flake Машины компании Consolidated Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance)
Cotton picker Фамильярно- дружеское обращение к собеседнику. Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk
Сovered wagon Кузов с гравием, накрытый чехлом.
Dead head “Пустая башка”. Тянуть трейлер без груза. Рейс в пустую, без навара.
Diesel car В понимании водителя - дальнобойщика: тягач с прицепом. “Реальная машина” + прицеп. 18 колес.
Do what? В радиообмене: "я не понял, повтори пожалуйста".
Double nickel Nickel - монета в 5 центов. Двойной nickel = цифре 55, т.е лимит по скорости.
Dragon fly Маломощный тягач. Тяжело взбирается в гору, зато быстро движется под уклон.
Dragon wagon Тягач для перевозки особо тяжелых грузов.
Driver “Водила”. Обращение к незнакомому собеседнику по радио.
Eighty fifth street 85-я улица, т.е. трасса 185
Evil Kenivel Полицейский на мотоцикле.
Fire in the wire Дословно: пожар в проводах. Передача на УКВ - станции без шумоподавителя. Треск в эфире.
Flip flop Выполнение разворота в форме U. “Full blown bear did a flip - flop and is south bound and hammered down" – полицейский сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную дорогу. “catch you on the flip – flop” - "подберу не обратном пути".
FM УКВ радиостанция. Термин "радио" означает у водителей средние волны.
Foot warmer То, что добавляет мощности. Линейный усилитель в радио.
forty two В радиообмене: я тебя понял и полностью согласен. "Forty-two, driver, I heard that idea, I did” – "слышь, я все понял!"
four wheeler Про всех тех, кто двигается на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на дороге.
Freight Shaker Марка Freightliner. Название дано из–за слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода.
Front door То, что впереди по курсу. “you got a bear about 2 miles on your front door" – "в 2-х  милях впереди тебя полиция".
Gearjammer/
gearslammer Тот, кто любит давить на газ до упора. Любитель превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко давит на тормоза.
Georgia Overdrive Нейтралка
Gold city Голдсборо, Северная Каролина
Good buddy Термин употребляется, когда надо отшить “голубого”. "Хватит, закругляйся…"
Good neighbor Тот с кем говорит водитель. Пассажир или собеседник по радио.
Granny lane “Дорога для бабусь”. Правая крайняя линия, где движение самое медленное.
Greasy side up Если кто-то обгоняет. "There's a 4-wheeler with the greasy side up” - "гля, легковуха на обгон пошла".
Gumball machine Ситуация, когда включены мигалки и ревет сирена на полицейской машине. “He's got his gumball machine going” - "он (полицейский) включил мигалки". Напоминает поведение игрального автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка. "Looks like someone hit the jackpot." – похоже, что приближается полицейская машина с включенными мигалками.
Hammer lane Левый крайний ряд трассы. Место, где можно “добавить газку”
Hammer down Про машину, которая движется слишком быстро. “smokey west bound and hammered down” - с запада на большой скорости приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди идущую машину двигаться быстрее, то говорят: “Hammer down driver” – "эй, давай, пошевеливайся!".
Handle Позывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ.
home twenty Болтовня о доме, квартире и т.д.
key down Заткнуть за пояс всех. Ситуация, когда водитель “забивает” эфир. Иногда бывает соревнование - у кого мощнее передатчик.
Kojak with a Kodak Kojak - офицер полиции, герой популярного телесериала. Измерять скорость радаром.
Landline Телефонный аппарат. Когда нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку.
Local Запрос по радио или телефону о фактических дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: " break for some local information”
Log book Водительский бортовой журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на станции взвешивания.
Lot lizard Проститутки на дорогах. "Wow, get a load of the lot lizards in the back row! Of course, they'll all scramble for cover when the sun comes up" – "Эй, не забудь загрузить этих жаб на стоянке, а то к утру их всех поразберут".
Meat wagon Мясовозка. Машина Скорой Помощи.
Merry merry Означает: с Рождеством!
Modulator Тип усилителя в AM передатчике.
Moving on Значит: наговорился вдоволь, а сейчас и ехать пора.
Mud duck Крякать что-либо невнятное. Плохое радио.
Nodamene? Ты понимаешь что я говорю?
No doubt Сказал как отрезал. Рубить правду-матку.
Pick'em up truck “Голосовать” на дороге
Plain wrapper Раскраска полицейской машины. В каждом штате- своя.
Preeshaydit Спасибо большое!
Pumpkin Тыква. В разговоре - машины компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так говорят про лысую резину.
Queen city Шарлотт, Северная Каролина
Radio Означает радио, работающее на СВ
Radio check Проверка работы радио на прием или передачу.
Rascal Так говорят о человеке, который знаком всем. “That rascal owes me money” - чувак мне денег должен
REACT Группа добровольцев- спасателей, которые прослушивают аварийный 9-й канал.
Reading the mail Прослушивать Средние Волны.
right? Так? Ставится в конце фразы. Означает: "ты понял?"
road pizza Выбоины на дорогах
roger, Понял. ОК!
roller-skate “Доска с колесиками”. Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen.
Rolling on Тронуться в путь
Sand bagging Прослушивать радио
Sesame Street “Улица Сезам” -детская передача по TV. В тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить.
Shakey Side Западное побережье США
shoot you in the
back/tail pipe/gastank Полицейский наводит радар. “Подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак”.
short short Нехватка времени
side piece Линейный усилитель в радиостанции
Skip “Сдвиг”. Особый атмосферный эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое расстояние. Обычно относится к СВ и КВ
Slow Wheels In Fast Traffic Жаргонное название крупной транспортной компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешевые машины.
speed limit Лимит скорости. То, что беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую на данном участке трассы.
stand on it Быстрое ускорение. Педаль в пол!
Swinging Перевозка замороженной говядины в тушах.
taking pictures “Фотографировать”. Полицейский с радаром.
ten-four ОК!
ten-twenty Местонахождение
ten-thirty three    Аварийная ситуация
too many eggs in the basket “корзина с яйцами”. Перегруз или ситуация, когда нужно быть особенно осторожным.
Toothpicks “Зубочистки”. Перевозка бревен на лесовозе.
travel agent “Менеджер по туризму”. Диспетчер, менеджер по грузовым перевозкам. Тот, у кого получают путевой лист.
triple digit ride “Скорость с тремя цифрами”. Ситуация, когда трак движется со скоростью более 100 миль в час.
turkey day День Благодарения
turn signal На многих тягачах установлены фары, светящие назад. Помогают ночью определить, кто следует позади.
walked on ya Если в время передачи голос водителя был “забит” более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной.
whachyathank? Понял? “I gotta go to work early tomorrow, whatchathank?” -я должен вставать завтра с утра, понял?
wiggle wagons Сцепка из двух или трех трейлеров. Качается из стороны в сторону. Последний трейлер - самый маленький и называется: pup (щенок), rolling trouble (головная боль на колесах).
yard Место грузовика в гараже компании. “sitting here in the yard, waiting to load up" – сидя на стоянке, в ожидании окончания загрузки.
yardstick “Мильные” таблички или отметки на трассе

+3

5

А это от наших:

Батон  шина, используемая на односкатных колёсах размером, чаще всего, 385/65R22,5.
бедуин  легковушка с объемным грузом на крыше
Ботаники  дачники, едущие в сад-огород или возращающиеся домой.
Бочка  прицеп-цистерна или прицеп с контейнером-танком
Вack in USSR  возращение водителя изза границы в принудительном порядке за нарушение закона
Ведро на крыше  тарелка, обеспечивающая спутниковую связь
Вонючка  педаль газа. Нажать на ванючку  дать газу. Дави на ванючку  езжай быстрее
Времянка  стараястарая 'SISU'.
Газировать  неэффективно использовать газ там, где нужно пробовать внатяг
Глобик  Тягач марки Volvo имеющий высокую кабину (Globetrotter)
Глухонемой  грузовик без рации
Голимый контрабас  груз, отличающийся от документов
Голова  седельный тягач без полуприцепа.
Груши  соединительные головки перекидок.
Дать волшебного пенделя  пожелать хорошему или близкому человеку без проблем и быстрее вернуться
дозвол  разрешение на въезд в страну, выдаваемое мин.транспортом той страны, куда нужно проехать
домашнее задание  после того, как водитель въехал на территорию РФ ему необходимо подготовить большой объем документов для таможенного оформления. Если смотреть со стороны, то дальнобойщик, корпеющий над бумагами у себя в кабине действительно похож на школьника
Дрова  топливо, либо таллоны на топливо. "У кого есть дровишки?"
Дутик  магазин Duty Free
Ёлочка  накопительная площадка у таможни или в местах погрузки.
Жеребёнок  тоже, что племянник, но реже встречается
Жидкий хлеб  водка. Используется при разговорах по рации в Финляндии
Закрыть калитку  При движении в плотном потоке, когда водитель не может перестроиться, идущий за ним дальнобойщик выезжает на соседнюю полосу, закрывая её от потока и пропуская впереди идущего водителя
Замес  несколько грузовиков, запускаемых одной партией на площадку для таможенного оформления. "Михалыч, я в этот замес не попадаю, подожди меня"
Кактус  Mercedes-Benz Actros
Каменец  двигатель Cammins
Капут  международный сленг, означает неисправность. "Аккамулятору капут"
Кепка  Вольво с низкой кабиной, с козырьком и обтекателем.
Коксу вваливать  прибавить газ, увеличить скорость движения
Колейка  священное слово, означает очередь(как правило на границе, но бывает и на погрузке). Нарушение порядка в колейке может повлечь за собой физическую расправу
Короеды  лесовозы.
Косорылая  Вольво FM/FH последней серии.
Крокодил  КРАЗ.
Курятник  кабина, оборудованная спальным местом
Ленивец  поддерживающий мост.
Летучий голландец  любой автомобиль, едущий без габаритных огней в темное время суток
Людоед  International 9700/9800. (Подвеска жесткая)
Мазурик  МАЗ.
Машинка  патрульный автомобиль ДПС.
Машка (тёща)  кувалда.
Мешок (чулок)  тентованный грузовик или прицеп.
Микробы  грузовики размером с "Бычка", а так же микроавтобусы
Мышка  симпатичная девушка.
Мясорубка  ручной стеклоподъёмник.
На коротком поводке  Две машины, идущие с минимальной дистанцией между собой, идут на коротком поводке
Начальник колонны  любое транспортное средство едущие медленно и не дающие себя обогнать, вследствие чего за ним скапливается большое колво транспорта
Нейтралка  дорога, лежащая на нейтральной территории  между пограничными постами соседних стран
Несвежий светофор  при приближении к давно горящему зеленому сфетофору двух и более автопоездов на приличной скорости есть вероятность, что не все успеют проехать под зеленый. Поэтому для для избежания резкого торможения или проездна на красный свет водитель первой машины предупреждает: "Михалыч, сфетофор не свежий"
Носорогтранс  Камаз из 05 региона (Махачкала)
Нырнуть в лунку  таможенный жаргон: после ожидания своей очереди подойти к окну для оформления документов
Овечка  грузовик марки Ивеко(Iveco)
Огненная вода  водка, жидкий хлеб
Огрызок  тягач без прицепа
Окно (идти по окну)  прохождение таможни на льготных условиях
Отсечка  ограничение оборотов двигателя в принудительном порядке
Палка  шлагбаум.
Папирен  документы.
Парашют  тормозной кран, действующий только на прицеп.
Паровоз  автопоезд-сцепка, по внешнему виду напоминает вагоны ж.д. поезда из-за близкого расположения прицепа и тягоча
Паровозик  газелька с прицепом.
Пастух  водитель, любищий давать ненужные\глупые советы о том, как вести себя на дороге или в колейке
Перекидка  соединительные шланги или кабели, идущие с тягача на прицеп или с полуприцепа на прицеп.
Петушки  обязательное обозначение автопоезда, три огонька на крыше кабины
Племянник  прицеп, пристегнуты за полуприцепом
Плечевая  девушка легкого поведения.
Повиснуть ,шлифовать, мылить  не заехать на подъем или не стронуться с места из-за скольжения между дорогой и покрышками
Половик  задний брызговик, который волочится по земле если фура нагружена
Пони  ScaniaGriffin, VolvoFM
Попасть под автобус  на границе на паспортном контроле встать за туристическим автобусом и стоять в очереди за пассажирами
Попугай  короткая кабина с надстройкой с откидывающейся полкой.
Потомок Чингисхана  КАМАЗ
Предатель  маяк на крыше кузова негабаритной машины
Продвижка  Переодические продвижения вперед в колейке. В конце колейки продвижки редкие, но длинные(иногда бывает по несколько километров), в начале  частые и коротки. Данное слово  волшебное, словом "продвижки" можно разбудить водителя даже когда он пьян и спит дома.
Проспект Просвещения  рентгеновская установка, используется для просвечивания автотранспорта.
Прыщики  боковые повторители поворотов.
Разбить дорогу  в процессе движения разбить колёсами лёд на дороге.
Разойтись по пещерам (по норам)  после ужина или какоголибо собрания разойтись по своим машинам
Распашонка  прицепшторник или прицеп с боковыми воротами.
Регистры  государственные номера. Скамейка  грузовик марки Scania
Скандинавка  паровоз длиной 27 метров (150 кубов). Как правило из двух прицепов(еврик + племянник). Разрешены к эксплуатации только от Москвы до Финляндии.
Скворечник  небольшая кабина со входом на верхнюю полку через люк
Скелет  специальный прицеп для перевозки морских контейнеров. "В порту очередь из скелетов за сундуками"
Собака  защитный короб с замком. Защищает пломбу на фуре или контейнере
Сработать вместе  выйти в эфир одновременно с другим водителем.
Страус  Iveco streilis
Стукач  прибор для определения расхода топлива
Сундук  морской контейнер.
Табуретка  погрузчик, имеющий с фронта форму буквы 'П' и пропускающий сундук и тягач с тележкой между колёс.
Татарин  Камаз.
Телевизор  Рено Магнум.
Террористы  дорожники.
Тигрятник (клетка)  стоянка для арестованных машин.
Тиски  тормоза. "Бью по тискам, а она летит"
Тиснуть, топнуть  нажать на педаль тормоза.
Трюмо  подсвеченная изнутри надпись над лобовым стеклом кабины.
Упасть в люльку  лечь спать.
Упасть  съехать в кювет, перевернуться.
Хвост  прицеп. Длинный хвост  длинный прицеп. Короткий хвост  короткий прицеп
Хмурый Фёдор  Scania 4-ой серии TopLine с козырьком.
Шайтанарба  Камаз, везущий овощи-фрукты с южных районов в северные, как правило едет с перегрузом и из-за этого становится начальником колонны
Шведский МАЗ  Вольво серии F. Прозван МАЗом за простоту конструкции и отсутствие какой-либо дополнительной электроники

дополнения
ЯПОНКА  машина из Японии
АНГЛИЧАНКА  европейское АТС с правым рулем
АМЕРИКАНЕЦ, АМЕРИКОС  грузовик производства США
ПРАВОРУЧКА  машина с правым рулем
ВЕДОВЫЙ  полноприводная машина на дальнем востоке ( от 4WD)
БОРОДАТЫЙ  DAF95XF
ГЛОБИК  VOLVO Globetrotter
ЭФАШКА  VOLVO FH
ЭФКА  VOLVO F
ЛОБАСТАЯ  SCANIA LTL (4 поколение) с высокой кабиной
ТАТАРИН  КамАЗ
ТИТАНИК  КамАЗ с большой фурой
ГОРБАТЫЙ  КамАЗ самосвал с задним вывалом
ЖЕЛТОРОТИК  магистральный тягач КамАЗ с характерной желтой кабиной
САЙГАК  КамАЗ «торос» на Колыме и северах
КАМАЗЕНЫШ, «СМЕРТЬ БЫЧКА» - КамАЗ низкорамный
КОЗЕЛ  ГАЗ-69
АКВАРИУМ  RENAULT Magnum
СКАМЕЙКА  SCANIA
ФРЕД, ФРЕДИК  FREIGHTLINER
ИНТЕР  INTERNATIONAL
КУБИК  INTERNATIONAL 9800 (бескапотной компоновки)
МЕРИН  MERCEDES
ОВЕЧКА - IVECO
ПЫЖИК  PEUGEOT
БЕХА, БУМЕР, БИМЕР, БОМБА  BMW
АКУЛА  BMW 80-х гг. выпуска с характерным скосом облицовки радиатора
БОЧКА  AUDI 80
СИГАРА  AUDI 100
ОЧКАРИК - MERCEDES
КАМАЗОВСКИЙ ВЫКИДЫШ, БЕШЕННАЯ ТАБУРЕТКА  ОКА ВАЗ 1111
ЗАПОРШИВЕЦ, ЗАПОР, ЗАПОРШ  ЗАЗ
УШАСТЫЙ  ЗАЗ 968
МАРГАРИН  МОСКВИЧ
КАБЛУК  ИЖ 2715
ЖУЧКА  ВАЗ-классика
ЗУБИЛО  ВАЗ 2108, 2109
ШАХА  ВАЗ 2106
КОПЕЙКА  ВАЗ 2101
БОБИК  УАЗ 469
БУХАНКА  УАЗ-микроавтобус
БАРЖА, КАРАБЬ  «ВОЛГА» кроме ГАЗ-21
МАЗЕНЫШ, ЗУБРЕНЫШ  МАЗ низкорамный
МАЗУРИК, МУРЗИК  МАЗ
СУПЕР  МАЗ 3,4-го поколения
ЕВРИК, ЕВРОСУПЕР,БУЛЬБОТРОТТЕР, «ТОСКА ПО VOLVO» - МАЗ 5-го поколения
ШАЛАШ  тентованная ГАЗель
БАБОЧКА  фургон с подъемными боковыми стенками
ЧЕРЕПАШКА  японский тяжелый грузовик с одной задней ведущей и двумя передними поворотными осями
ГАЗОН  грузовой ГАЗ
УТЮГ  ГАЗ 51
ШИШИГА  ГАЗ 66
ЛАПТЕЖНИК  КрАЗ 6х6 , 4х4 на широкой резине (часто тех.помощь)
МИКСЕР  бетономешалка
КУЗНЕЧИК  подъемник с люлькой
КОРОВА  грузовик-автозаправщик
ГОЛОВАСТИК  седельный тягач без прицепа
ФИНИК  грузовик с финскими номерами
ФУРА  крытый полуприцеп
СОРОКОНОЖКА  40-футовая фура (примерно 12 метров)
ТЕЛЕГА  грузовой прицеп
ГОЛЛАНДКА  длиннобазный прицеп часто многоосный традиционно производства Голландии
ПЛЕМЯННИК, ПЛЕМЯШ  турельный прицеп
ШАЛАНДА  нетентованный бортовой полуприцеп
ПАЛАТКА  тентованная фура
РЕФА, ХОЛОДИЛЬНИК  рефрижераторный кузов
ТЕРМОС  термоизолированный кузов
БУДКА  жесткий крытый кузов
ДЛИННОМЕР  автопоезд
ПАРОВОЗ  многозвенный автопоезд
РАСКЛАДУШКА  автовоз с турелью
СУНДУК  контейнер
БОЧКА - цистерна
ЧЛЕНОВОЗ  правительственный лимузин
ЛЮЛЬКА  мотоциклетная коляска
ОДНОГЛАЗЫЙ  машина с одной исправной фарой
КЛОУН, НОВОГОДНЯЯ ЕЛКА  автомобиль со множеством наклеек, лампочек на кузове(кабине)
ТОПЛЯК  тонувшая машина
ПЕРЕВЕРТЫШ  машина, побывавшая в аварии с приземлением на крышу
ВЕДРО С БОЛТАМИ  старая машина, гремящая при движении
СКВОРЕЧНИК  спальник над кабиной
ЛЕНИВЕЦ, ЛЕНТЯЙ  поджимная ось
ПЯТАК  стоянка дальнобойщиков, часто необорудованная
ПО КОРОБКЕ  тронуться с места
ТАПКУ В ПОЛ  педаль газа до упора
ДЫШАТЬ НА СТАКАН, ДУТЬ В ТРУБКУ  тест на алкоголь
ЧАЙНИК  неопытный водитель
ГАЛСТУК  жесткая буксировочная сцепка
ВЕРЕВКА, ЛЯМКА  буксировочный трос
ВЫХЛОП  запах перегара изо рта
ОТРАБОТКА  отработанное масло
ШАЙБА  бумажный диск для тахогрофа
ВОНЯЛКА  освежитель воздуха типа «елочка»
БАЛАЛАЙКА  магнитофон
ГИТАРА . переключатель ближнего-дальнего света под рулевой колонкой
ПОЦЕЛОВАТЬСЯ  несильное лобовое столкновение
ДОГНАТЬ  врезаться во впередиидущую или стоящую машину
БУТЕРБРОД, ГАМБУРГЕР  последовательное столкновение нескольких машин
ЛЕПЕСТОК  подъем или спуск с поворотом на эстакадной развязке
ПОЙМАТЬ ГВОЗДЯ  проколоть колесо
НА ПОДСОСЕ  на последних граммах топлива
ЧЕКИСТ  продавец левых чеков на ГСМ, стоянки, гостиницы, кафе и т.д.
ПЕРЕДНИЧЕК, СЛЮНЯВЧИК  жилетка работников ДПС характерного ядовито-зеленого цвета
БАРАНКА  руль
ЛЫСАЯ РЕЗИНА  покрышка со стертым протектором
ПРОИКУРИТЬ  завести машину от чужого аккумулятора
ДЕРНУТЬ  завести машину с помощью троса и другой машины
ЗАВЕСТИ С ТОЛКАЧА  завести машину с помощью физической силы людей
ШЛИФОВАТЬ  буксовать на скользком покрытии
СЕСТЬ НА МОСТ  застрять в глубокой колее
ВЫШИВАТЬ  движение с постоянным перестроением из ряда в ряд по многополосной дороге
ВКЛЮЧИТЬ ПЕРЕДОК  подключить передний мост
ТЕЩИН ЯЗЫК  поворот дороги на 180* часто в горах
ЖЕЧЬ РЕЗИНУ  трогаться с места на высокой передаче с пробуксовкой
ГОРШОК  цилиндр двигателя
ЛОШАДЬ  одна лошадиная сила двигателя
СТИРАЛЬНАЯ ДОСКА  равномерно неровное дорожное покрытие
СКАТ  колесо
МОТАТЬ СОПЛИ  загустевание некачественной солярки на холоде
ЖЕНИТЬ  смешивать разные сорта бензина
ТРОИТ  не работает один цилиндр двигателя ( вне зависимости от количества цилиндров)
БАШМАК  колодка под колесо

+3

6

Годзилко написал(а):

Aztec two step - диарея, приобретенная в Латинской Америке (досл. два шага ацтека)

Здесь имеется в виду - не два шага, а "ацтекский тустеп". Тустеп - одна из разновидностей танца

0

7

Интересный ролик - 24 акцента английского языка. (8 минут, целиком на враждебном)))

+2

8

Domini canis написал(а):

8 минут, целиком на враждебном

У-у-у... Я по-марсиански не понимаю...

0

9

Просто парень произносит текст с разными акцентами.

0

10

Ваня написал(а):

Сленг станчноков

Вспомнил в тему (было на ОАО "НПО Сатурн" лет пять назад). Спрашиваю у пробегающего мимо мужика, где энергетик цеха, и получаю ответ: "На штампах, резинку натягивает". О чём вы подумали? А я понял правильно. Это он на участке прессов орал на электрика по фамилии Калошин.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Сленги и жаргоны