Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 1331 страница 1340 из 1342

1331

Agnes написал(а):

Поначалу Агате понравились некоторые идеи, но всё же она придерживалась мнения, что не стоит спешить.

Агния, не совсем понятно: "поначалу понравились" — значит потом разонравились?
Если она посчитала эти идеи хорошими но несвоеременными, может быть так и сказать: "Агате понравились некоторые идеи, но всё же она решила, что не стоит спешить с их воплощением в жизнь"?

+1

1332

Agnes написал(а):

Мосли быстро подавил мелькнувшую на лице тревогу и вновь, оскалился, показал зубы

ИМХО: Мосли быстро подавил мелькнувшую на лице тревогу и вновь оскалившись, показал зубы..."

+1

1333

Череп написал(а):

В некотором роде - повторы. М.б. заменить "пленили" на "захватили"?

Да, вы правы! Спасибо, что заметили! Пойду думать чем заменить.

Череп написал(а):

Я не уверен, что в это время был подобный термин. М.б. заменить на "всухомятку"?

Во избежание вопросов заменю на сухари.

Дилетант написал(а):

Агния, не совсем понятно: "поначалу понравились" — значит потом разонравились?
Если она посчитала эти идеи хорошими но несвоеременными, может быть так и сказать: "Агате понравились некоторые идеи, но всё же она решила, что не стоит спешить с их воплощением в жизнь"?

Спасибо за то, что обратили на это внимание. Попробую эту фразу подправить.

Дилетант написал(а):

ИМХО: Мосли быстро подавил мелькнувшую на лице тревогу и вновь оскалившись, показал зубы..."

Ага, опечатка. Опять ночью писала. ))

+2

1334

Я тут слегка подредактировала конец последнего кусочка:

Глава 21. (продолжение)

К утру дождь прекратился, но серую пелену дождя заменила седая пелена тумана, рваными клочьями покрывшая землю и непроглядным маревом застлавшая воду.

Лагерь просыпались медленно и неохотно.

Пропитанный влагой воздух был тяжёл и душен. При каждом вдохе нос забивался водой, которая при выдохе стекала обратно крупными каплями. Люди то и дело отирали лица руками, время от времени тихо ругая Небеса. И только женщины сносили всё молча и безропотно.

Потухшие костры разводить не стали, позавтракав остатками от щедрот сеньора Хосе.

Когда всё было готово к отплытию, туман всё так лежал на воде, словно опустившиеся вниз облако и, похоже, даже не думал рассеиваться. С тяжёлым сердцем Анри приказал отойти от берега.

За ночь воды в реке заметно прибыло. Солнце едва пробивалось сквозь густые клубы, в которых тонули очертания берега. Идти приходилось наугад, постоянно перекрикиваясь со вторым баркасом. Течение само несло экспедицию к цели, потому гребцам приходилось лишь слегка корректировать курс, когда баркас слишком близко сносило к берегу и вёсла начинали чиркать по дну.

+4

1335

Глава 21 (продолжение)

***

Спал дон Себастьян беспокойно. К себе он добрался к утру, промокший и недовольный собой, идальго Фернандесом и его пехотинцами: ждать, когда доставят идальго Лопеса на «Решительный» пришлось довольно долго, да и был тот настолько пьян, что не смог и имени своего назвать, не то что отвечать на вопросы.

Даже забывшись в своей постели, гранд продолжал обдумывать возможные варианты развития дальнейшей судьбы сеньора Родриго.

Из тревожного сна его выхватила едва слышимая речь, шаги и возня в комнате. Нехотя разлепив глаза, дон Себастьян увидел одевавшегося идальго де Брисуэлу. Заметив, что команданте проснулся, теньенте пожелал ему доброго утра.

Над городом шумел дождь, наводя уныние. В комнате было ещё серо, но, поднявшись и смахнув рукой с лица остатки сна, гранд приказал слуге одеваться.

Однако, когда дон Себастьян уже был умыт и одет, а умелые руки Лоренсо заканчивали ровнять его усы и бородку, несмелые солнечные лучики заглянули в узкое оконце.

Спускаясь вниз, гранд осмотрел зал. Таверна была наполнена людьми и ароматом тортильи[1]. Выхватив взглядом идальго де Брисуэлу, напротив которого зияло свободное место на лавке, направился туда, на ходу дав знак сеньору Сандро подавать завтрак.

Сидевшие за столом уже вычистили свои миски и, неспешно переговариваясь, потягивали вино. Перекинувшись с теньенте парой фраз о вкусе еды, дон Себастьян окликнул крутившуюся у соседнего стола Лусию и отправил её за вином. При этом он машинально отметил, что девушка не спускала карих глаз с идальго де Брисуэлы, однако задуматься над увиденным не успел, так как расторопный сеньор Сандро уже поставил перед ним миску с тортильей.

Зачерпнув очередную ложку, гранд услышал, как сильно забурчало в животе у идальго и невольно взглянул на него. И застыл, не донеся еду до рта: лицо де Брисуэлы вдруг побагровело, а глаза полезли из орбит. Теньенте уронил кубок с вином на стол и вскочил, схватившись за живот. Некоторое время он стоял, слегка согнувшись, но потом уста его разверзлись и содержимое желудка фонтаном выстрелило наружу. Спустя мгновение идальго де Брисуэла рухнул обратно на лавку, опершись трясущимися руками о столешницу, дабы не упасть.

Гомон, всегда царивший в таверне, стал затихать: головы посетителей оборачивались в сторону идальго. Дон Себастьян успел заметить, что за ближайшим столом все разом отодвинули от себя миски с недоеденной едой.

--------

[1] Тортилья — традиционный испанский омлет на завтрак с начинкой из картофеля и лука.

+2

1336

Глава 21 (продолжение)

Несколько человек вскочили со своих мест и собрались возле идальго де Брисуэлы, лицо которого резко осунулось, стало смертельно-бледным и покрылось испариной.

Распознав среди подошедших своих пехотинцев, дон Себастьян приказал им отнести теньенте в постель, а своего слугу, сидевшего о пару столов далее, отправил за доктором в госпиталь.

От чувства голода не осталось и следа, хотя гранд и съел всего ничего. В висках застучала кровь: мысль о том, что идальго де Брисуэла был отравлен, звенела в голове, как набат. О том, что в тортилье или вине был яд, сомнений не было, как и в том, что целью отравителя был именно сеньор Кристиан, ведь ни у кого иного признаков отравления ни до, ни после не проявилось.

Как только к месту происшествия приблизился голосящий сеньор Сандро, дон Себастьян вскочил и схватил его за грудки:

— Что вы подсыпали идальго, мерзавец?

— Д-да что вы такое говорите, в-ваше п-п-ревосходительство? — и без того высокий голос трактирщика перешёл на визг. — Да как бы я мог?

Гнев отступил так же быстро, как и нахлынул и дон Себастьян отпустил сеньора Сандро:

— Тогда кто мог отравить идальго? Кто подавал ему еду? — уже привычным бесстрастным тоном спросил гранд.

Однако такая смена интонации отнюдь не успокоила сеньора Сандро. Напротив: он резко дёрнулся, словно увидев рядом с собой ядовитую змею и запричитал:

— Смилуйтесь, ваше превосходительство-о-о! Христом-богом кляну-у-усь и Пресвятой Девой, что у нас отродясь никто не отрави-и-ился!

Дон Себастьян хотел было снова схватить сеньора Сандро и хорошенько встряхнуть, но в этот момент между ним и трактирщиком вклинилась Лусия и стала веником собирать остатки завтрака идальго де Брисуэлы на большой совок,

Как только взгляд гранда упал на девушку, в памяти тут же всплыли странные взгляды, которая та тайком бросала на идальго.

«А ведь она за ним следила!» — вдруг осознал дон Себастьян и вновь обратился к трактирщику:

— Кто подавал еду идальго де Брисуэле? Она? — гранд указал на согнувшуюся пополам Лусию.

— Даже не знаю, — вдруг резко успокоился сеньор Сандро. — Может, и она. Мы чужих к еде не подпускаем, сами носим — я и дочь, а жена — толстый палец трактирщика указал на замершую у очага дородную женщину — готовит.

Повернув голову в указанную сторону, дон Себастьян встретился взглядом с сеньорой Долорес. С миской в одной руке и длинной засаленной ложкой в другой, та внимательно следила за его разговором с мужем, не обращая внимание на шкварчавшую большую, чёрную от копоти, сковороду.

Осознав, что смотрит в лицо благородного сеньора, трактирщица тут же опустила голову и, словно очнувшись, охнула, вылила содержимое миски к уже подрумянившемуся картофелю и принялась интенсивно перемешивать.

Возвращая взгляд на сеньора Сандро дон Себастьян успел заметить, как тот пнул дочь, желая придать ей ускорения.

— Тогда у меня будут вопросы к вам, сеньорита, — властный тон гранда не дал девушке уйти. — А вы заберите это — дон Себастьян кивком указал сеньору Сандро на лопату в руках Лусии, — и займитесь своими делами. Но сначала принесите мне вина, да не этот уксус, — дон Себастьян сел на своё место и стукнул по столу кувшином, из которого выплеснулась на стол буро-красная жидкость, — у вас же наверняка есть кое-что припрятано.

— Да, ваше превосходительство, конечно-конечно. Простите Лусию за то, что она взяла не тот кувшин. Я сейчас мигом всё исправлю! — не поднимая глаз, трактирщик забрал из рук дочери совок и веник, и, пятясь, поклонился, удаляясь.

Дав немного времени любопытствующим посетителям вновь вернуться к своим мискам, дон Себастьян пальцем подманил сеньориту Лусию поближе:

— Что ты подсыпала идальго де Брисуэле? — грозно сдвинув брови, спросил он почти шёпотом.

Губы девушки задрожали, ресницы опущенных глаз стали мокрыми.

— Отвечай! Живо!

— Это не я! — всхлипнула Лусия. — Вернее, я, — размазывая по лицу слёзы, выдавила из себя она. — Но я не хотела, меня попросили… — и девушка разрыдалась.

— Кто? — дон Себастьян вскочил, схватил её за плечи и встряхнул, пытаясь остановить плач.

— Одна сеньорита, — Лусия стала шарить глазами по залу. — Она уже ушла.

— Кто она? Ты её знаешь?

— Да, ваше превосходительство, — всё ещё всхлипывая, выдавила дочь трактирщика. — Это дочь торговца, что на рыночной площади продаёт платья. Её зовут сеньорита Бланка.

— Зачем ты согласилась? — дон Себастьян заметил, что многие глаза вновь устремлены на него и снизил голос: — Или ты не знаешь, что ждёт отравительниц? Что это был за яд?

— Она сказала, что это приворотное зелье! — взвизгнула Лусия. — Я бы ни за что не стала травить благородного сеньора!

— Приворотное зелье?.. — что-то смутное зашевелилось в памяти дона Себастьяна. Усилием воли он принялся ворошить воспоминания, пока не всплыло лицо Анри во время литургии и состоявшийся позже разговор. — У тебя ещё осталось? Дай мне его!

Лусия засунула руку за лиф платья и вытащила маленький изящный флакончик богемского стекла с гранёной пробкой:

— Вот. Но больше не осталось.

Дон Себастьян подставил ладонь и Лусия уронила на неё флакон. Откупорив его, гранд осторожно принюхался. Пахло чем-то горьковато-смолянистым, с едва различимыми нотками камфоры и одновременно приторным. Краем глаза заметив сеньора Сандро, продиравшегося к ним через ряды столов, он засунул флакон за манжету и бросил:

— Оденься, отведёшь меня к этой сеньорите Банке. Я хочу с ней побеседовать. Кстати, — спохватился он, когда Лусия развернулась, чтобы уйти, — что она пообещала тебе … в благодарность? Ты же не из благородства души согласилась на такое?

Девушка бросила быстрый взгляд на подошедшего отца. Ресницы её снова задрожали:

— Она пообещал и мне такое. Сказала, что средство верное, проверенное.

Дон Себастьян, не забывавший поглядывать и на застывшего рядом с дочерью трактирщика, заметил, как у того дрогнули руки, державшие кувшин и новую порцию тортильи

— Так ты, стало быть, тоже высокородного сеньора в женихи захотела?

Лусия зарделась и опустила голову ещё ниже, словно хотела стать незаметной.

— Ну, чего замолчала? — повысил голос дон Себастьян. Смутные догадки закрались в мозг, пробуждая гнев.

Лусия снова начала всхлипывать. Сеньор Сандро поставил на стол свою ношу и попытался загородить собой дочь, начав причитать.

— Молчать! — окрикнул его дон Себастьян и властно отодвинул в сторону:

— Заберите всё это, — он кивнул на заставленный посудой стол, — у меня пропал аппетит! — и вновь повернулся к Лусии:

— Так кого же ты хотела?

— Я хотела... Мне не нужен дворянин… — голос её был едва слышен.

— Уж не сеньора Анри ты себе присмотрела?

Девушка закрыла лицо руками и зарыдала.

Сеньор Сандро не ушёл, но и сказать ничего не посмел, лишь дёргался, выбирая между порывами броситься к дочери или пасть к ногам аристократа.

— Я бы … я бы… я хотела быть ему … хорошей … женой, — выдавливала она слова, глотая слёзы.

— Жди меня на улице, я сейчас вернусь, — стараясь подавить гнев и нахлынувшую брезгливость, бросил дон Себастьян и ушёл одеваться.

Отредактировано Agnes (08-11-2023 12:45:49)

+3

1337

ух ты какие страсти киптя. Надеюсь с  глупой девчонкой ничего плохого не произойдет

+1

1338

Анна написал(а):

ух ты какие страсти киптя. Надеюсь с  глупой девчонкой ничего плохого не произойдет

А это уже де Брисуэла решит, когда очухается. )

+1

1339

Глава 21 (продолжение)

В комнате, кроме лежавшего на постели идальго де Брисуэлы и его прыщавого слуги, расположившегося на сундуке своего сеньора, никого не было. Бледное лицо де Брисуэлы было покрыто красными пятнами и капельками пота. Дыхание вырывалось из груди со свистом и сопровождалось слабыми стонами. Тем не менее, скрип двери и звуки шагов заставили веки теньенте дрогнуть. Он медленно повернул голову и открыл глаза. Замутнённый взгляд покрасневших глаз не сразу смог сфокусироваться на доне Себастьяне, но узнав своего команданте, теньенте с заметным усилием приподнялся в постели, явно намереваясь встать.

— Лежите, идальго, — приказным тоном остановил его гранд. — Я послал за доктором, — и дал знак вытянувшемуся в струну бисоньо помочь де Брисуэле снова лечь.

Лоренсо ещё не вернулся и дону Себастьяну пришлось самому надевать перевязь и искать в сундуке плащ. Когда он уже тянулся за висевшей на стенном крюке шляпой, за дверью послышались шаги и спустя мгновение она распахнулась, пропуская незнакомого сеньора, за которым в комнату вошёл Лоренсо.

Незнакомец быстрым взглядом окинул обстановку и повернувшись к дону Себастьяну представился:

— Я Хулиан Эдуардо Морено Агуэро, управляющий доктор госпиталя Санта-Текла. С кем имею честь?

Дон Себастьян назвался сам и представил идальго де Брисуэлу.

Доктор, передав бисоньо свою шляпу и плащ, склонился над де Брисуэлой.

— Полагаю, идальго был отравлен вот этим, — гранд вытащил из-за манжеты флакончик, в котором было зелье и протянул его доктору.

Тот осторожно открыл сосуд и опасливо принюхался.

— Вам знакомо это снадобье, сеньор доктор?

Доктор, помедлив, покачал головой:

— Нет, ваше превосходительство. Но по крайней мере я теперь могу исключить у их милости чёрную рвоту и приступить к алексифармике[2]. Однако, если бы ваше превосходительство могли сообщить мне из чего состояло снадобье, вызвавшее отравление…

— Именно это я сейчас и пытаюсь выяснить, — дон Себастьян насадил шляпу, дал рукой знак Лоренсо следовать и вышел из комнаты.

На улице было парно. Солнце уже успело высушить деревянную мостовую, но воздух, тяжёлый от влажности, не давал вздохнуть всей грудью.

Лусия, покрытая белой мантильей, со скорбным видом стояла у дверей трактира.

— Веди! — бросил ей гранд и она, опустив голову ещё ниже, покорно направилась впереди маленькой процессии в улочку, ведущую к Торговой площади.

0

1340

Глава 21 (продолжение)

Пройдя торговыми рядами, Лусия свернула в примыкавшую к площади улицу и остановилась перед каменной лавкой, над которой возвышался деревянный дом.

— Это здесь, ваше превосходительство, — дон Себастьян едва расслышал её слова в гомоне улицы.

В этот момент полог в дверном проёме лавки приоткрылся, выпуская сухощавую немолодую сеньору и семенившую за ней следом служку с корзиной, из которой торчал большой свёрток и мотки ниток.

Дон Себастьян приказал Лоренсо дожидаться снаружи, а сам слегка подтолкнул Лусию ко входу:

— Идём, покажешь мне ту сеньориту.

Не смотря на солнечный день и незашторенные окна, внутри было довольно темно и дону Себастьяну понадобилось несколько мгновений, чтобы осмотреться. Почти посередине небольшой залы располагался массивный прилавок из красного дерева, заваленный отрезами ткани, а вдоль стен были натянуты верёвки с развешанными дамскими платьями вперемежку с мужскими камзолами. Рядом с ними копошился седовласый мужчина.

Заслышав звуки шагов, он повернулся к входившим. Цепким взглядом оценив дона Себастьяна, поспешно опустил голову и, подобострастно кланяясь, подошёл ближе:

— Чем я, Сальвадор Бустос Лагос, скромный торговец платьями, могу послужить вашей милости?

— Перед вами гранд Испании дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, — высокомерно произнёс дон Себастьян и, дав торговцу немного времени оправится, добавил: — Я желаю видеть вашу дочь!

От неожиданности сеньор Сальвадор настолько опешил, что, забыв о приличиях, поднял голову, но тут же спохватился и склонился в глубоком поклоне:

— Какая честь для меня принимать в лавке ваше превосходительство! Если такова воля вашего превосходительства, я немедля позову Марию-Антонию, но для меня будет бесконечной благостью обслужить ваше превосходительство самому.

— Я желаю видеть вашу дочь! — повысил голос гранд, давая понять, что его терпение не безгранично.

Торговец снова отвесил низкий поклон и попятился к дверному проёму, прикрытому плотной завесой.

— Мария, дочь моя, поди сюда немедля! Тебя желает видеть испанский гранд! — прокричал он, приподняв тяжёлую узорчатую ткань.

Спустя несколько мгновений в залу впорхнула богато одетая сеньорита. Её чёрные, собранные в кольца косы волосы покрывала белая ажурная мантилья на высокой пеньете.

Скользнув взглядом по присутствующим, девица быстро опустила голову, но дон Себастьян успел заметить, как вспыхнуло румянцем её лицо, когда она заметила Лусию.

— Чего желают ваше превосходительство? — сеньорита присела, изображая реверанс.

Дон Себастьян не ответил. Он повернулся к своей спутнице и слегка подтолкнул Лусию вперёд:

— Это она?

— Да, ваше превосходительство, это она! — голос девушки сорвался на высокий крик, словно весь накопившейся в ней страх вырвался наружу.

Сеньорита Мария-Антония пошатнулась, и дон Себастьян увидел, как дрожат её руки, которыми она оперлась о прилавок. Он неспешно достал из-за манжеты флакончик богемского гранёного стекла и протянул его к лицу сеньориты:

— Вам хорошо знаком этот предмет, не так ли?

Дочь торговца хранила молчание, но заговорил её отец:

— Что всё это значит, дитя моё? Отвечай немедля!

Однако та не ответила — то ли онемев от страха, то ли обдумывая, стоит ли отрицать очевидное.

На некоторое время повисла гнетущая тишина.

Нарушил её дон Себастьян:

— Раз ваша дочь не соизволит говорить с нами, то мне придётся самому просветить вас…

Торговец, не поднимая глаз, повернулся к гранду, а сеньорита Мария-Антония, закрыв лицо руками, вжалась в прилавок, словно желала просочится сквозь него.

— Сегодня утром ваша дочь передала сей предмет, — дон Себастьян опустил руку с флаконом к лицу сеньора Сальвадора, чтобы тот мог рассмотреть его, — дочери трактирщика Сандро, дабы та подлила его содержимое в завтрак идальго де Брисуэлы. Вследствие сего идальго был отравлен и сейчас находится в попечительстве доктора. Прежде чем передать улику альгвасилу[3], я хотел узнать, кто в городе промышляет изготовление подобных средств, дабы гаррота[4], в случае смерти идальго де Брисуэлы, затянулась не только на шее вашей дочери и дочери сеньора Сандро.

---------

[1] Тортилья — традиционный испанский омлет на завтрак с начинкой из картофеля и лука.

[2] Алексифармикой с древних времён называли способ терапии отравлений вызыванием рвоты.

[3] Альгвасил (исп. alguacil, от араб. al-wazīr‎ — чиновник, визирь) — должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов. В Испании и колониях альгвасилы подчинялись алькайду и выполняли функцию полицейских.

[4] Гаррота — (исп. garrote — закручивание, затягивание) — орудие казни через удушение в Испании и колониях. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2