Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Андрея Колганова » Жернова истории - 2


Жернова истории - 2

Сообщений 121 страница 130 из 918

121

SVTSAR, спасибо. Действительно, с немецкими названиями это я накосячил. Расслабился, понимаешь... Подвело то, что на немецких картах они эти названия в разбивочку пишут.
А может их лучше в оригинальном немецком написании приводить? Как и марки самолетов, огнестрельного оружия и т.д.? Что посоветуете? Как будет смотреться со стороны читателя?

Отредактировано Запасной (24-09-2011 17:55:42)

0

122

Запасной - нормально, по-моему, они будут смотреться. Может, даже сподвигнут кого-нибудь из читателей поинтересоваться переводом этих названий... глядишь, так и до изучения немецкого доберутся!? :flirt:

0

123

Это лет 10 назад было такое поветрие писать всё на языке оригинала. Правда, больше среди авторов либеральной направленности, наверное из англоязычной прессы пошло.

На мой взгляд, на языке оригинала поэлегантнее, но тогда надо дать какое-то пояснение. В тексте есть упоминание, что один из "симбионтов" родился в Германии (ГДР?), другой в совершенстве знает язык? Может как-то добавить пару фраз для обоснования привычности немецкого.

Возникла мысль, что родился в Кенигсберге Калининграде, тогда из текста это не очевидно.

Отредактировано Ядыгар (24-09-2011 18:17:01)

0

124

Запасной написал(а):

хлебнуть на империалистической.

М.б. "хлебнуть лиха"?

0

125

Запасной написал(а):

А может их лучше в оригинальном немецком написании приводить? Как и марки самолетов, огнестрельного оружия и т.д.? Что посоветуете? Как будет смотреться со стороны читателя?

В оригинальном немецком названия вообще нечитаемы. Глаз спотыкается на второй или третьей букве и пролетает на следующее слово. Так что лучше на оригинальном русском.  :dontknow:

+1

126

Запасной написал(а):

…К концу полета я был уже сыт по горло монотонным

Может быть, стоит уточнить, что это уже подлёт к Кенигсбергу? Как-гибудь наподобие "...К моменту посадки в Кенигсберге..." А то в предыдущей главе упоминались промежуточные посадки, и я, например, не сразу понял, о каком городе речь и поначалу удивился...
И ещё - описание самолёта на мой взгляд стоило бы построить несколько по-другому, например, "У самолёта было одно толстое крыло, расположенное сверху фюзеляжа". Так как термина "высокорасположенный моноплан" не существует (есть высокоплан).

Отредактировано Erk (24-09-2011 19:23:01)

0

127

Scharkay написал(а):

Так что лучше на оригинальном русском.

Полностью согласен. Кроме того, большинство упоминающихся немецких названий (особенно в области техники, да и некоторые географические) давным-давно имеют привычные русские транскрипции, использованные во множестве произведений. А сочетание оригинальных и транскрибированных названий в одном месте - на мой взгляд, моветон. 8-)

0

128

череп написал(а):

"Не тот профессор, кто много читал, а тот профессор, кто знает, где это можно прочитать!"

Нам в институте это не раз говорили, только вместо "профессор" фигурировал "инженер".

+2

129

Erk написал(а):

И ещё - описание самолёта на мой взгляд стоило бы построить несколько по-другому, например, "У самолёта было одно толстое крыло, расположенное сверху фюзеляжа". Так как термина "высокорасположенный моноплан" не существует (есть высокоплан).

Вы правы. Описываемый мной Фоккер - свободнонесущий высокоплан. Но вы правы и в другом - кормить читателя такой терминологией вообще не стоит (это было бы оправдано, если ГГ был бы, скажем, авиаконструктором), и предложенный вами вариант, пожалуй, приму.
С немецкими названиями, вижу, большинство за русскую транскрипцию. Так и сделаю - лишь изредка буду вставлять оригинальное немецкое наименование - если оно включает аббревиатуры, которые как-то странно передавать русской транслитерацией.

0

130

Запасной написал(а):

Ближе к вечеру посиделки в пансионе постепенно перерастают в банальную пьянку с совершенно неинтересным трепом на посторонние темы. Ну, как всегда – о бабах, пардон, о женщинах, и о политике, разбавляя все это неизбежной темой «бойцы вспоминают минувшие дни…».

Великолепно, но вот вопрос: учитывая наличие в делегации т.с. военспецов, т.е. бывших офицеров, то может кто то из них партию в бильярд организует  или даже помузицирует в стиле полковника из фильма «Чапаев», а то всё водка и водка…

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Андрея Колганова » Жернова истории - 2