Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 261 страница 270 из 1342

261

Или не писать вообще. Кому именно платить непринципиально с точки зрения читателя.  http://read.amahrov.ru/smile/money.gif

+1

262

SergV написал(а):

Или не писать вообще. Кому именно платить непринципиально с точки зрения читателя.  http://read.amahrov.ru/smile/money.gif

А если так:

— В таком случае я скажу на постоялом дворе, что утром съезжаю, — пожал плечами навигатор. — Однако мне придётся взять с собой свой сундук — тем более что для вычислений мне понадобятся мои приборы.

+2

263

Глава 4.
01.

Когда Анри и дон Себастьян в сопровождении четырёх солдат разместились на банках/179/, матросы, подчиняясь командам кормчего, дружно налегли на вёсла. Берег стал стремительно приближаться, вскоре скиф мягко стукнулся о опоры мола, и, пока матросы швартовали шлюпку, сеньоры с солдатами выбрались на причал.
— Считаю своим долгом заказать благодарственный молебен, капитан. Вы присоединитесь ко мне или же встретимся в два часа перед дворцом? — обратился Анри к дону Себастьяну.
— Мне тоже есть за что благодарить Господа, адмирал, — ответил аристократ и друзья в сопровождении четырёх солдат отправились на Пласа де Монтехо.
Солнце медленно набирало высоту, всё сильнее нагревая землю и усиливая ароматы портового города. Солёный запах моря, рыбы и водорослей в доках затмила вонь корабельной смазки и кипящей смолы, а за воротами её сменили запахи старого дерева, пыли и потных тел.
До литургии шестого часа/180/ было ещё минут двадцать, но Анри не хотел ждать. Сняв шляпы, мужчины вошли в церковь и, смочив пальцы в святой воде, осенили себя крестным знамением. «Пожалуй, надо будет отчитать новену/181/ в память павших в битве за Белиз», — подумал Анри. Он чувствовал долг перед своими людьми, которых не удалось уберечь в этот раз от костлявой. Конечно, битва есть битва и всегда в ней кто-то умирает, а кто-то остаётся калекой. С тех пор, как он объявил войну пиратству, ему приходилось делить с теми, кто пошёл за ним, все тяготы и опасности морских и пеших походов. Эти люди стали его семьёй, хотя и не всех, кто сейчас служил под его началом, он знал в лицо и по имени. Тем не менее он всегда проявлял заботу о близких тех, кто погиб или стал калекой. Но не менее важным для Анри было позаботиться и о их душах. Просто разделить с губернатором расходы на поминальную мессу ему показалось мало. «Да, обязательно отчитаю новену Розария. Тем более что на реке будет много времени для этого», — твёрдо решил торговец и, приказав солдатам ждать в наосе, вместе с доном Себастьяном двинулся к алтарю. Там они преклонили колена и перекрестились, а затем скользнули в правую дверь, где находилась сакристия/182/. 
Падре Игнасио, как и ожидалось, был там. Он читал огромную рукописную книгу в тяжёлом кожаном переплёте, лежащую на аналогии/183/, иногда сокрушённо качая головой. Услышав шаги входящих, он захлопнул книгу и повернулся:
— Да благословит вас Бог, сеньоры!
— Падре, — склонив голову, обратился к нему Анри, — мы вышли из тяжёлой битвы и собираемся в трудное путешествие. У нас очень мало времени, а я хотел бы причаститься перед дорогой. Я осмелился попросить вас отслужить для нас малую мессу в благодарность Господу за то, что помог нам победить, и в интенциях благополучного окончания нашего небезопасного дела.
Дон Игнасио, хорошо знавший о щедрости своего благочестивого прихожанина, кивнул:
— Следуйте за мною, дети мои.
Открыв узкую невысокую дверку рядом со шкафом, где хранились облачения, пригласил спускаться за ним по крутой винтовой лестнице в крипту.
Скудный свет, просачивавшийся через узкие щели под потолком, едва растворял темноту помещения. Падре Игнасио, почиркав кресалом, зажёг дешёвую сальную свечу, а от неё ещё четыре, осветившие небольшой алтарь. Дождавшись, пока Анри и Себастьян встанут перед ним, начал мессу:
— Во имя Господа!
Он не спешил, но сократил чтения и полностью опустил пение гимнов. Наконец, звякнул колокольчик, когда падре открыл шкафчик со Святыми Дарами. Первым принял причастие Анри.
Дождавшись, пока по окончании мессы дон Игнасио погасит свечи, они поднялись по той же узкой и крутой лестнице наверх. Там Анри вытащил из-за пояса кошелёк размером с кулак:
— Падре, я знаю, что храм сей нуждается в вспомоществованиях. Не побрезгуйте принять скромный дар от меня.
Отец Игнасио кивнул, указав подбородком на столик и Анри, послушно опустив мелодично звякнувший кошелёк, поклонился и вышел.
Литургия ещё не началась, но на скамьях уже сидели хорошо одетые дамы, среди которых затесалось несколько благородного вида мужчин. Дальше, через трансепт/184/, скромно примостились человек двадцать победнее. Многие женщины, покрыв головы траурными чёрными мантильями, тихо всхлипывали.
Продвигаясь к атриуму, Анри пробегал взглядом по лицам сидевших в наосе богатых горожан, повернувшихся посмотреть на вышедших из сакристии. Тем, кто приветливо кивал — отвечал также, а тех, кто показывал неудовольствие, неосознанно откладывал в памяти, интуитивно ощущая потенциальную угрозу. Разглядывая прихожан, он невольно вспомнил реакцию толпы на зачитанные обвинения против него и почувствовал, как пролетевшая обида коснулась сознания своим крылом. «И практически никто из местных даже не догадывается, что ворвись приватиры в город, выкупом бы не обошлось! — пронеслось в голове. Проходя мимо глухо рыдавшей сеньоры, Анри задумался: — А ведь одному только Господу известно, была бы сейчас ещё жива эта вдова, не вернись мы вовремя, обмазанные глиной! — повернулся к алтарю, перекрестился и обратился к Всевышнему: — Как же непостижимы замыслы твои, Господи! Сначала ты приводишь меня в город в самый критический момент, но с таким неожиданным оружием, как глиняная маска, повергшая врагов в ужас. Затем ты позволяешь мне вовремя вмешаться в морской бой, чтобы спасти друга, и даруешь мне победу. И после всего этого ты ставишь меня перед судом! Для чего всё это, Господи? Чего ты ждёшь от меня? И должно ли мне искать обидчика или простить, увидев в нём посланника твоего? И куда приведут меня поиски миссии на реке? — ответа не последовало, зато краем глаза Анри заметил внимательный взгляд дона Себастьяна. — Похоже, он вспомнил наше последнее посещение литургии, — предположил Анри, и тут же память услужливо повторила странный мысленный диалог с таинственным голосом. Это воспоминание окатило его холодной испариной. Некоторое время он вслушивался в себя, пытаясь уловить малейшие признаки присутствия чужого сознания, однако таковых не ощутил. Зато пришла иная мысль: — Возможно, Господь не случайно приставил ко мне такого друга и защитника. Ну что же, если Себастьян найдёт доносителя, стало быть, это и будет проявлением воли божьей». И Анри, больше ни на что не отвлекаясь, вышел из собора.
Как только стих церковный колокол, призывавший верующих на литургию, громыхнула фортовая пушка, уведомляя горожан, что наступил полдень. Духота с тяжёлыми запахами ладана, воска и человеческих тел, царившая в церкви, сменилась лёгким бризом, дохнувшим запахами приморского города и его деревянных мостовых. И только возле лавки со сладостями пряный и сладкий аромат специй, мёда и карамели перебивал смрад отхожих мест. Толкнув дверь, Анри с удивлением обнаружил, что она заперта: владелец лавки — сеньор Гильермо Фуэнтес —справедливо решил, что в такой день, когда город оплакивает погибших, желающие полакомиться его сладкой продукцией не найдутся.


/179/ Банка — сиденье для гребцов на мелких беспалубных судах. Однако это слово имеет и другие значение: банкой также называют отдельно расположенная мель небольших размеров, глубина которой значительно меньше глубины моря в данном районе. И, по неизвестным причинам этим же словом называют небезызвестную стеклянную ёмкость.
/180/ Литургия шестого часа проводится в полдень.
/181/ Новена – католическая молитва (новена Розария — несколько молитв, читаемых по чёткам), которые читаются в течение 9 дней подряд. Новена может читаться по поводу смерти человека или по другим причинам. Например, в поддержку кого-то или успешность предстоящего похода.
/182/ Сакристия (от латинского sacrum — священная утварь) — представляет собой помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря, где хранятся принадлежности культа (священные сосуды и богослужебные облачения священнослужителей, богослужебные книги и т. д.), совершаются облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. Известны сакристии и в виде отдельно стоящих построек. Перед началом мессы в ней звонит колокол, возвещающий прихожанам о начале богослужения. Месса начинается с торжественного выхода священников из сакристии, после окончания мессы священники вновь уходят туда. Миряне допускаются в сакристию не во время мессы в случае необходимости переговорить со священником.
/183/ Аналогий —  в храме или молельне небольшой высокий столик с наклонной столешницей для чтения книг стоя.
/184/ Трансепт (из лат. trans «за» и лат. septum «ограда») — поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.

+4

264

Глава 4.
01. (Продолжение).

— Ну, что будем делать, капитан? Жду ваших предложений, — не скрывая озадаченности, спросил Анри своего спутника.
— Негоже являться на обед без гостинца, — задумался дон Себастьян. — Я вижу два возможных решения: самое простое — бить в дверь до тех пор, пока конфитеро не соизволит явиться и удовлетворить наши прихоти.
— А более сложное? — глядя на присматривающегося к двери капитан-лейтенанта, словно тот искал на ней уязвимые места, спросил Анри.
— Подыскать другие подарки, — пожал плечами дон Себастьян.
— Да, вы вновь правы, капитан — первое решение было намного проще, — проговорил торговец и несколько раз с силой ударил в дверь ногой.
Результата это действие не принесло — никто не отозвался.
— Адмирал, похоже, не стоит тут терять время. Может, мы сумеем найти нечто достойное в вашей лавке? — предложил капитан-лейтенант. — К тому же, смею надеяться, вы сделаете мне скидку.
— Надеяться всегда можно, однако, боюсь, мы сейчас не найдём там подходящих товаров. В лучшем случае нам придётся выбирать между табаком и чаем. Не будем же мы дарить дамам отрезы на платья или оружие? Хотя, возможно, ещё осталось хорошее вино — недавно Фернандо доставил партию отличного португальского. Идёмте, капитан, — и Анри решительно направился в сторону принадлежащей ему лавки.
Своими размерами здание ничем не отличалось от иных в торговом ряду, однако обилие товаров внутри впечатляло каждого посетителя. Здесь было всё, что производили мануфактуры, принадлежащие «Карибскому альмиранте» — от сахара до сигар, а также то, что было отобрано у пиратов, до этого успешно ограбивших торговцев, привозивших товар из Европы и Азии. Конечно, самый большой выбор был у оружия, но, если повезёт, можно было найти и французский фарфор, и модную одежду, и духи, и отрезы дорогих тканей. Изредка можно было купить и английское новшество — прочную бутылку/185/ из чёрного стекла с выдавленными узорами. Такая бутылка, наполненная отличным вином, была очень дорогим подарком, вполне достойным губернатора. Проблема была лишь в том, что в лавке таковых не оказалось.
Пабло Ньето, бывший когда-то торговцем в Гаване, разорившийся после захвата пиратами его судна с товаром, принял предложение Анри и, перебравшись с семьёй в Белиз, заселился в жилые помещения над лавкой и стал её управляющим под бдительным оком сеньора Хакоба. Лелея тайное желание женить молодого успешного торговца на своей шестнадцатилетней дочери, он настойчиво посылал Анхелес справляться с обворожительной улыбкой, чего желает сеньор Анри, как только тот появлялся в своей лавке. Вот и сейчас девушка, заливаясь краской, пришла узнать зачем он пожаловал. Увидев разочарование на лице молодого человека, Анхелес кинулась к отцу. Тот, узнав, что нужно сеньору, направил его к старому маррану, заверив что на складе непременно есть ещё одна или даже две английские бутылки.
— Желаете, чтобы я сопровождал вас, адмирал? Или же мне стоит поискать нечто иное? — напомнил о себе капитан-лейтенант задумавшемуся Анри. 
— Нет, капитан. Возьмите с собой Хавьера и Самуэля, — кивнул Анри в сторону солдат, — и отправляйтесь к сеньору Хакобу. Передайте ему мой наказ наполнить две бутылки, если они там будут, португальским вином. В противном случае пусть подумает сам, чем из имеющегося в наличии нам потешить семейство графа Альменара. Я уверен, что с вашей помощью он найдёт нечто подходящее. Заодно проверьте, как устроили пленных и надёжно ли они охраняются. Жаль, что мы не захватили с собой лейтенанта де Мура. Он мог бы пообщаться с офицерами по поводу выкупов. Идальго де Мур не только знает английский, но и умеет находить аргументы, пробуждающие в лордах щедрость. Я же в сопровождении Хосе и Пабло нанесу визит губернатору, а потом загляну к коммодору. С вами же мы вновь встретимся перед дворцом графа Альменара в два часа пополудни.
— Как скажете, адмирал, — откланялся дон Себастьян и, сопровождаемый двумя пехотинцами, удалился. Анри же, кивнув оставшимся солдатам, отправился на Пласа де Монтехо.
Перед аркадой его остановил стражник. Изнывая от жары, солдат, пыхтя, преградил путь:
— Его превосходительство сегодня не принимает. Попытайте счастья завтра.
— Похоже, вы не так давно в Белизе, солдат, — нарочито оглядев пехотинца сверху донизу, ответил Анри, при этом поймав себя на мысли, что подражает дону Себастьяну. — Доложите губернатору, что пришёл Карибский альмиранте.
Стражник вытер рукавом залитый потом лоб и с нескрываемым удивлением посмотрел на богато одетого посетителя, вместо слуги сопровождаемого двумя солдатами. Наблюдая за быстро менявшимся выражением лица охранника Анри догадывался, какие мысли кружатся в его голове, и терпеливо ждал, когда одна из них, взяв верх над остальными, принудит беднягу к действию. Ждать пришлось недолго — солдат отступил на шаг и, развернувшись в сторону галереи, пересохшим горлом скорее прохрипел, чем крикнул:
— Эй, Гонсало, поди сюда!
На его зов из тени аркады нехотя вышел мальчишка лет пятнадцати. Явно будучи свидетелем разговора между Анри и стражем, он, не дожидаясь, пока охранник подберёт слова, заговорил сам, обращаясь к посетителю:
— Я сейчас же скажу отцу, чтобы он доложил о вас, сеньор! — и с чувством превосходства глянув на стражника, добавил, указав на того рукой: — Не сердитесь на этого солдата, сеньор! Он всего пару дней тут и ещё не научился, кого пускать, а кого нет, когда наш сеньор говорит, что сегодня не принимает посетителей.
— Хорошо, Гонсало, я прощу его, но он будет должен тебе мараведи за покровительство, — как можно серьёзнее ответил Анри, в душе удивляясь самому себе. «И когда же это я успел от своего капитан-лейтенанта нахвататься аристократических манер? — размышлял он, ожидая возвращения мальчишки. — Наверное, это его речь на суде возымела такое действие на меня. Надменность, похоже, заразительна, потому как бывает полезной. Однако надо мне всё же от неё излечиться, пока эти аристократические замашки меня опять перед судом не поставили». Вспомнив суд, он почувствовал, как вновь его лоб покрылся испариной. Вытащив из манжеты обшитый кружевами батистовый платочек, Анри промокнул пот и, поймав на себе взгляд стражника, подумал о том, что, пожалуй, не стоит отказываться от всех аристократических привычек.
— Граф ожидает вас, сеньор Верн, — с достоинством, положенным дворецкому, сказал появившейся в дверях слуга.
Из-за его спины прытко выскочил Гонсало и подбежал к Анри, протягивая руки:
— Вашу шляпу, сеньор!
Передав пареньку требуемое, Анри замешкался: дворецкий, всегда требовавший отложить оружие, в этот раз промолчал. Не раздумывая долго над этим, он отстегнул роперу и передал её одному из своих солдат, не забыв при этом отметить удивлённый взгляд стражника. «А ведь он действительно принял меня за дворянина», — внутренне усмехнулся торговец и направился следом за дворецким.


/185/ Несмотря на то, что делать стеклянные сосуды умели уже во втором тысячелетии до нашей эры, вплоть до XVIII века для перевозки вина использовали различную тару из глины, фаянса и дерева, поскольку изделия из стекла изначально были недостаточно надёжными для этих целей, а до второй половины XVII столетия, пока в Англии не началось промышленное производство бутылок, слишком дорогими. Потому до середины XIX века вино разливалась по бутылкам, как правило, уже в стране потребления. Первую винную бутылку, похожую на современную, произвёл на свет в 1652 году англичанин сэр Кенельм Дигби. Ну и в заключение ещё добавлю, что винные бутылки XVII-XVIII веков отличаются многообразием форм и объёмов, но все они принципиально похожи — это приземистые, грубоватые сосуды дутого тёмного стекла в виде луковиц или сплюснутых шаров с горлышками.

+4

265

Глава 4.
02.

Графа Альменара в его кабинете не было, но ждать под дверью долго не пришлось — он вышел из соседней комнаты в домашнем шёлковом халате, накинутом поверх белоснежной рубашки и приветливо улыбнулся:
— Надеюсь, сеньор Анри, вы пришли меня обрадовать. Полагаю, вы уже собрали сведения о своих призах и потерях?
— Собрал, ваше превосходительство, — ответил Эль Альмиранте, кланяясь и опуская голову.
— Ну что же, пойдёмте в кабинет. Вы же, помнится мне, хотели взглянуть на мою карту полуострова, — с этими словами губернатор проследовал дальше в открытую слугой дверь. — Давайте начнём с главного, а карту вы сможете изучить и без моего присутствия, — предложил граф, усаживаясь в кресло и жестом приглашая гостя в другое.
— Как будет угодно вашему превосходительству, — сказал Анри, вынимая бумаги из манжеты. – Вот тут подробно изложено всё, что ваше превосходительство желал знать, — подал он доклады сеньору Альваресу.
Тот развернул листы и углубился в чтение. Спустя некоторое время он вновь посмотрел на Анри:
— И как же вы проявите свою щедрость городу, сеньор Анри?
— Я намерен даровать вашему превосходительству трёхмачтовый пинк и бригантину.
— О-о-о, как это благородно с вашей стороны, друг мой, — улыбнулся губернатор, однако, видя ваши призы, я бы предпочёл фрегат вместо бригантины.
— Да простит меня ваше превосходительство, но вспомнилось мне, как говаривал мой отец, когда я воротил нос над подарком деда — дарёному коню в зубы не смотрят, — смиренно произнёс Анри, глядя в пол. -- Если ваше превосходительство позволит, я бы напомнил ему про не так давно переданные вашему превосходительству идальго Фернандесом бриг и барк, за которые мне было заплачено лесом.
Граф хмыкнул. — Ваш отец был мудрым человеком, сеньор Анри. Ладно, скажите, друг мой, во сколько мне обойдётся ремонт этих дарёных «коней». В ваших докладах не указано состояние призов, — ответил он снисходительно.
— Эти корабли были взяты на абордаж, и они практически не повреждены боем.
— Ну вот и приятная новость. Вы не разочаровали меня, сеньор Анри, — в голосе графа появилась доброжелательность. – Да и расходы на ремонт ваших кораблей, похоже, будут не так велики, как я мнил ранее, — добавил он, вновь пробежав глазами полученные от торговца бумаги. – Что ж, я немедля отправлю людей за досками, которые согласно нашему прошлому уговору, были доставлены на ваш склад. Вы уже определились, когда отправляетесь искать сеньору Паулу?
— Да, ваше превосходительство. Я намерен покинуть Белиз на рассвете.
— Хорошо. Чем быстрее вы вернётесь, тем лучше для всех, — поднимаясь, многозначительно сказал губернатор. – А сейчас можете любоваться моей картой, сколько вам заблагорассудится, затем Андрес проводит вас.
— Благодарю ваше превосходительство, — тоже поднимаясь, поклонился Анри. — Они очень любезны, — внезапно всплывшие слова капитан-лейтенанта о том, что кроме них двоих только губернатор знал всё о ходе экспедиции и, возможно, не только от самого Анри, вдруг сдавили горло. Дрогнувший голос молодого человека не остался незамеченным.
— Чем вы обеспокоены, друг мой? – участливо поинтересовался граф.
— От внимания вашего превосходительства ничто не способно ускользнуть. За последние несколько дней мне много чего пришлось пережить, но ничто так не всколыхнуло моё сердце, как донос, поставивший меня перед судом сегодня утром, — глухо ответил торговец, чувствуя, как обида накрывает его своим пологом.
— Святая Дева! Неужели вы всё ещё переживаете этот казус? – всплеснул руками сеньор Альварес. — Вы были оправданы, донос признан ложью, ваше честное имя таковым и осталось —наслаждайтесь торжеством справедливости и милостью божьей, друг мой!
Не смея поднять голову, Анри был лишён возможности посмотреть в лицо графу Альменара и потому ловил каждую интонацию его голоса. Произнесённое губернатором звучало искренне доброжелательно. «Он или невинен, как младенец, или же мастер притворства, — пронеслось в голове торговца. Что из этого правда, Господи?» — сомнения водоворотом закружили мысли, но голос прозвучал спокойно и уверенно:
— Я не могу не думать об этом, ваше превосходительство. И не только потому, что было покушение на мою честь и жизнь, а потому, что ненайденная змея может напасть вновь.
— Меня удивляет, сеньор Анри, что при своей успешности вы впервые сталкиваетесь с доносом. Начинайте привыкать к такому, друг мой! – граф по-отечески положил ему руку на плечо. — Чем богаче и славнее вы будете, тем острее будут направленные на вас удары.
— Мудрость вашего превосходительства делает их провидцем. Я последую совету вашего превосходительства, однако сейчас меня волнует то, что эта ядовитая змея прячется среди тех, кто ко мне близок. Не так уж много людей знало о моей встрече с касиком, — от нахлынувших эмоций Анри невольно сжал кулаки.
— Что вы хотите этим сказать, сеньор Анри? —- рука графа покинула плечо торговца, голос стал холоден, а брови полезли вверх, указывая крайнюю степень то ли недоумения, то ли недовольства.
— Я никогда не подвергал сомнению правдивость и искренность слов вашего превосходительства, как и не давал повода вашему превосходительству сомневаться в моей честности. Однако сегодняшнее утро наглядно показало, как мало надо для того, чтобы сделать героя негодяем. Когда я стоял на площади, слушая возмущение горожан тем, чего я не совершал, слова вашего превосходительства о том, как чреват может быть гнев сильных мира сего, проросли в моем сердце. Сегодня утром мне показалось, что ваше превосходительство долго думал, прежде чем признал обвинения беспочвенными и что лишь аргументы, приведённые идальго Фернандесом склонили ваше превосходительство на мою сторону, — Анри говорил тихо, не скрывая обиды.
Губернатор слушал, нахмурившись и ответил не сразу:
— Говорят, мудрость приходит с годами, но вас она уже посетила, друг мой. Заверяю вас, дорогой мой сеньор Анри, что ваш арест был для меня не меньшей неожиданностью, чем для вас. Симпатия, которую вызвала во мне ваша порядочность, преданность Испании, ум и отвага, совершенно искренняя. Но, как человек умный, вы ведь понимаете, что люди моего положения даже ради спасения тех, к кому они расположены, не будут рисковать своей репутацией. Без должных оснований я не мог поставиться за вас против таких тяжких обвинений, хотя и не сомневался в их лживости. Благодарите небеса за своих верных офицеров, сеньор Анри. Это они дали мне возможность спасти вас от петли.
Анри глубоко вздохнул. Тяжёлые мысли одолевали его. Он хотел верить сеньору Альваресу. Очень хотел. Но слова дона Себастьяна, что только граф Альменара знал всё и что ему ничего не стоило сделать одного из солдат экспедиции шпионом, жгли сознание. «Но зачем? — спрашивал он сам себя, не находя ответа. Абсолютная ясность была лишь в одном — случись что — рассчитывать на помощь губернатора можно лишь в том случае, если это ему ничего не будет стоить. — Что ж, раз я не могу обнаружить причины, по которой графу было бы выгоднее избавиться от меня, чем иметь со мной дело, буду считать его непричастным», — решил для себя Анри и, понимая, что пауза затянулась, поблагодарив в душе сеньора Альвареса за терпение, спросил:
— Ваше превосходительство знает, кто стоит за всем этим?
— Увы, друг мой, — развёл граф руками. — Не будь в этом обвинении таких подробностей, о которых не мог знать никто из уважаемых горожан, я бы подумал на происки ваших конкурентов. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что выдать энкомьенду под строительство красочной меня убедил алькальд. Не так давно в Белиз из Севильи прибыл племянник сеньора Рикардо и именно его услуги по производству красок мне и были предложены. Кстати, мне показалось или наш алькальд действительно вас недолюбливает?
— От наблюдательности вашего превосходительства ничто не способно укрыться, — с лёгким поклоном ответил Анри.
— А что же послужило поводом для этого? – с нескрываемым любопытством спросил губернатор. 
— Одному богу известно, что тому виной. Каждый раз, когда мне приходилось иметь дело с его светлостью сеньором Рикардо, я всегда был предельно вежлив и никогда не скупился, отдавая часть призов на нужды города. Я чужд притворству, потому всегда прямолинеен. Возможно, зная меня и высокочтимого сеньора алькальда, ваше превосходительство сможет пояснить причину неприязни сеньора Рикардо к моей скромной особе? – с надеждой в голосе спросил молодой человек.
Граф снисходительно улыбнулся:
— Возможно, именно ваша скромность всему виной, — голос графа, доброжелательный и слегка ироничный, вдруг посерьёзнел: — Мы — государственные мужи — должны блюсти прежде всего достаток короля, а много ли возьмёшь в этих бедных, богом забытых краях? Другое дело в Лиме – слыхал я, что та благословенная земля настолько богата, что даже слуги сеньоров ходят, обвешанные золотом. Вы же, друг мой, даже здесь умудрились сколотить недурное состояние. Это ли не повод к неприязни, вызванной завистью менее успешного, да к тому же зрелого мужа благородной крови? Однажды мне самому пришлось как-то услышать сетования сеньора Рикардо на неблагосклонность Судьбы. Похоже, он в обиде на неё за то, что его заслуги в превращении поселения в город остались неоценёнными. Злые языки донесли до моих ушей что сеньор алькальд рассчитывал жить в губернаторском дворце, однако Совет Индий принял иное решение. Быть может, его неприязнь к вам следствие не только вашей успешности, но и моей благосклонности, — сеньор Альварес вновь придал голосу доброжелательность: — Вы проинформируете меня, сеньор Анри, если ваши поиски будут успешны? Вы ведь, полагаю, не отказались от мысли найти того, кто написал на вас пасквиль?
— Если Господь снизойдёт до моей просьбы и откроет мне имя негодяя, я непременно доложу вашему превосходительству, — поклонился торговец.
Губернатор кивнул и вышел, оставив Анри наедине с картой.
Когда судовладелец со своими солдатами оказался вновь на улице, солнце уже перевалило зенит. Знойное марево неоднозначно говорило о времени сиесты. До торжественного обеда оставался почти час и потому Анри направился к дому Фернандо.

Отредактировано Agnes (25-12-2018 03:36:00)

+4

266

Agnes написал(а):

— смиренно произнёс Анри, глядя в пол. тире Если ваше превосходительство позволит, я бы напомнил ему

Agnes написал(а):

указывая крайнюю степень толи недоумения, толи недовольства.

раздельно: то ли

Кстати, подозрения насчёт алькальда у меня появились, как только он сказал, что не было никакого прошения от Анри. Ну раз был суд, и было слушание, имеет смысл дону Себастьяну добраться до дела и внимательно посмотреть на приобщённый к делу донос. Очень может быть он был написан рукой "племянника из Севильи". Самому алькальду не с руки писать.

+1

267

SergV
Спасибо, исправила!

SergV написал(а):

Кстати, подозрения насчёт алькальда у меня появились, как только он сказал, что не было никакого прошения от Анри. Ну раз был суд, и было слушание, имеет смысл дону Себастьяну добраться до дела и внимательно посмотреть на приобщённый к делу донос. Очень может быть он был написан рукой "племянника из Севильи". Самому алькальду не с руки писать.

Спойлерите, сударь!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif

0

268

Индукция и дедукция, сударыня!  http://read.amahrov.ru/smile/wink.gif

+1

269

SergV написал(а):

Индукция и дедукция, сударыня!  http://read.amahrov.ru/smile/wink.gif

Между прочим, расследование Себастьяна (да и до этого в размышлениях его и Анри) мелькнёт ещё один важный подозреваемый с железным мотивом.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_laugh.gif

0

270

Глава 4.
03.

Коммодор нетерпеливо ожидал визита Анри. Едва тот показался во внутреннем дворике, как великан тут же вышел на балкон и, прогремев: «Ну наконец-то!» — стремительно бросился навстречу, перепрыгивая ступени.
Приветственно хлопнув друга по плечу, идальго приказал слуге отвести солдат на кухню и подать в кабинет вина, со словами: «Пошли, адмирал, расскажешь мне что это было,» — направился к лестнице. «Словно флагманский корабль, прокладывающий курс эскадре», — глядя на широкую спину коммодора, подумал Анри. Внезапно то чувство незащищённости, рождённое беседой с губернатором, отступило. «А ведь Господь и впрямь держит надо мной свою охранную руку и расставляет ею на моём пути таких людей, как Фернандо и Себастьян!» — вдруг осознал Анри и перекрестился.
Усевшись в предложенное кресло и попивая токайское, он, по настоянию коммодора, изложил последовательность событий, предшествующих появлению Фернандо на площади.
— Что ты теперь делать намерен? – спросил идальго, нахмурившись. – Знаешь, кто донос написал?
— Нет, — покачал головой Анри. – Я уже успел поломать себе голову над этим вопросом, да не один. Но тщетно.
— По моим соображениям лишь обида великая на тебя могла бы кого из пехотинцев на такое сподвигнуть, другим резона нет. Но вот чем ты мог бедолагу обидеть? – коммодор задумчиво подпёр полусогнутыми пальцами гладко выбритый подбородок. — Ну, будь я на твоём месте, я бы среди солдат, что в экспедиции были, искал доносителя меж теми, чью девку я «оседлал». Но за тобой я таких дел на замечал. Или я чего-то не знаю? – закончив размышлять вслух Фернандо испытующе посмотрел на Анри.
— Не таскался я за чужими девками, — отмахнулся тот. – Однако, слова твои не лишены смысла. Может, и вправду кто на меня обиду имеет?
— Ты уже надумал, когда за сеньорами пойдёшь? Может, я тут своим пехотинцам шепну пару слов, и, если ты тут тех, что с тобой к индейцам ходили, оставишь, они поспрашивают осторожно в тавернах? Пиво и вино умеют людям языки развязывать, — отхлебнув из кубка, предложил коммодор.
— Отчего же не порасспрашивать, — задумался Анри. – Может, и узнают чего. Я завтра утром на фрегатах к устью реки пойду, а сегодня вечером в трактире для новой экспедиции людей выбирать буду. Кто в прошлой был в этот раз не возьму, так что поручи тем из твоих солдат, кто умеет язык за зубами держать, чтобы спрашивать начали. Я этого доносителя дону Себастьяну разыскать поручил, так что всё, что разузнают, пусть ему докладывают, — Анри поймал взгляд Фернандо, — не найти мне покоя, пока я имя этой крысы знать не буду! А ведь я, грешным делом, на губернатора подумал!
— Да не враг он себе и не дурак, чтобы от тебя избавляться, да ещё и таким образом! – ударил себя по колену коммодор. – Хотя, — потянул он, задумавшись, но тут же качнул головой: нет, не стал бы он этого делать! Признай он тебя виновным и конфискуй флот – повесит и себе, и кабильдо обузу на шею – ведь тогда те корабли, что в городе останутся, на деньги казны содержать придётся, а остальные зелёный флаг поднимут. А я первый буду, кто людей на штурм тюрьмы поведёт.
— А потом что – открытое море и судьба изгоев? – грустно усмехнулся Анри. – А ведь у тебя семья, Фернандо!
— Семье положено быть там, где её глава. Ежели капитанская каюта «Альбатроса» станет моим единственным домом – придётся и Селии с детьми привыкать к морской жизни. А вот нарушить обет дружбы – это обеспечить себе место в аду вернее, чем если плавать под зелёным флагом. Тем более, что, зная тебя, мы бы вряд ли грабежами занялись. Думаю, ты, скорее всего, примкнул к кому-нибудь. На Гранаде тебя бы с радостью приняли. К тому же ты ведь наполовину француз. Или я не прав? – идальго вновь хлопнул себя ладонью по колену и посмотрел на друга.
— Признаюсь, думал я об этом, когда лейтенант Монтойо уведомил меня об аресте, — сказал Анри, постукивая пальцами по зажатом в руке кубку. – Потому и подчинился, что не смог себя под пиратским флагом представить. Кстати, — он сделал глоток и продолжил: — Когда я завёл на эту тему разговор с сеньором Альваресом, он мне на алькальда указал. Тот, дескать, просил у него энкомьенду для племянника, а губернатор её велел на конкурс выставить. Я по его же наущению за неё залог внёс и с казначеем повышать его в прениях договорился.
— Ну, энкомьенда, это, конечно, предлог немаловажный, — задумался Фернандо. – Благополучие родственника могло бы побудить алькальда на устранение конкурентов. А кроме тебя вряд ли ещё кто мог бы быть препятствием. Так что, скорее всего, если это сеньор Рикардо устроил, то подержали бы тебя по его приказу пару дней в тюрьме без лишнего шума. А после заседания кабильдо, на котором энкомьенду закрепили бы за его племянничком, дознание показало бы твою невиновность и на этом дело и кончилось бы. Сеньор Рикардо хоть и лихоимец, но не стал бы защитой города рисковать, лишая его твоих армад, пока крепость не достроена. Вопрос лишь в том, откуда мог узнать идальго Лопес о том, что в экспедиции было? – взглянул на друга коммодор.
— Вот в том-то и загвоздка, дружище, — допив вино, поставил Анри кубок на поднос в руках Рамона, как точку в конце письма. – И мы вновь вернулись к солдатам.
— Ладно, адмирал, не трать время на дурное. Тебе о спасении сеньор думать надобно. Оставь это дело нам. Я так понимаю, что ты своего капитана пехотинцев в этот поход не берёшь?
Анри кивнул.
— Ну вот и славно! Он человек толковый, да и смотрит он на тебя так, словно ты сам герцог Альба! – поставив кубок на поднос, договорил Фернандо и внимательно посмотрел на собеседника.
— А ты что, приревновал? – попытался пошутить Анри, но, заметив серьёзность Фернандо, добавил: — Друг он мне, как и ты.
— Видать, и впрямь род Альба в большой немилости у короля, раз сыну герцога пришлось службы и дружбы у торговца искать, — покачал головой коммодор.
— Он-то младший сын опального герцога, но ты-то ведь наследником графского титула был, когда мне свою дружбу предложил, — парировал Анри.
— Ты мне жизнь спас, — рубанул рукой воздух идальго.
— Вот и он так же говорит, — тихо сказал Анри, вспомнив приносящего присягу верности коленопреклонённого дона Себастьяна. – Помнишь последний бой за Ямайку?
Фернандо задумался, склонив голову, а затем неопределённо пожал плечами:
— Ладно, дружище, не будем углубляться в прошлое. Раз так сложилось – значит, воля божья на то была. Не нам, людям, судить о замыслах его. Зато теперь, если опять тебя кто обидит, я буду знать, на кого рассчитывать. Может, ещё кто есть, с кем ты обетами обменялся, да мне рассказать забыл? – подавшись вперёд великан хлопнул друга по колену.
— Чур тебя, Фернандо! – перекрестился Анри, — Пусть Господь милосердный избавит меня от подобного! Что же обетов касаемо, так Всевышний уже явил мне невиданную щедрость свою, даровав дружбу таких благородных идальго, как ты и Себастьян. И я не перестаю благодарить его за это, — и Анри снова перекрестился и добавил: — Ладно, идти мне надобно. Да и ты не откладывай посещение доков. Там есть кое-что для тебя.
— Надеюсь, этот сюрприз приятнее того, что сегодня утром там тебя ждал? – хохотнул Фернандо, хлопнув друга по плечу.
— Из двух фрегатов, что я взял на Сахарном острове, один теперь твой. Я выбрал для Птичьей армады сорокапушечный «American». Дай ему новое имя и найди достойного капитана, коммодор, — проигнорировав шутку друга ответил Анри.
— А что со вторым? – поинтересовался враз посерьёзневший Фернандо.
— Подарю дону Педро.
— Значит, ты решил принять настоятельную рекомендацию генерал-капитана Ямайки? – оживился великан.
— Пока нет, но допускаю такую возможность и привыкаю к этой мысли, — ответил Анри без особого энтузиазма.
— Это правильно – привыкай. Кто знает – может, Победоносная армада вскоре сменит рейд Белиза на форт Кагуэй, — многозначительно посмотрел на друга коммодор.
— Вот этого я бы не хотел, — тихо сказал Анри, поднимаясь.
Поднялся и хозяин дома. Приказав слуге подать гостю шляпу, он положил другу руку на плечо и сказал, заглядывая в глаза:
— Ну, не будем загадывать, на всё воля божья – ежели ему так будет угодно – не отвертишься. И поверь мне – лучше уж быть у дона Педро в услужении, чем ходить под зелёным флагом! Однако ты мне ещё не сказал, что с призами решил. Почему мне только один фрегат и перепал, да и то не из вчерашних.
Удовлетворив любопытство коммодора, Анри взял из рук вернувшегося слуги свою шляпу.
— Да куда ж ты так торопишься, адмирал? – с нескрываемой досадой спросил Фернандо. – Мог бы и отобедать с нами.
— Увы, мне надобно идти – я приглашён на торжественный обед к губернатору.
— А я-то себе голову ломаю, с чего бы это ты так выфрантился! – громогласно рассмеялся коммодор. И добавил, посерьёзнев:
— Жалует тебя граф, Анри. Поверь мне, это приглашение – многое значит! Знаешь, кто ещё будет?
Анри покачал головой:
— Знаю лишь про дона Себастьяна. Нас вместе приглашали. Кто ещё будет – понятия не имею.
Услышав имя капитан-лейтенанта Фернандо хмыкнул и отвернулся.
— Ты что, обиду затаил? – взяв друга за локоть, спросил Анри. «Ну вот и новый сюрприз! И долго ждать не пришлось!» — вползли в сердце досада вместе с грустью. «Ещё не хватало, чтобы эти два ревнивца перчатками кидаться начали!» — вспомнив, как болезненно реагировал Себастьян на упоминание способностей коммодора. – Будь со мной ты вчера у губернатора – тебя бы позвали, — попытался сгладить ситуацию.
— Да брось, не позвали бы — из-за Селии. Но я тут вот о чём подумал – у графа дочь старшая на выданье. Я-то женатый, а вот вы двое – чем не женихи? Один знатный, другой богатый. Ты видел эту сеньориту? Очень даже ничего себе. Вот только приданое, говорят, скромное, но ведь тесть-губернатор тоже капиталом может стать, — хитро прищурясь, выдал великан.
— Ты неисправим! – отмахнулся Анри, стараясь казаться невозмутимым, однако почувствовав, что краснеет. – Ты-то где видел контессу?
— Встречал на мессе не раз и имел возможность рассмотреть. Хорошенькая, — заметив смущение молодого мужчины, подмигнул ему идальго. – Думаю, губернатор против не будет – и тебя с твоими армадами и деньгами к городу накрепко привяжет, и себе обязанным сделает. Но и ты ведь в накладе не останешься – кто тебя потом тронуть посмеет? Главное, не упусти девицу – я тут не так давно разговор о ней «У Сандро» услышал – как бы тебя какой-нибудь идальго не опередил! – хлопнул друга по плечу великан.
Анри лишь покачал головой и, ничего не ответив, насадил шляпу. Заметив в полях пулевое отверстие, коммодор потрогал его указательным пальцем:
— А это что?
— Вчерашний привет с английского фрегата прилетевший, — ответил Анри, испытывая облегчение от перемены темы.
Фернандо присвистнул и перекрестился:
— Говорил же я тебе нынче утром, что это отродье даже стрелять как следует не умеет! 
Анри засмеялся:
— Слава Пречистой Деве и сыну её, иначе делил бы ты сейчас мои деньги со старым марраном!
Фернандо положил другу руку на плечо и глядя в глаза сказал серьёзно и важно:
— Жениться тебе надо, Анри. А то ведь и наследника у тебя нет. Детям своим всё оставлять надо – и имя, и состояние, а не друзьям и слугам!
Слова друга больно резанули по сердцу. «Знал бы ты, как я хочу семью, Фернандо!» — с горечью мысленно ответил Анри другу. «Да вот не сложилось до сих пор – сколько славных сеньорит рядом, а я выбрал мечту неосуществимую!».
Увидев, как глубоко задели его слова, идальго хлопнул Анри по плечу и, выложив по-своему реакцию друга, ободряюще добавил:
— Если боишься, что сеньорита контесса противится будет – то зря! Люб ты ей!
Анри вздрогнул:
— А ты откуда знаешь?
— Да те двое, что о ней в трактире судачили, как раз это и обсуждали. Один из них контессу с дуэньей из собора после мессы во дворец провожал и слыхал, как дуэнья остерегала контессу от проявления чувств к торговцу. А кто тут у нас ещё из торговцев молод, хорош собой и неженат? – развёл руками Фернандо.
Дом идальго Анри покидал в глубокой задумчивости. Однако, заметив на углу дворца укрывшегося в тени здания дона Себастьяна, переключился на предстоящий обед. «Ничего, судилище пережил, переживу и это!» — подбодрил он себя и направился к капитан-лейтенанту.

+4


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2