Череп написал(а):Близкие повторы. М.б. сделать так: "..В руках капитан-лейтенант держал его шпагу, полученную..."?
Это была не просто шпага, это была капитанская шпага. Они, если верить тому, что я читала, были знаками отличия офицеров и были разные у морских и пехотинцев и отличались по рангу офицера. Вот эту капитанскую я описывала:
Рисунок 6 Английская дворянская офицерская шпага XVII век.
SergV написал(а):Думаю, Анри всё-таки ещё поспрашивает офицеров на тему захваченного корабля. Выявится нестыковка - будут вопросы к виконту.
Подробности он узнает на следующее утро. Спасибо большое за замеченные ошибки и опечатки! Сейчас всё исправлю!
Pascendi написал(а):Анри обратил внимание, что это была обычная английская офицерская шпага -- хотя от командира такого корабля можно было ожидать и дорогого, украшенного оружия.
Она была не обычная, а дворянская. Но за вариант спасибо! С Вашего позволения я его немного подправлю и воспользуюсь. Вот так, например:
"Заранее получивший указания Рафаэль, не дожидаясь разрешения, пропустил в каюту дона Себастьяна и следовавшего за ним под присмотром двух пехотинцев англичанина. В руках капитан-лейтенант держал офицерскую шпагу, полученную от капитана «Льва» при сдаче в плен. Подойдя к Анри, он церемонно передал ему оружие поверженного противника и отошёл в сторону. Осмотрев трофей, Анри обратил внимание, что это была весьма дорогая английская дворянская офицерская шпага. Удовлетворённый увиденным, он приблизился к письменному столу и сел, положив перед собой этот символ победы."
Pascendi написал(а):и далее -- здесь лучше "Эль Альмиранте", потому что Анри выступает отнюдь не в роли торговца.
Поняла. Спасибо! Исправлю!
Pascendi написал(а):не "лорд", а "сэр". "Лорд" без указания фамилии -- грубая ошибка. Анри, как я полагаю, знает английский и британские обычаи.
Вы правы, я про это забыла! Спасибо, исправлю!
SergV написал(а):Кстати, если уж все названия мест на корабле общепринятые английские, то наверное и пушки должны быть фунтовками...
Простите, не сразу заметила этот вопрос. Дело в том, что я использую в романе испанские названия мер длины, потому было бы странно для мер веса перейти на английские. А разницы в кг у испанских либр и англ. фунтов нет, так что и пересчитывать не приходится. Что же касается названия палуб -- где-то в начале романа я объясняла в сносках, почему пользуюсь английскими, тем более что в "моё" время их ещё не было разделения на ранги. Особенно у испанцев. Я как-то нашла интересную дискуссию по истории испанского флота. Там писали, что деревянный флот делился на военные корабли - галеоны, и остальные - барки. Ранговой системы не было аж до появления паровых железных кораблей. А для англичан в то время военные корабли делились на ранги, т.ч. правильно было бы писать не "линейный", а корабль первого ранга в сопровождении кораблей четвертого и пятого рангов... ну и так далее...
Отредактировано Agnes (11-11-2018 08:05:26)