Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 1311 страница 1320 из 1342

1311

Agnes написал(а):

Стоит ли её после корректировки выложить целиком или просто конец?

По моему стоит выложить.

+1

1312

Череп написал(а):

По моему стоит выложить.

Ладно, сейчас начну.

0

1313

Глава 19 Дорога домой

В это утро Анри проснулся позднее обычного.

Дождь, всю ночь шуршавший по черепице, не закончился с рассветом. Его серая пелена не пустила солнечные лучи в небольшое незастеклённое оконце комнаты.

Вставать не хотелось.

От всего вокруг так веяло домашним уютом, что сердце Анри защемило от накатившей тоски. Вспомнились слова Фернандо о том, что ему пора жениться.

Анри зевнул и потянулся, разгоняя наваждение, дремоту и обрывки сновидений.

Чтобы вспомнить, что ему снилось, он потёр виски, но сложить воедино мелькнувшие видения не смог. От этого необъяснимое чувство тревоги, оставленное сном, только усилилось.

Сев, Анри нащупал на груди мощевик, прочёл охранную молитву, осенил себя крестным знамением и поцеловал палец.

Дом энкомьендеро Эспиносы оживал, наполняясь звуками…

Поскольку все необходимые приготовления в дорогу были сделаны накануне, собрались споро. Недолгим было и прощание. Хмурый сеньор Хосе отдал Анри прошение губернатору, написанное под его диктовку Сантьяго, пока гости подкреплялись. На обещание Эль Альмиранте доставить послание прямо в руки графа Альменара старик лишь молча кивнул, но когда Анри рассыпался словами благодарности за гостеприимство, руку всё же подал. Хосефина всплакнула, обнимая сеньору Паулу, пожелав ей и Анри счастливого пути, пообещала два дня молиться всем святым, покровительствующим путникам, и потом долго стояла на пороге под тяжёлыми струями дождя, закутавшись в грубый плащ, и осеняла крестом отряд, уходивший в завесу падавшей с неба воды.

Когда деревянная дорога закончилась, упираясь в каменистое плато, сквозь стену ливня замаячил едва различимый силуэт миссии.

На мгновение Анри заколебался — стоит ли самому зайти за доктором или же послать за ним одного из солдат? Но тут же отогнал сомнения — выказать уважение старцам на прощание и заодно получить их благословение в дорогу — дело богоугодное. Мелькнула мысль, что и сеньоре Пауле тоже захочется выразить благодарность монахам за приют.

Анри обернулся и скользнул взглядом по отряду, высматривая женские фигуры, закутанные в грубые тканные накидки. Ими своих постоялиц снабдила сердобольная Хосефина после того, как сеньора Паула отклонила предложение Анри отложить отправление до окончания ливня. Мелькнула мысль о том, что, пожалуй, надо взять с собой в миссию всех женщин, чтобы им не пришлось под дождём ожидать, пока над баркасами натянут навесы из парусов.

Окликнув сеньору Паулу, он высказал ей своё предложение и, получив согласие, приказал Верзиле вести отряд к берегу реки, а сам направился к церкви.

Несмотря на неурочный час двери оказались не заперты. Внутри было темно, душно и пусто. Лишь пара горящих лампадок выхватывали из сумрака алтарь. Анри понадобилось несколько мгновений, пока глаза привыкли к слабому свету, проникавшему в небольшое оконце над входом и узкие бойницы почти под самым сводом. Смочив пальцы в каменной чаше, он осенил себя крестным знамением в сторону едва различимого алтаря, указал женщинам на ряды лавок в наосе и, пригласив сеньору Паулу следовать за собой, направился к боковой двери, ведущей в проход к жилым помещениям.

Поднявшись по лестнице, Анри увидел распахнутую дверь в келью. Очевидно, его ждали.

Серая полоска света, пробившаяся сквозь узкую бойницу и мерцавший огонёк масляной лампы на грубой тумбе под распятием, выхватили из полусумрака лежавшего в постели фра Хуана, а рядом бормотавшего молитвы коленопреклонённого человека, в котором Анри не сразу опознал брата Агустина. Чуть поодаль, вдоль стены, сидели ещё две фигуры, молча перебиравшие чётки. Услышав шаги, монахи подняли головы. Это были фра Адриан и брат Томас.

— Брат Агустин, предупреди сеньора доктора, что за ним и его подопечной пришёл сеньор Андрес, — оборвал молитву монаха фра Хуан. — Но сначала приподнимите меня.

Индеец подтянул тело гвардиана и подпёр подушкой.

+1

1314

Глава 19 (продолжение)

Вглядевшись в спутницу Анри, фра Хуан вдруг просветлел лицом:

— Рад видеть вас в добром здравии, сеньора, — скрипучий старческий голос вдруг наполнился тёплыми отцовскими нотками. — Полагаю, вы пришли проститься и получить благословение.

— Да, падре, — сеньора Паула, оставив за собой мокрую дорожку, приблизилась к постели старца и встала на колени.

Гвардиан положил руку на её голову:

— Да благословит вас Господь, дочь моя! Пусть ваш путь домой будет лёгок. Встаньте.

Сеньора Паула поднялась. Старец осенил её крестным знамением и протянул руку для поцелуя. Коснувшись губами и лбом длинных, скрюченных подагрой, пальцев, сеньора Паула горячо поблагодарила монахов за оказанную помощь и удалилась. Едва Анри успел повторил ритуал благословления, как вернулся брат Агустин.

— Доктор Эрнандес в путь готов, но его подопечная чересчур слаба, потому он поручил мне попросить вас, сеньор, прислать ещё двух солдат, чтобы отнести несчастную к баркасу.

— Хорошо, — кивнул Анри и повернулся к фра гвардиану:

— Чем я могу отблагодарить эту обитель за вашу доброту, падре?

— Я хотел просить вас доставить в славный город Белисе брата Агустина, но он впервые в жизни воспротивился моей воле. Он убедил меня, что доберётся до монастыря Святого Бонавентуры быстрее, если я позволю ему отправиться в путь вместе с тем майя, что пришёл сюда с вами, сеньор Андрес. Но если вы скажете мне не доверять тому старому майя, то…, — гвардиан многозначительно посмотрел на Анри.

— Если брат Агустин задумал идти в монастырь Святого Бонавентуры с моим бывшим проводником Хуаном, я не сомневаюсь, что они доберутся туда раньше, чем я до Белисе.

Старец удовлетворённо кивнул, а брат Агустин выдохнул с явным облегчением. Сосредоточится на размышлении о том, почему молодой монах предпочёл общество старого охотника, а не его, Анри не успел. Фра Хуан снова заговорил:

— Мы написали письмо провинциалу нашего Ордена, дабы он решил судьбу этой миссии. Я мог бы отдать послание брату Агустину, но, думаю, надёжней будет передать его вам. Надеюсь, сеньор, вам не составит труда отправить его в Мериду? — гвардиан дал знак фра Адриану и тот вытащил запечатанный воском свиток из широкого рукава хабита.

— Я расскажу сеньору губернатору о вашей миссии и позабочусь о том, чтобы это послание отправилось в Мериду. Но не буду обещать вам доставить его туда лично.

— О-о-о, сеньор Андрес, отдавая вам это послание, я передаю его и воле Господа. В том, что вы сделаете всё от вас зависящее, у меня нет сомнений. А дальше уже лишь воля божья, — при этих словах все дружно перекрестились и Анри, откланявшись, поспешил за сеньорой Паулой — до баркасов ведь далековато, к тому же идти придётся под тугими струями тропического ливня…

Как только среди деревьев показалась лента реки, Анри вздохнул с облегчением – хоть им ещё и предстоял долгий и, возможно, опасный путь, но всё же это уже путь домой. Да и вода – его стихия. Даже речная.

Окинув критичным взглядом натянутые над баркасами паруса на высоких жердях, воткнутых в уключины, Анри удовлетворённо кивнул подбежавшему к нему с докладом теньенте Аларкону и приказал разместить женщин на первом баркасе, на носу которого уже занял место навигатор. Затем подозвал кабо Ромеро, дабы отдать распоряжение отправить солдат к доктору и лишь потом повернулся к скромно ожидавшим его внимания кучке индейцев. За плечами похожих на мокрых петухов майя маячил худощавый старик, руки которого были привязаны к идущей за плечами палке.

Подойдя ближе и бросив слова приветствия, Анри даже стёр рукавом повисшие на ресницах капли чтобы рассмотреть шамана получше.

Духовный предводитель мятежного племени ничем особым не выделялся от приведших его майя. Разве что морщины на его лице были глубже, а взгляд колючее. Он тоже изучающе смотрел на Арни, не выражая при этом никаких эмоций на лице, словно отлитом из бронзы.

— Так вот ты какой, испанский Повелитель моря, — заговорил пленник на испанском неожиданно сильным, низким голосом. — Наш касик нашёл правильные слова, когда говорил о тебе.

— И что же он сказал? — нахмурился Анри.

— Он сказал, что ты не похож на испанца. Одет, как испанец, говоришь, как испанец, но внутри ты другой. Совсем другой.

Немного опешив от слов старика, Анри даже не сразу нашёл, что ответить:

— Думаю, у нас будет время для общения в Белисе. Вот тогда ты и расскажешь мне всё, что я захочу узнать, — и повернулся к теньенте: — Отдаю его под вашу опеку, Сантьяго. Позаботьтесь, чтобы до моего склада он добрался живым.

— Как скажете, Альмиранте, — несколько зловеще произнёс теньенте Аларкон и позвал солдат…

+2

1315

Глава 19 (продолжение)

***

И в это утро дон Себастьян пробудился довольно поздно, да ещё и в весьма прескверном расположении духа. Весь прошлый день он провёл в рутинных делах и томительном ожидании вестей от коммодора. В голове роились тревожные мысли, самой неприятной из которых была та, что он не успеет до возвращения Анри выполнить его поручение. Даже вчерашнее посещение купальни при лупанаре сеньоры Эсперансы и нахлынувшие воспоминания о нежных ласках мывшей его волчицы не доставили должного удовольствия. По расчётам гранда Эль Альмиранте вернётся в ближайшие дни, а его расследование, хоть и выявило возможного автора пасквиля, вряд ли можно назвать завершённым.

Тяжёлые думы не отпускали ни во время утреннего туалета, ни за завтраком. И только тогда, когда его окликнул теньенте де Мур, который согласился обучить команданте языку англичан, заворочавшееся в голове заученные слова чужой речи вытеснили все остальные мысли.

Не пришли вести от коммодора и после обеда. Ожидание было столь томительным, что дон Себастьян выловил из своего сундука пухлую книженцию сочинений некоего Уильяма Шекспира, подаренную Анри для практикования в английской грамматике, положил на стол рядом с ней приобретённый в книжной лавке словарь «Абседариум Англико-Латинум про Тирункулис» сэра Ричарда Халоэта и погрузился в перевод истории про принца датского…

***

За ночь воды заметно прибыло и баркасы шли довольно споро, к тому же отпала необходимость перетаскивать их через пороги и мели. Вот только дождь по-прежнему падал стеной воды и Анри решил к берегу для отдыха не приставать. Кабо Ромеро раздал незанятым на вёслах часть сухого пайка, сдобренного дарами сеньора Хосе, доктор Эрнандес прочёл благодарственную молитву и над рекой снова воцарилось умиротворение, которое не нарушало ни поскрипывания уключин, ни задававшие ритм гребцам команды кормчего.

После очередной смены на вёслах всё же пришлось ненадолго причалить: использовать глиняный кувшин для малой нужды по примеру мужчин женщины решительно отказались и, по настоятельной просьбе сеньоры Паулы, Анри, скрепя сердцем, приказал Арице править к берегу, а Верзиле с парой солдат обследовать его безопасность.

Лишь ближе к вечеру небо прояснело и, казавшаяся вечной, серая пелена падающей с неба воды внезапно отступила. Окрестности залило ярким солнечным светом.

Люди заметно повеселели, но присутствие женщин удерживало их от грубоватых мужских шуток. Окинув взглядом окрестности, Анри снова погрузился в ровену.

Из благостного состояния его вышиб долетевший со второго баркаса резкий свист — сигнал тревоги.

Анри тут же вскочил и обернулся на второй баркас. Тот разворачивался носом к правому берегу. Обрывки команд теньенте Аларкона долетели до Анри. Сердце Эль Альмиранте тревожно заколотилось при виде готовящихся к стрельбе арбалетчиков.

— Остановить баркас! — крикнул Анри кормчему и уже открыл рот, чтобы обратиться к теньенте, но тот опередил его:

— Индейцы! — проорал он что есть мочи и указал рукой на воду за правым бортом. — Уходите, мы задержим их!

— Трубу мне! — бросил Анри, всматриваясь поверх голов арбалетчиков и ощетинившихся полупиками солдат в блестящую на солнце ленту реки.

Он как раз успел разглядеть два длинных силуэта военных каноэ, когда кабо вложил в его руку зрительную трубу.

Индейцы правильно оценили манёвр баркаса и тоже стали разворачиваться, не рискуя приблизиться. На носу первого каноэ поднялась украшенная несколько обвисшим снопом мокрых зелёных перьев фигура. Анри сразу же узнал касика мятежного племени. Кукумель Йаш приветственно поднял руку и, сжав её в кулак, ударил себя в грудь, а затем указал на сидевшего перед ним человека с ярко-рыжими волосами…

— Похоже, индейцы нам предлагают обмен пленными, — высказал в слух свои мысли Анри и приказал дать баркасу задний ход.

Теньенте Аларкон с молчаливым удивлением наблюдал за действиями Эль Альмиранте, но лишь когда Анри перебрался на его баркас, поинтересовался:

— Хотите сами боем командовать, альмиранте?

— Думаю, не будет боя, Сантьяго. Прикажите людям сесть. Позволим индейцам подойти ближе.

Стоило испанцам опустить оружие, как индейцы подняли вёсла, позволили течению приблизить каноэ к испанским баркасам и остановились на расстоянии двух вёсел.

Касик, одетый по всей параде, поднялся и торжественно приветствовал Анри, сопровождая слова жестами дружелюбия.

Еле сдерживая своё любопытство, Анри ответил не менее церемониально.

— Мы нашли того, кто змеиным языком подтолкнул нас к вражде межу нашими народами. Надеюсь, ты примешь его от нас как дар примирения и вернёшь нам шамана в знак прощения.

Анри ожидал нечто подобное, но к ответу был не готов:

— Если я сейчас поменяю вашего шамана на этого… преступника, то это может стоить мне головы.

— Ты очень мудр, Повелитель моря. Я верю, что ты найдёшь в своём сердце правильные слова и для испанского касика. Но если тебе надо на это время, я готов ждать. Давай причалим к берегу и разобьём лагерь. Скоро стемнеет и опять потечёт вода с неба.

Анри окинул взглядом песчаные берега реки, местами поросшие кустарником, а местами скрытые под кроной деревьев. Поняв его сомнения, касик указал рукой на небольшую полоску песка по правом берегу и предложил:

+1

1316

Глава 19 (окончание)

— Вот там хорошее место для ночлега. Мои люди помогут твоим расчистить место…

Пока люди Анри вместе с майя расчищали берег и устанавливали навесы, связанных пирата и шамана оставили в одном из баркасов, выставив караульного.

Касик перекинулся несколькими словами на майя с шаманом и подошёл к Анри:

— Ты уже подумал, Повелитель моря?

Анри мотнул головой:

— Не стоит важные дела обсуждать на голодный желудок. Вот обустроимся, поужинаем, тогда и поговорим.

— Мудро, — кивнул касик и, позвав по именам двух майя с торчавшими за спинами луками и колчанами, отправил их на охоту, а сам, словно на трон, уселся на одном из перевёрнутых на песке каноэ, закрыл глаза и замер.

Анри приказал Верзиле организовать очаг. Видя, как под руководством кабо два матроса засуетились, пристраивая над огнём котёл, испанцы заметно оживились — перспектива наваристой похлёбки на ужин им явно понравилась больше, чем сухари.

Женщины, кроме больной, оставленной лежать в баркасе, помогали мужчинам по мере своих сил. Даже сеньора Паула, хоть и бросала встревоженные взгляды на индейцев, разложив на песке мокрую накидку под лучами скатившегося на кроны деревьев солнца, покрывала пальмовыми листьями, притащенными из подлеска солдатами и её пеонками готовые части навеса.

Окинув взглядом копошившихся на берегу испанцев и индейцев, Анри подошёл к баркасу с пленными.

Пират тут же заговорил на ломанном испанском. Длинной тирадой он назвал себя голландским торговцем и возмутился действиями майя. То повышая голос, то переходя чуть ли не на визг, он рассказывал, что майя похитили его из лагеря, сооружённого командой принадлежавшего ему торгового барка после того, как корабль сел на риф. И, не дождавшись реакции Эль Альмиранте, стал сулить награду за своё спасение, непрестанно увеличивая сумму.

Всё это время, пока пират изливался в красноречии, Анри внимательно его рассмотрел: широкоплечий, с копной длинных ярко-рыжих сальных волос и такого же цвета разросшейся косматой бородой, закрывавшей половину рябого круглого лица с хищным крючковатым носом. На низком лбу «торговца» красовалась солидная ссадина, а одежда, некогда добротная, была изрядно потрёпана. «Видать, не просто достался майя этот трофей», — промелькнуло в голове, но отвечать на скулёж пленника Анри не стал и перевёл взгляд на шамана:

— Почему я должен отпустить тебя? Скажи!

— Потому что ты честен. И потому, что тебе нужен мир с майя.

Анри задумался. Мир с майя был очень нужен. И не только ему. Но что скажет губернатор, получив вместо шамана лишь уже не нужного пирата? Насколько велики полномочия, данные ему графом Альменара? Но, с другой стороны, он дал касику надежду на такой обмен. Будут ли индейцы доверять испанцам, если сейчас обмена не будет?.. — Анри тяжело вздохнул.

Это не ускользнуло от старика.

— Я ценный товар. Ты можешь просить за меня всё, что может тебе дать наше племя, — голос шамана был твёрдым, а взгляд прямым. Его слегка выцветшие карие глаза смотрели открыто и уверенно.

Анри вдруг понял, что если бы старик произнёс это вкрадчиво, приторно, то обмена бы не состоялось. Решение пришло внезапно, как удар молнии:

— Вставай, я дарую тебе свободу, но у меня будет несколько условий. Иди за мной! — и направился к касику.

Шаман кряхтя выбрался из баркаса и побрёл следом под разноязычную брань пирата.

Несмотря на то, что Кукумель Йаш казался спящим, он тут же встрепенулся и направился на встречу Анри.

— Ты принял решение, Повелитель моря?

— Да. Я отдам тебе шамана, но у меня есть требования, которые даруют прощение твоему племени от моего губернатора.

Лицо старого вождя заметно напряглось:

— Я внимательно слушаю тебя, Повелитель моря.

— Этот негодяй, — Анри указал на пирата, не переставшего изрыгать проклятия на головы индейцев и испанцев, — обманул тебя потому, что мы слабо контролируем всё побережье Гондурасского залива. Если ты дашь мне слово, что племя вернётся в Балам-Ха, будет исправно платить оброк, регулярно патрулировать места, где могли бы скрытно высадиться англичане и в случае появления чужаков немедленно сообщать об этом моим людям на каменоломне, я смогу убедить губернатора Белисе в правильности своего решения. Но если ты обманешь меня — свобода вашего шамана будет стоить мне головы, а племени придётся вечно скитаться по джунглям, опасаясь испанских солдат. Что ты на это скажешь?

— Лишь то, что ты очень мудр, Повелитель моря. Я принимаю к сердцу твои слова и даю тебе своё слово. Пусть духи наших предков будут свидетелями этого соглашения! — Кукумель Йаш ударил себя в грудь кулаком и склонил голову, едва не задев лицо Анри всё ещё влажными перьями.

Анри повторил его жест и протянул руку:

— Мы привыкли скреплять свои договоры рукопожатием.

Старик кивнул и крепко сжал кисть Анри.

После совместного ужина майя погрузились на свои каноэ и под гортанные звуки погребли против течения в темноту надвигавшейся ночи…

+2

1317

Ну, раз нет комментариев, буду считать, что "полёт нормальный" и делюсь новеньким -- начало следующей главы:

Глава 20 Кролик в мышеловке

Весь день дон Себастьян так и промаялся в ожидании вестей от коммодора. Несколько раз он порывался наведаться к идальго Фернандесу, но гасил эти порывы холодным душем логики — раз коммодор отмалчивается, значит, ничего нового в их деле пока нет.

И лишь, когда он, готовясь ко сну, читал вечернюю молитву, раздался долгожданный стук в дверь. Дон Себастьян сразу узнал осторожное постукивание мальчишки-посыльного, но приказал открыть дверь лишь закончив благодарить Господа за его милости.

Бросив взгляд на похрапывавшего идальго де Брисуэлу, дон Себастьян вплотную подошёл к склонившемуся пополам мальчишке и прошептал:

— Ты за мной?

— Да, ваше превосходительство, — едва слышно выдавил из себя посыльный.

— Хорошо, жди за дверью, — всё так же тихо произнёс гранд и приказал Лоренсо одеваться.

Духота тропической ночи сменила духоту таверны. Едва заметно надкусанная лепёшка луны пробивалась сквозь нависшие тяжёлые тучи. Дон Себастьян невольно поёжился: обратно придётся идти под густым юкатанским ливнем. Хорошо ещё, что Лоренцо взял у сеньора Сандро не факел, а фонарь.

— Идальго велел тебе что-то передать на словах? — раздосадовано спросил он мальчишку.

— Да, ваше превосходительство. Сеньор приказал мне бежать за вашим превосходительством со всех ног и сказать, что дело сделано.

От таких слов у дона Себастьяна брови полезли вверх, а в душе шевельнулось недовольство: «Дело, значит, сделано? Без меня?..». Он передёрнул плечами, прогоняя закравшееся раздражение и ускорил шаг, да так, что Лоренцо и посыльный едва поспевали за ним.

Гранд ожидал увидеть идальго Фернандеса нетерпеливо мерявшим шагами комнату, но тот преспокойно сидел в кресле, посасывая рубиново-красное вино. Завидев гостя, Фернандо отложил бокал, несколько неловко поднялся и шагнул навстречу дону Себастьяну, протягивая руку.

«Да он пьян!», — с нахлынувшей неприязнью подумал гранд, отвечая на рукопожатие.

+3

1318

Глава 20 (продолжение).

— Надеюсь, мой слуга не вытянул вас из постели, дон Себастьян?
— А вы, полагаю, только что от севильянца?
Фернандо довольно хмыкнул, явно не заметив сарказм в словах гранда:
— Вы весьма прозорливы, дон Себастьян. Позвольте предложить вам бокальчик превосходного хереса прежде, чем я подробно расскажу вам все обстоятельства сложившейся ситуации.
Недовольство тенью коснулось лица гранда, что не ускользнуло-таки от хмельных глаз идальго Фернандеса.
— Надеюсь, услышанное поднимет вам настроение, гранд, — посерьёзнел вдруг коммодор. — Присаживайтесь, это надолго, — и приказал слуге подать вина гостю.
Дон Себастьян подавил накатившую неприязнь к идальго Фернандесу и, осмотревшись, выбрал кресло, стоявшее в отдалении от светильника. Взяв с подноса бокал, он уловил тонкий приторно-сладкий аромат крепкого хереса и, сделав глоток, расслабился, вкушая божественный напиток далёкой родины.
— Так-то лучше, — с нескрываемым удовлетворением произнёс Фернандо, взял у слуги свой вновь наполненный бокал и уселся в кресло супротив:
— Как я и задумывал, мне удалось свести в таверне «У севильянца» идальго Вега с тем таинственным сеньором, что пил тогда с ним в ночь нашей славной победы. Им оказался идальго Родриго Лопес Эванс, который действительно племянник нашего высокочтимого алькальда. Этот сеньор оказался большим любителем выпить за чужие деньги, так что я узнал не только то, что он младший сын идальго Сантьяго Лопес Хиля, который является средним братом сеньора Рикардо, но и то, что его отец долгое время жил во Фландрии, где и женился на дочери бежавшего из Англии обнищавшего дворянина-католика. Этот сеньор Родриго так же нашёл себе невесту из благородного, но бедного английского семейства и потому отправился к богатому дядюшке, в надежде устроится на тёплое местечко. Ну, с местом дядюшка не помог, идти на воинскую службу из-за слабого здоровья он не мог, а тут забрезжила возможность стать асьендеро. Ну, думаю, дальше вы уже сами додумаете, дон Себастьян, — Фернандо с довольным видом отхлебнул из бокала и замер, ожидая реакции собеседника.
— Хм, — задумчиво выдавил из себя гранд, потягивая херес, чем изрядно расстроил хозяина дома.
Фернандо, ожидавший похвалы своим дедуктивно-розыскным способностям, издав недовольное «М-да», залпом допил вино, решительным движением поставил бокал на поднос и поднялся:
— Вы принесли с собой пасквиль, чтобы мы могли показать его идальго Лопесу?
Лицо дона Себастьяна покрылось красными пятнами явно не от вина. Он виновато опустил взгляд:
— Прикажите позвать сюда моего слугу, и я отправлю его за доно..., — оборвав себя на полуслове, аристократ так резко вскочил, что чуть не расплескал остатки напитка:
— Ваши слова звучат так, словно вы приглашаете меня прямо сейчас нанести совместный визит к этому сеньору Родриго?
Идальго Фернандес, наконец-то получив ожидаемую реакцию, с видом кота, добравшегося до сметаны, разгладил усы:
— Зачем куда-то идти, если он здесь?
— Здесь? — гранд невольно обвёл глазами комнату, задержавшись взглядом на предметах, выхваченных из сумрака слегка колебавшимся племенем свечей.
— Он в погребе.
На всегда невозмутимом лице дона Себастьяна пронёсся шквал эмоций, из которых Фернандо успел выделить недоумение и негодование, но гранд быстро овладел собой и потребовал объяснений.
— Да ребята мои перестарались. Я послал их проследить за сеньором Родриго, но эти увальни были столь нарочиты, что идальго заметил их и, видимо, подумав, что его хотят убить, начал голосить. Мой капрал не придумал ничего лучшего, чем двинуть идальго в челюсть. Тот свалился без чувств, вот пехотинцы и решили спрятать тело у меня, — великан тяжело вздохнул, — ради этого сеньора мне пришлось даже позвать нашего хирурга. А когда сеньор Родриго очнулся, не мог же я просто так взять и отпустить его? — Фернандо развёл руками, — зачем моим людям и мне лишние разбирательства? Да и в вине его я не сомневаюсь, — и, повернувшись к Рамону, приказал снова наполнить бокалы вином и позвать слугу дона Себастьяна.

Отредактировано Agnes (20-03-2023 08:36:58)

+2

1319

Глава 20 (продолжение).

В ожидании возвращения Лоренцо с пасквилем, благородные сеньоры, попивали херес и перебирали варианты того, как они будут предъявлять донос идальго Лопесу. Пылкий Фернандо предлагал сразу же сунуть под нос сеньору Родриго бумагу и потребовать разъяснений, но рассудительный ум дона Себастьяна, поучившегося на проколе с капитаном Рокафуллом, подобные действия отвергал. Однако ничего другого предложить не мог.

Дискуссию прервал осторожный стук в дверь.

— Войдите, — гаркнул Фернандо. Дверь приоткрылась и в неё протиснулся склонившийся в глубоком поклоне Эмилио.

— Чего тебе? — недовольно буркнул великан старому слуге. — Говори.

— Прошу прощения у вашей милости, но…, — Эмилио замялся, явно подбирая слова. — сеньор, что сидит в погребе, обещал мне мараведи, если я без вашего ведома принесу ему лист бумаги и перо с чернилами. Но я преданный слуга вашей милости и потому ничего не сказал тому сеньору, а поспешил скорее к вам.

— Ты правильно сделал, Эмилио, за это я сам дам тебе мараведи. Хм… Потом. А с этим сеньором…

— Погодите, коммодор. Думаю, Провидение даёт нам шанс получить неопровержимые доказательства, — оживился вдруг дон Себастьян.

На покрасневшем от выпитого округлом лице великана появилось выражение недоумения. Постепенно, по мере того, как одурманенный алкоголем мозг обдумывал слова гранда, оно сменялось мучительным непониманием. Менее выпивший дон Себастьян, сохранивший способность к мышлению, поспешил с объяснениями пришедшего к нему озарения:

— Пусть ваш слуга отнесёт пленнику желаемое и получит свой мараведи, а мы потом будет иметь возможность сравнить обе бумаги. Если они окажутся идентичными, тогда уж сеньору Родригесу точно не отвертеться.

Фернандо просиял, хлопнув себя по лбу ладонью:

— Святая дева! Вы сто раз правы, команданте! И как я сам до этого не додумался? — И тут же повернулся к старому слуге:

— Возьми нужное в моём кабинете, дождись, пока сеньор напишет письмо и вызовись доставить его по адресу. Не забудь узнать куда и потребовать ещё пару медяков за доставку, иначе твоё рвение может показаться сеньору подозрительным. Кстати, ты что там делал? Не мог же идальго Лопес кричать из погреба так, что ты услышал его в своей коморке?

— Я ходил туда за вином для вашей милости. Но сеньор и вправду буянит так, что и Пилар с Паскалем спать не могут.

Фернандо нахмурился.

— Нельзя его в доме оставлять, — задумчиво произнёс дон Себастьян. — После того, как бумагу напишет, прикажите слугам связать его. А что дальше будет — решим после сравнения писем.

Не успели гранд и идальго Фернандес допить вторую бутылку, как вернулся Эмилио. Пробежавшись глазами по бумаге, Фернандо передал её дону Себастьяну и предложил перейти в кабинет. Пока благородные сеньоры изучали послание алькальду с настоятельной просьбой отправить с доставившим записку отряд солдат, вернулся Лоренцо.

Разложив на столе оба листа бумаги, коммодор и команданте, склонившись над ними голова к голове, взялись за сравнение. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы понять — оба послания были написаны одной и той же нетвёрдой рукой. В глаза сразу бросалось необычно размашистое «l» и странная вычурная завитушка над «f».

— Ну что, пришло время побеседовать с сеньором Родриго? — кривая усмешка исказила лицо идальго Фернандеса, а голос его прозвучал весьма зловеще.

— Думаю, сейчас для этого не лучшее место и время, — задумчиво качнул головой дон Себастьян. Опёршись о край стола и поглаживая аккуратно стриженую бородку, он погрузился в размышления. Великан нетерпеливо потоптался рядом и, обогнув огромный письменный стол, сел.

— Пошлите за солдатами, доставившими сюда сеньора Родриго. Думаю, не стоит в это дело втягивать других.

— Разумно, — кивнул Фернандо. — А дальше что?

— А дальше пусть они вольют в него столько вина, сколько потребуется для того, чтобы довести до беспамятства. После прикажите им доставить безвольное тело на «Решительный». Да пусть его переоденут в солдатское, дабы не вызвать излишнего любопытства у стражей ворот. А я пока отправлюсь к капитану де Крону и поручу ему заботу о идальго Лопесе до прибытия альмиранте.

— Более разумного решения проблемы я бы сам не придумал, — Фернандо сильно ударил по столу ладонями и вскочил. — Надеюсь, наш друг будет удовлетворён тем, как мы выполнили его поручение.

+1

1320

Agnes написал(а):

но рассудительный ум дона Себастьяна, поучившегося на проколе с капитаном Рокафуллом, подобные действия отвергал. Однако ничего другого предложить не мог.

Как-то не звучит. М.б. лучше: "получившего урок на проколе..."?

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2