Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Занимательно о русском языке


Занимательно о русском языке

Сообщений 11 страница 20 из 20

11

Слава написал(а):

Довольно интересный к прочтению материал.

"Как набрать нужное количество сообщений не задумываясь". Часть 2. :)

0

12

Думали ли вы когда-нибудь, что антоним к слову «антоним» — это «синоним»?

0

13

Анахоррет написал(а):

Думали ли вы когда-нибудь, что антоним к слову «антоним» — это «синоним»?

Мало того, мы это знаем и... *зловещий хохот* нагло пользуемся! Мва-ха-ха!

И, чтоб не впустую...

Даю ссылку на ЖЖ Вилли Вонка , более известную, как Коростелева Анна, автор *Школы в Кармартене*. Она лингвист, преподаёт, обучает иностранных студентов русскому языку - и обладает потрясающим чувством языкового стиля и иронией. Процентов на семьдесят её ЖЖ - это языковые выверты и кунштюки - и ценителям я искренне рекомендую.
Как образец - привожу один из недавних постов:

Я: Пишем-пишем-пишем, какие мы знаем названия катастроф.
Артур: Туфан!
Я: Что за «туфан»?
Артур: Ну как? Туфан.
Иранцы: Да! По-персидски тоже «туфан»!
Я: Первый раз вижу, чтобы бразилец и иранцы так спелись. И упорствовали в одном и том же. И на фарси «туфан»??
Иранцы: Да, да, да! И на фарси.
Я: Да что же это такое?
Артур: Очень сильный ветер!
Я: Тайфун! Вроде бы у нас больше похоже на китайский оригинал…台风 táifēng… Хотя…

ещё немного букв)))

Я: Фархан, а вы-то из какого города? Вы говорили при знакомстве, но у меня что-то вылетело…
Фархан: А я родом из очень ма-аленького города, очень-очень маленького…
Тут у меня начинает что-то брезжить в памяти, и я говорю:
- Дурд!
Фархан, выпучив глаза:
- А, да!! КАК?? Как вы это?.. (Начинает дико ржать). Дело в том, что я сам забыл сейчас, как называется мой город, – и вдруг вы мне говорите!..

Фархан: Значит, я пишу – «оползень»… «Шторм» можно написать?
Я: Шторм только на море. Но написать-то можно. Но надо понимать, что это только на море, а не как в английском.
Фархан: Можно я напишу «мулла»?
Я: В смысле «мулла»? При чём здесь «мулла»?
Фархан: Мулла – это человек.
Я: Да я знаю, что значит мулла.
Артур: Откуда? Вы учите фарси?
Я: Нет, в русском есть это слово. Так и что, я не поняла? Каким образом это катастрофа?
Фархан: Самым прямым! (Тем временем находит в Интернете изображение благообразного седого муллы и предъявляет его мне возмущённо). Я хочу сказать, что муллы – это катастрофа для людей! Это просто ужасная катастрофа!
Я: То есть просто жить невозможно?
Фархан: Да! Жить просто невозможно!!

Я: Итак, кто в каких побывал авариях и катастрофах?
Артур Чавес: Я видел пожар, наводнение и оползень.
Я: И всё это в Канаан-дос-Карраджас у вас было?
Артур: Нет, это всё было… Это я видел в фавелах. Там постоянно такое происходит. (Находит в Интернете картинку: трущобного вида домики лепятся к склону горы). Вот. Это районы, где люди живут очень бедно.
Я: А как по-русски «фавелы»?
Артур: По-моему, тоже фавелы. Есть такой фильм, «Город Бога», он получил премию. Вот там…
Я: Показана Бразилия?
Артур: Показана плохая часть Бразилии.

Тахере: Я попадала в аварию на машине. Мне было 17 лет. У меня была рана вот тут, на голове. Только у меня, все другие ничего. Со мной ехала моя тётя, её муж, ещё сестра мужа, брат… Все ничего. И мы долго ждали «скорую помощь». Анестезии не было. Поэтому зашивали так. И рана была очень грязная, там волосы были в ране… Зашили просто ужасно. Потом мой отец звонил…
Я: Слушайте, это какая-то жуткая история! Как же вы?
Тахере: Да, ужасно это всё и было. И потом врачи распарывали и снова зашивали.
Я: Второй раз? И тоже без анестезии?
Тахере: Да, конечно, без анестезии.
Я: Да где же это было – в деревне?
Тахере: Да-а-а! В деревне.
Я: Боже, какая жуть. Марал, а вы что скажете?
Марал: А я видела наводнение. И обрушение моста. Мы ехали на машине и из машины не вышли. А все, кто вышли, тех всех вода унесла. Двести человек погибло.
Я: А там работали спасатели какие-нибудь, врачи, полиция?
Марал: Не-ет! Какие врачи! (Судя по выражению лица, она явно хочет сказать: «Вы что, шутите, что ли?»). Там потом, когда всё закончилось, проехали просто, собрали трупы, мёртвых увезли только – и всё.
Я: Ничего себе история! Мустафа, а вы что скажете?
Мустафа: Я попадал в песчаную бурю в Багдаде.
Я: Ух ты! А она по-арабски называется случайно не «самум»?
Мустафа: Нет. Рамли аасифа. Я был на улице. Вокруг сразу стало темно. Я позвонил отцу, и он приехал сразу на машине, меня забрал. Тогда некоторые люди, конечно, погибли. Потому что почва забивает рот и нос, невозможно дышать. Но в Багдаде это довольно обычное дело – песчаные бури. Потому что вокруг Багдада мало лесов.
Тахере (обвинительным тоном): Я ещё хочу сказать, что из Ирака эти их песчаные бури всегда приходят к нам в Иран! Да, всегда!
Мустафа: Но это не очень сильные бури…
Тахере: Почему-то когда они к нам в Иран от вас приходят, они довольно сильные!

Отредактировано Domini canis (22-10-2018 16:52:20)

+2

14

Словосочетание "Собрал силу воли в кулак", можно воспринять как отсутствие женщины при повышенном сексуальном либидо у мужчины))

+1

15

Поговорки с сюрпризом
Елена Первушина

Задумывались ли вы, в чём разница между пословицами и поговорками?

https://nkj.ru/upload/iblock/a97/a978d3f5608b0bd51a4b48b5d8ae3299.jpg
О. А. Кипренский. Ворожея со свечой. 1828 год. Государственный Русский музей.

«Пословица» происходит от существительного «слово», поговорка — от глагола «говорить» или от существительного «говор» (речь). Можно подумать, что эти слова несут в себе один и тот же смысл. На самом деле это не так. Хотя они и близки по значению, но всё же существует важное различие, и словари его чётко отмечают.

Например, вот что сказано в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова:

«ПОСЛОВИЦА, пословицы, жен. Краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом». Ф. М. Достоевский писал: «Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире».

«ПОГОВОРКА, поговорки, жен.
1. Принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся цельной фразой, предложением (чем отличается от пословицы…).
2. То же, что пословица (неточно)…»

Итак, поговорка это чаще всего неоконченная пословица. В самом деле, зачем повторять ещё раз то, что и так все давно знают, достаточно лишь намёка. Например, русский драматург А. Н. Островский назвал одну из своих пьес «Не всё коту Масленица», будучи уверен, что зрители без труда вспомнят окончание пословицы — «будет и Великий пост» — намёк на то, что героям пьесы придётся поплатиться за слишком легкомысленное отношение к жизни. «Не так живи, как хочется» — заголовок ещё одной пьесы Островского. Зрители знали конец пословицы — «а так живи, как Бог велит» — и понимали, в чём мораль.

Иногда пословица, которая «попала под сокращение», со временем забывается, и поговорка начинает существовать сама по себе. Из-за этого сейчас мы не всегда можем докопаться до истока и понять, о чём шла речь. Например, когда вы собираетесь что-то сделать, но не уверены в успехе, то вспоминаете пословицу: «Это ещё бабушка надвое сказала!» Что за бабушка? Кому она это сказала? А целиком пословица звучит так:

Хорошо тому жить,
Кому бабушка ворожит.
Бабушка гадала,
Надвое сказала:
То ли дождик, то ли снег,
То ли будет, то ли нет!

Теперь понятно, что речь идёт не просто о чьей-то бабушке, а о ворожее, которая, как это принято у гадалок, не обещала ничего определённого, и её предсказание можно истолковать и так, и эдак. А из «хвоста» этой пословицы получилась ещё одна поговорка: «То ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет».

Большинство поговорок состоят из двух частей. Первая что-то утверждает, а вторая выворачивает утверждение «наизнанку». Например: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Медленно запрягает, да быстро едет», «Доверяй, но проверяй». Представьте, что бы произошло, если бы у этих пословиц пропали «хвосты». Каждая из них сразу утратила бы заложенный в неё смысл. К счастью, в этих пословицах окончание не потерялось. Зато нечто подобное произошло с другими пословицами, окончания которых забылись, и они превратились в поговорки, имеющие порой совершенно противоположное значение. Вот несколько примеров.

Шито-крыто... а узелок-то тут.

Обычно говорят (часто с упреком): «всё было шито-крыто», то есть, «всё в порядке, неприятные подробности не выплыли на свет». Но пословица утверждает, что скрыть правду, особенно неприятную, невозможно. Получается, что её изначальный смысл противоречит тому, что осталось от исходного варианта.

Ума палата... а ключ потерян.

«У него ума палата» — так говорят о человеке, отличающемся большим умом. Но пословица объясняет, что ум, если человек не умеет им пользоваться и не может приложить к делу, не имеет большой цены.

Первый парень на деревне... а в деревне две избы.

Это не просто похвала, а похвала, которая оборачивается насмешкой.

Рыбак рыбака видит издалека... а потому стороной обходит.

Обычно, когда говорят, что «рыбак рыбака видит издалека», имеют в виду, что человек тянется к людям со сходными вкусами и увлечениями. Но в полном виде пословица утверждает прямо противоположное: когда один рыбак видит другого рыбака, он старается отойти подальше, чтобы не испортить клёв ни себе, ни ему.

Чудеса в решете — дырок много, а выскочить некуда.

Первая часть этой фразы существует как поговорка и выражает просто удивление от происходящего. Она даже попала в Большой словарь русских поговорок. Но когда пословица предстаёт перед нами в полном виде, то ситуация, описанная в ней, кардинально меняется. Мы представляем человека, попавшего в затруднительное положение, из которого, кажется, есть выход, и даже не один, но на поверку все эти выходы лишь иллюзия: дырок в решете много, но они слишком маленькие, чтобы в них проскользнуть.

Вот ещё несколько известных поговорок с неожиданной концовкой.

Два сапога — пара, да оба левые.

Дело мастера боится, а иной мастер дела.

Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

Гол как сокол, а остёр как топор.

Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.

Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.

Пословицы и поговорки — это не только весёлая игра слов, но и мудрые мысли, которые оставили нам наши предки. Поэтому так интересно докапываться до их смысла.

Подробнее см.: https://nkj.ru/archive/articles/39376/ (Наука и жизнь, Поговорки с сюрпризом)

Продублировано в Антиляпе, в теме "А знаете ли вы, что..."

+4

16

Книготорговец (и, зачасгую, другие коллеги) написал(а):

Извиняюсь.

В принципе не противоречит правилам словообразования.
Но вот смысл...

Советский писатель и переводчик Борис Тимофеев-Еропкин в книге «Правильно ли мы говорим?» писал, что «сказать „извиняюсь“ после неудачного поступка по отношению к другому человеку — это значит совершить ещё одну грубость, всё равно что заявить: „Я, конечно, виноват, однако не нуждаюсь в вашем прощении“. Фактически смысл этого выражения: „Я сам извиняю себя за причинённое вам зло“.

Кроме правил орфографии существуют (или уже нет?) понятия "культура речи" и "речевой этикет".
Кстати, Жванецкий со своим "дико извиняюсь", рассчитывал на аудиторию, не просто знакомую, но живущую этими понятиями.
Бинарный комический эффект от неправильного глагола, и дикого наречия в одной фразе.
Оттого народ так бешено ржал на этом месте (Кто не понимал - ржал меньше, только на наречие).

Жалко, уходит это от нас.

+2

17

Максимыч
вот люблю я Вас читать. Серьёзно. Вы - настоящий паладин чистоты нашего великого и могучего литературного.
А сам я вот уже упрощаюсь. Бывает, рукой машу. Смиряюсь. Сам язык наш я тоже люблю и как-то чуть ли не интуитивно чувствую, но понимаю при всём этом, что, увы, готов иногда идти на компромисс, упрощая...
В нашу эпоху  нового варварства не всем же быть  Аэциями, факелом Прометея размахивающими...

Отредактировано Пушок (02-09-2021 11:59:13)

0

18

Пушок написал(а):

Сам язык наш я тоже люблю и как-то чуть ли не интуитивно чувствую, но понимаю при всём этом, что, увы, готов иногда идти на компромисс, упрощая...

И я того же мнения(С) Иа.

+1

19

Максимыч написал(а):

Советский писатель и переводчик Борис Тимофеев-Еропкин в книге «Правильно ли мы говорим?» писал, что «сказать „извиняюсь“ после неудачного поступка по отношению к другому человеку — это значит совершить ещё одну грубость, всё равно что заявить: „Я, конечно, виноват, однако не нуждаюсь в вашем прощении“. Фактически смысл этого выражения: „Я сам извиняю себя за причинённое вам зло“.

Иногда, когда вынужден извиняться по независящим от меня обстоятельствам, например, опоздал, т.к. отвлекли на другую задачу, вместо "Прошу прощения" (я прошу меня извинить) использую "Приношу свои извинения" (Не прошу извинить, а просто извинился, а принимать или нет извинения - дело уже не моё) :)

+1

20

Максимыч написал(а):

В принципе не противоречит правилам словообразования.
Но вот смысл...

Кроме правил орфографии существуют (или уже нет?) понятия "культура речи" и "речевой этикет".
Кстати, Жванецкий со своим "дико извиняюсь", рассчитывал на аудиторию, не просто знакомую, но живущую этими понятиями.
Бинарный комический эффект от неправильного глагола, и дикого наречия в одной фразе.
Оттого народ так бешено ржал на этом месте (Кто не понимал - ржал меньше, только на наречие).

Жалко, уходит это от нас.

Увы, но общение с определённой категорией покупателей накладывает свой отпечаток. Обычно я говорю " прошу прощения", однако же иногда прорывается речевой примитивист и выскакивают такие вот словеса. А культура речи к сожалению уходит вместе с проникновением в русский язык американизмов. Собственно американский английский - это упрощённая донельзя версия английского британского. Так и у нас нынче формируется этакий пиджин-руссиш. К сожалению.
Недавно вот пообщался с потомком белоэмигрантов - он прекрасно говорит по русски. Но его русский и русский современный - это очень непохожие языки, хоть и взаимопонятные. Кстати именно поэтому попаданец  в двадцатые к примеру будет выделяться как иностранец. Вроде говорит по-русски, однако же как-то неправильно.

Отредактировано Книготорговец (02-09-2021 16:25:45)

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Занимательно о русском языке