Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 1051 страница 1060 из 1342

1051

Agnes написал(а):

Спасибо, конечно, но мои герои - испанцы, ГГ герой - торговец, объявивший войну пиратству и платит он своим людям сам. И ещё- правила и условия на испанских военных кораблях (а они могли принадлежать лишь королю, мой торговец свои корабли выдаёт за торговые) сильно отличались от английского военного флота. Я вот правда не могу понять: чего Вы добиваетесь?

А почему вы думаете,что я чего-то непременно добиваюсь? Просто мне интересна идея произведения, но кое-что мне в нём не очень понятно, и вызывает ...эээ...когнитивный диссонанс. :) Исправлять ничего не призываю,просто делюсь своими мыслями, на своём мнении не настаиваю- это же грех, САП то оспаривать :) САП-это святое.

0

1052

Франческа написал(а):

А почему вы думаете,что я чего-то непременно добиваюсь? Просто мне интересна идея произведения, но кое-что мне в нём не очень понятно, и вызывает ...эээ...когнитивный диссонанс. :) Исправлять ничего не призываю,просто делюсь своими мыслями, на своём мнении не настаиваю- это же грех, САП то оспаривать :) САП-это святое.

А чтобы не было диссонанса, надо читать с самого начала. Тут уже не найти, но, если хотите, дам ссылку на АТ.

+1

1053

Глава 44 Дуэль

Всю ночь ливень барабанил по черепице трактира и что-то шептал за окном, однако, когда дон Себастьян вышел на улицу, гладко выбритый и парадно одетый, поднявшееся над морем солнце уже разогнало тучи и даже успело подсушить деревянные мостовые.

На Пласо де Монтехо было довольно людно: чиновники торопились приступить к своим обязанностям в кабильдо, рачительные сеньоры в сопровождении слуг степенно двигались к рынку, а особо набожные прихожане, послушные призывному колокольному звону, спешили к литургии третьего часа.

При приближении гранда стражник вытянулся и почтительно поинтересовался причиной визита. Дон Себастьян потребовал вызвать к нему идальго Рокафулла. Солдат ненадолго исчез в дверях, но, вернувшись на прежнее место потерял к знатному сеньору интерес.

Сеньора Алонсо долго ждать не пришлось. Он вышел с непокрытой головой, остановился в паре шагов от двери и, с самодовольным видом поглаживая усы, уставился на аристократа:

— Чему я обязан честью лицезреть ваше превосходительство?

— Поблагодарите свой длинный язык, идальго! — дон Себастьян одарил капитана презрительным взглядом.

С лица идальго Рокафулла исчезла напыщенность. Мышцы шеи заметно напряглись, посылая голову вперёд. Густые чёрные брови грозно сошлись над орлиным носом, придав сеньору Алонсо вид хищной птицы. Правая рука потянулась к эфесу.

— Вы забываетесь, дон Себастьян, — процедил он, сверля гранда глазами.

— Это вы забылись, идальго! Мало того, что вы позволяете себе трепать языком о старшей дочери сеньора Альвареса, что уже недостойно дворянина, так ещё и выбрали самый подлый способ избавиться от человека, которого считаете своим конкурентом! Да в сеньоре Анри, несмотря на его плебейское происхождение, больше чести, чем в вас! Полагаю, вы уже смыли чернила с рук? А как собираетесь убрать грязь с души? Надеетесь на индульгенцию? — слова дона Себастьяна зажгли огонь в глазах идальго Рокафулла. Сквозь сцепленные зубы пробилось яростное мычание, лицо и шея покраснели, но перебить аристократа капитан не посмел, а тот, горделиво подбоченившись, продолжил сыпать оскорблениями:

— Какой же протухшей должна быть кровь вашего отца, если он породил такого гнилого потомка! Я слыхал, совсем недавно король даровал ему титул графа Альбатера. Полагаю, обдумывая новый герб, ваш родитель не упомянул своего испорченного семени?..

Это была последняя капля. Сеньор Алонсо заскрипел зубами и, вытащив шпагу, кинулся на гранда.

Дон Себастьян не шелохнулся.

Идальго резко остановился. Кончик его шпаги замер у груди аристократа. Гранда обдало запахами пота, табака, вина и чеснока. Брови дона Себастьяна, сдвинутые к переносице, вдруг разъехались, образованная ими глубокая складка разгладилась, взгляд прояснился, а губы тронула презрительная усмешка.

Вокруг уже собралась толпа зевак. Идальго обвёл всех налитыми кровью глазами и тяжело дыша, вернул шпагу в ножны:

— Вы оскорбили не только меня, но и мой род, и наш герб, ваше превосходительство! Такие оскорбления смываются кровью! — процедил сеньор Алонсо и, вытащив из-за пояса перчатки, кинул левую к ногам противника.

Дон Себастьян подал знак Лоренсо, стоявшего поодаль. Тот живо поднял перчатку и подал своему хозяину.

— Я принимаю ваш вызов, сеньор Алонсо! Поскольку оскорбления герба и рода не требуют разрешения суда на дуэль, я готов прямо здесь и сейчас отстаивать правдивость своих слов, — и, засунув перчатку соперника за пояс, посмотрел на капитана спокойно и невозмутимо.

Такая перемена озадачила идальго. Он некоторое время продолжал угрюмо разглядывать обидчика, тяжело дыша, затем сделал шаг назад, задумчиво оглянулся и, наконец, заговорил:

— Вы правы, дон Себастьян де Толедо, для защиты родовой чести в судебном разрешении нет необходимости. Но, чтобы потом меня не обвиняли ваши друзья в хладнокровном убийстве, я дам вам время найти себе секунданта и написать завещание, — идальго Рокафулл выдавил на лице презрительную ухмылку: — Если, конечно, вам есть что и кому завещать. Я буду ждать вас в пять часов пополудни у ворот кладбища.

— Я буду вовремя, сеньор капитан, — заверил аристократ и, нарочито небрежно кивнул.

Глядя на удалявшуюся спину сеньора Алонсо, дон Себастьян обдумывал свои дальнейшие действия. То, что идальго не начал дуэль сразу же, несколько изменило планы. В распоряжении оказалось много свободного времени. Оценив вспыльчивость и худощавую фигуру сеньора Алонсо, он не сомневался в своей победе, однако, будучи законопослушным, решил соблюсти правила и воспользовавшись советом противника, направился в кабильдо разыскивать нотариуса.

Кое в чём идальго Рокафулл был прав: завещать особо было нечего. Имение матери, обещанное ему после её кончины, ежели он покинет этот мир прежде, за неимением у него потомков, скорее всего достанется старшему брату. Распорядиться дон Себастьян мог лишь небольшой суммой и личными вещями — одеждой, книгами и оружием. Это всё он уже давно отписал жене, донье Теодоре Ортаффу-и-Парреньо, но сейчас назрела возможность изменить заповедь и, после недолгих раздумий, гранд завещал сто песо слуге, остальные деньги и книги жене, а одежду и великолепную смертоносную толедскую пару — дуэльные дагу и шпагу, созданные специально для него одним из известнейших оружейников Испании, своему другу сеньору Анри Верну.

Покончив с формальностями, дон Себастьян со спокойной совестью отправился искать гостинец для семейства Фернандесов. Едва стрелки на башне кабильдо указали час дня, как он уже стучал в дверь жилища бригадьера.

Несмотря на постный день, обед был великолепен. Кухарь сеньора Франсиско действительно был мастер своего дела. Гостеприимный хозяин в меру докучал гостю светской беседой и вовремя пресекал красноречивыми взглядами чрезмерное любопытство своей жены.

После десерта мужчины удалились в курительную комнату. Затягиваясь превосходной гаванской сигарой, явно с плантации их общего друга, дон Себастьян поведал о своих умозаключениях и достижениях минувшего дня.

Бригадьер слушал, попыхивая сигарой. Доводы команданте показались ему настолько убедительными, что он не только принял предложение аристократа стать его секундантом, но и изъявил горячее желание принять участие в дуэли, на что не согласился дон Себастьян:

— Даже не зная, кого капитан Рокафулл уговорит быть секундантом, я не желаю ему смерти. Более того, я не намерен убивать и самого сеньора Алонсо.

Брови идальго Фернандеса поползли вверх, округляя и без того большие глаза:

— Тогда зачем эта дуэль?

— Моя цель — заставить идальго Рокафулла при свидетелях признаться в содеянном. А решать его дальнейшую судьбу будет наш друг, — дон Себастьян с невозмутимым видом посмотрел на Фернандо. — Это желание Анри и, как бы мне не хотелось выпустить из идальго его ядовитый дух, я обязан сдержать данное мною слово, — и с наслаждением втянул в себя ароматный дым.

Сеньор Фернандес понимающе кивнул и задумчиво пыхнул сигарой. Выпустив кольцо дыма, проследил за тем, как оно тает, медленно поднимаясь, и перевёл взгляд на гранда:

— Анри не может вызвать на дуэль дворянина. Желая наказать негодяя, ему придётся обратиться к одному из нас. В связи с этим я уже сейчас хочу попросить вас, дон Себастьян, предоставить это мне. А вы бы могли быть моим секундантом.

Гранд нахмурился, но кивнул:

— Как бы мне не хотелось самому довершить начатое, я признаю справедливость вашей просьбы и соглашаюсь с ней. Но, в таком случае, я хочу от вас ответной услуги.

Лицо Фернандо стало сосредоточенным.

— Пользуясь оказией, я составил новое завещание. Поскольку в нем упоминается наш друг, я не могу назначить его своим альвасеа[1], потому и хочу предложить это вам. Вы согласны?

На лице сеньора Франсиско мелькнуло недоумение, но, пока гранд вынимал из-за манжеты заповедь, идальго успел принять серьёзный вид:

— Сочту за честь, дон Себастьян, — и, приняв запечатанную сургучом бумагу, мельком скользнул по печати нотариуса, спрятал за манжету.

Мужчины отложили сигары, поднялись и, скрепив договоренности рукопожатием, снова сели.

Обсудив необходимые формальности и место встречи, гранд ещё раз выразил безграничную благодарность гостеприимству семейства Фернандесов и отправился восвояси.

***

----------

[1] Альвасеа (исп. Albacea) -- исполнитель последней воли, душеприказчик.

Отредактировано Agnes (27-09-2020 13:10:36)

+3

1054

Agnes написал(а):

одетый по всей параде

Так не говорят. Принято говорить "парадно одетый".

Agnes написал(а):

не смотря на его плебейское происхождение

несмотря (слитно)

Agnes написал(а):

продолжил сыпал словами

продолжил сыпать словами

Agnes написал(а):

король даровал ему титул графа Альбатера. Полагаю, обдумывая новый герб, он не упомянул своего испорченного семени?

По построению фразы получается, что он = король. Желательно переформулировать.

Agnes написал(а):

Рокафулл ... вытащив шпагу, кинулся на гранда. Дон Себастьян не шелохнулся. В шаге от него капитан резко остановился.

Расстояние в один шаг - это меньше метра. В этом случае шпага капитана должна практически упереться в гранда - ведь не за спиной же он ее держит?

Agnes написал(а):

вытащив из-за пояса перчатки, кинул левую в противника.

И опять ситуация упирается в дистанцию. Расстояние между противниками - меньше метра, как тут кидать перчатку? Промахнуться на таком расстоянии невозможно, а попадешь - это будет оскорбление действием, и вместо дуэли будет немедленный ответный удар шпагой, скорее всего смертельный.
Может быть, кинуть перчатку к ногам противника?

Agnes написал(а):

продолжал насуплено разглядывать

насупленно

Agnes написал(а):

Я буду ждать вас в пятом часу по полудни за воротами городского кладбища.

1. пополудни (слитно)
2. "в пятом часу" - это слишком расплывчато даже для сюжетного времени. Четыре часа одна минута - это "пятый час", и без пяти минут пять - это тоже "пятый час". Не лучше ли назначить время более конкретно?
3. "за воротами кладбища" - это значит "на кладбище". А есть ли там открытая площадка достаточного размера? Обычно на кладбищах не слишком просторно.

Agnes написал(а):

Едва ли стрелки на башне кабильдо указали час дня

Предлога "ли" здесь быть не должно. Он нарушает смысл фразы.

Agnes написал(а):

выразил безграничную благодарность гостеприимности семейства Фернандесов

гостеприимству

+2

1055

Цоккер
Спасибо большое за замечания! Пошла исправлять.

+2

1056

Цоккер написал(а):

Расстояние в один шаг - это меньше метра. В этом случае шпага капитана должна практически упереться в гранда - ведь не за спиной же он ее держит?

Но он же шпагу не как пику перед собой держит! Да и шаги разные бывают. :) Кроме того это образно, никто ведь не мерил. Просто если я Рокафулла раньше остановлю, вряд ли гранд учует перегар. :)
А если так:

"Это была последняя капля. Сеньор Алонсо заскрипел зубами и, вытащив шпагу, кинулся на гранда.
Дон Себастьян не шелохнулся.
Идальго резко остановился. Кончик его шпаги замер у груди аристократа. Гранда обдало запахами пота, табака, вина и чеснока. Брови дона Себастьяна, сдвинутые к переносице, вдруг разъехались, образованная ими глубокая складка разгладилась, взгляд прояснился, а губы тронула презрительная усмешка.
"?

Цоккер написал(а):

это будет оскорбление действием, и вместо дуэли будет немедленный ответный удар шпагой

Нет, не будет. Будет ответный бросок перчатки и оба противника будут считаться вызывателями.

Цоккер написал(а):

насупленно

А вот ворд и на этомсайте твердят, что с одним "н".

Остальное подправила. Спасибо ещё раз!   http://read.amahrov.ru/smile/rose.gif

Отредактировано Agnes (25-09-2020 18:28:56)

+1

1057

Agnes написал(а):

Но он же шпагу не как пику перед собой держит!

Но ведь и не за спиной :)
Принято считать, что длина шага - это 0,7...0,8 метра. Держа шпагу (длина клинка примерно метр) в полусогнутой руке (кисть примерно в 20 см от корпуса) под углом в 45 градусов, капитан либо упрется острием в противника (если тот позволит), либо должен будет специально отвести клинок в сторону - а это не соответствует мизансцене.

Agnes написал(а):

А если так:

Так гораздо лучше. Каждый читатель додумает мизансцену так, как ему кажется наиболее правильным. Что же касается запахов - быстрое движение капитана и сопутствующий ему резкий выдох вполне донесут их до противника.

Agnes написал(а):

Будет ответный бросок перчатки и оба противника будут считаться вызывателями.

Вы что же, считаете, что два дворянина будут перебрасываться перчатками, как играющие дети?
Ни в коем случае! Не знаю насчет испанского дуэльного кодекса, но в русском кодексе Дурасова бросок предмета (не обязательно перчатки - просто она, как правило, всегда была под рукой у дворянина), даже если он не попадал в противника, но мог попасть - приравнивался к удару, т.е. оскорблению третьей степени, при котором извинения не принимаются даже теоретически. То есть, с точки зрения вызова на дуэль бросок перчатки противнику в лицо или под ноги абсолютно равноценен, но бросок в лицо вызовет гораздо бОльшую эмоциональную реакцию.
Да, "оба вызывателя" - это нонсенс, в любом случае кто-то сделал вызов первым.

Agnes написал(а):

А вот ворд и на этомсайте твердят, что с одним "н".

"Насупленный" - это не прилагательное (как, вероятнее всего, считает Ворд), а причастие. Насупленный, порубленный, окрашенный, ошеломленный, обогащенный... - везде двойное Н.
Ссылка 1, ссылка 2, ссылка 3, ссылка 4.

Отредактировано Цоккер (25-09-2020 19:29:11)

+2

1058

Цоккер написал(а):

Да, "оба вызывателя" - это нонсенс, в любом случае кто-то сделал вызов первым.

Я русский дуэльный этикет, в отличие от испанского, не читала. А вот у испанцев бросок перчатки - не оскорбление, а его последствие.

Цоккер написал(а):

Вы что же, считаете, что два дворянина будут перебрасываться перчатками, как играющие дети?

Именно такие примеры я и читала. Ну, у всех свои заморочки. Испанцы - не русские.

Цоккер написал(а):

"Насупленный"

Да. тут два "н", а вот в "насуплено" и ворд, и сеть сходятся на одном.

+1

1059

Agnes написал(а):

у испанцев бросок перчатки - не оскорбление, а его последствие

В русском кодексе бросок перчатки - это, если можно так выразиться, "вызов через оскорбление", гарантирующий, что дуэль состоится.
Допустим, дворянин А грубо высказался о дворянине Б. Это оскорбление второй степени, за которое теоретически А может отделаться извинениями (например, если А заплатит отступного или за него попросят влиятельные люди), избежав дуэли - т.е. риска для жизни. При этом репутация Б не пострадает, он даже может изобразить благородство и сказать, что пожалел А.
Если же дворянин А ударил дворянина Б (бросок предмета приравнивается к удару, даже если предмет не коснулся Б, но мог коснуться), то это - оскорбление третьей степени. В этом случае Б не может отказаться от дуэли ни под каким видом.
Таким образом, бросок перчатки - это оскорбление (в том числе ответное), повышающее "градус" ссоры до уровня, на котором дуэль становится неизбежной.

+2

1060

Agnes написал(а):

Да. тут два "н", а вот в "насуплено" и ворд, и сеть сходятся на одном.

Ссылка 1, ссылка 2.

+2


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2