Русло сузилось и заметно обмелело."?
Если русло сузилось - оно должно стать глубже вроде бы...
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2
Русло сузилось и заметно обмелело."?
Если русло сузилось - оно должно стать глубже вроде бы...
Если русло сузилось - оно должно стать глубже вроде бы...
Ну, может, где-то это и так, но вот что Белиз, Сибун или наша Влтава -- это не работает.
Кадфаэль написал(а):
Если русло сузилось - оно должно стать глубже вроде бы...Ну, может, где-то это и так, но вот что Белиз, Сибун или наша Влтава -- это не работает.
И не должно (в общем случае).
У меня тоже первым делом такое же возникло возражение.
НО. Постоянная величина здесь — не площадь поперечного сечения потока (русла), а расход воды (ежели именно в этом месте в реку не впадает приток, конечно): если уменьшились и ширина, и глубина, то вырастет скорость течения.
Отредактировано ИнжеМех (26-09-2020 20:05:04)
Пока работала над продолжением, осознала, что в первой части этой главы кое-что забыла сказать. В самой публикации я уже это исправила, но, чтобы мои уважаемые критики не тратили время на поиски, копирую дописанное тут:
"Бригадьер слушал, попыхивая сигарой. Доводы команданте показались ему настолько убедительными, что он не только принял предложение аристократа стать его секундантом, но и изъявил горячее желание принять участие в дуэли, на что не согласился дон Себастьян:
— Даже не зная, кого капитан Рокафулл уговорит быть секундантом, я не желаю ему смерти. Более того, я не намерен убивать и самого сеньора Алонсо.
Брови идальго Фернандеса поползли вверх, округляя и без того большие глаза:
— Тогда зачем эта дуэль?
— Моя цель — заставить идальго Рокафулла при свидетелях признаться в содеянном, а решать его дальнейшую судьбу будет наш друг, — дон Себастьян с невозмутимым видом посмотрел на Фернандо. — Это желание Анри и, как бы мне ни хотелось выпустить из идальго его ядовитый дух, я обязан сдержать данное мною слово, — и с наслаждением втянул в себя ароматный дым.
Сеньор Фернандес понимающе кивнул и задумчиво пыхнул сигарой. Выпустив кольцо дыма, проследил за тем, как оно тает, медленно поднимаясь, и перевёл взгляд на гранда:
— Анри не может вызвать на дуэль дворянина. Желая наказать негодяя, ему придётся обратиться к одному из нас. В связи с этим я уже сейчас хочу попросить вас, дон Себастьян, предоставить это мне. А вы бы могли быть моим секундантом.
Гранд нахмурился, но кивнул:
— Я полагал, что Эль Альмиранте поручит мне довершить начатое, но я признаю справедливость вашей просьбы и соглашаюсь с ней. Однако, в таком случае, я хочу от вас ответной услуги.
Лицо Фернандо стало сосредоточенным.
— Пользуясь оказией, я составил новое завещание. Поскольку в нем упоминается наш друг, я не могу назначить его своим альвасеа[1], потому и хочу предложить это вам. Вы согласны?
На лице сеньора Франсиско мелькнуло недоумение, но, пока гранд вынимал из-за манжеты заповедь, идальго успел принять серьёзный вид:
— Сочту за честь, дон Себастьян, — принял запечатанную сургучом бумагу и, скользнув взглядом по печати нотариуса, спрятал за манжету.
Мужчины отложили сигары, поднялись и, скрепив договоренности рукопожатием, снова сели.
Обсудив необходимые формальности и место встречи, гранд ещё раз выразил безграничную благодарность гостеприимству семейства Фернандесов и отправился восвояси.
***
----------
[1] Альвасеа (исп. Albacea) -- исполнитель последней воли, душеприказчик."
Отредактировано Agnes (27-09-2020 16:21:05)
Себастьян с невозмутимым видом посмотрел на Фернандо. — Это желание Анри и, как бы мне не хотелось выпустить из идальго его ядовитый дух, я обязан сдержать данное мною слово, — и с наслаждением втянул в себя ароматный дым.
— Как бы мне не хотелось самому довершить начатое, я признаю справедливость вашей просьбы и соглашаюсь с ней. Но, в таком случае, я хочу от вас ответной услуги.
Обе частицы — "ни" (усиление, а не отрицание). Я так думаю.(с)
Обе частицы — "ни" (усиление, а не отрицание). Я так думаю.(с)
Поняла, спасибо, сейчас исправлю!
Анри не может вызвать на дуэль дворянина.
Насколько я понимаю, дуэли вообще возможны только между дворянами. Если Анри дворянин - он может вызвать на дуэль любого другого дворянина. Если же Анри НЕ дворянин, то он вообще не может участвовать в дуэли ни в каком качестве - ни вызвать, ни быть вызванным, ни быть секундантом.
Или и здесь у испанцев есть свои особые правила?
пока гранд вынимал из-за манжеты заповедь
Может быть, не заповедь, а завещание? А лучше, по мизансцене, не заповедь или завещание, а конверт (который уже может содержать завещание или что-то еще).
приняв запечатанную сургучом бумагу, мельком скользнул по печати нотариуса, спрятал за манжету.
1. Просто лист бумаги сургучом не запечатать. Здесь опять напрашивается либо конверт, либо, по крайней мере, свёрнутый лист.
2. Скользнул по печати нотариуса чем? Наверное, всё-таки "скользнул взглядом". А вот "мельком" здесь лишнее, т.к. является смысловым повтором для "скользнул" - т.е. бросил короткий взгляд.
3. Спрятал за манжету что? Здесь нужен объект "прятания" в виде существительного (конверт, завещание, свёрнутый лист и т.п.) или в крайнем случае местоимения.
Или и здесь у испанцев есть свои особые правила?
У испанцев дуэли были и между плебеями, но редко, т.к. для этого требовалось разрешение суда, а раз уж платишь судебные издержки -- зачем два раза ходить? )) Вот и судились, не меньше нынешних америкосов по любому поводу. А вот вызвать дворянина на дуэль не дворянин не мог, даже через суд. Но подать жалобу в суд мог. Так что таких жалоб сохранилось ой как много. Правда, шансов на победу в таких случаях у не дворянина было мало. Но были!
А что касается дворян, то закон признавал лишь три повода, не требующих судебного разрешения для поединка:
1. Оскорбление женщины, к которой заступник имел некоторое отношение. Т.е. не каждую женщину можно было защищать, а лишь родственницу, жену или невесту/объект поклонения (что, по испанским традициям, вовсе не обязательно должна быть невеста, а могла бы быть даже дама замужняя).
2. Оскорбление рода (родителей, предков или фамилии)
3. Оскорбление герба словом или действием.
Именно потому дон Себастьян и прошёлся и по отцу, и по гербу идальго Рокафулла.
И это всё есть в тексте и контексте романа.
Может быть, не заповедь, а завещание? А лучше, по мизансцене, не заповедь или завещание, а конверт (который уже может содержать завещание или что-то еще).
Заповедь, потому что "завещание" в предыдущей фразе. А конвертов тогда ещё не было, бумагу складывали втрое, и запечатывали сургучом,на который ставили печать, если это была официальная бумага, или воском, если письмо. Но на воск ставили отпечаток перстня. Я не хотела расписывать, что бумага сложена, потому что меня и так критикуют за излишнюю описательность, вот и надеясь, что читатель сам это поймёт.
Наверное, всё-таки "скользнул взглядом".
Да, пропустила слово. Спасибо, что заметили! Бывает такое -- об одном варианте думаешь, а другой пишешь, вот и получаются накладки.
Здесь нужен объект "прятания" в виде существительного (конверт, завещание, свёрнутый лист и т.п.) или в крайнем случае местоимения.
Так объект же есть - бумага!
Вот так будет понятнее:
"— Сочту за честь, дон Себастьян, — принял запечатанную сургучом бумагу и, скользнув взглядом по печати нотариуса, спрятал за манжету."?
Заповедь, потому что "завещание" в предыдущей фразе.
Но ведь эти слова - далеко не синонимы, их значение сильно отличается, и заменить одно другим нельзя.
Я не хотела расписывать, что бумага сложена, потому что меня и так критикуют за излишнюю описательность, вот и надеясь, что читатель сам это поймёт.
В данном случае ПМСМ всё-таки лучше было бы дать описание - например, "свернутый лист, запечатанный сургучом". А слово "бумага" ассоциируется с развернутым листом, что сразу вызывает недоумение: как можно развернутый лист бумаги поместить за манжетой, не измяв при этом?
Вот так будет понятнее
Да, так лучше.
Но ведь эти слова - далеко не синонимы, их значение сильно отличается, и заменить одно другим нельзя.
А в словаре синонимов к завещанию как раз говорят обратное.
В данном случае ПМСМ всё-таки лучше было бы дать описание - например, "свернутый лист, запечатанный сургучом". А слово "бумага" ассоциируется с развернутым листом, что сразу вызывает недоумение: как можно развернутый лист бумаги поместить за манжетой, не измяв при этом?
А у меня как раз слово "лист" ассоциируется с А3.
А вот свёрнутые трубочкой тогда уже печатями не скрепляли, хотя иногда бумаги так сворачивали. Во второй или третьей главе (не помню точно) я даже описываю, как они это делали.
Но, раз есть замечания по поводу завета и бумаги, обещаю подумать над другими вариантами. Пока что ничего в голову не приходит.
Спасибо за помощь!
Повелитель моря | Хиты Конкурса соискателей | 07-10-2018 |
Полумесяц над морем | Архив Конкурса соискателей | 13-09-2012 |
Что будет, если... | Конкурс соискателей | 01-10-2023 |
Иная сила. | Произведения Михаила Буракова | 06-12-2010 |
Несносная Херктерент. | Произведения Владимира Чистякова | 31-01-2011 |
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2