Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 281 страница 290 из 1342

281

Глава 4.
05.

Гости прибывали согласно рангу – чем именитее, тем позднее. Вслед за сеньором Рикардо и его женой – невысокой грузной сеньорой Марией Фаге и Портокарреро, вошёл падре Игнасио. Последними прибыла чета де Карденас. Закончив церемонию приветствия, губернатор стал знакомить коррехидора с остальными присутствующими, которым тот, а прежде всего, его супруга, в силу своего недавнего прибытия, ещё не были представлены.
Впервые Анри увидел коррехидора утром во время суда, но только сейчас, когда он обменивался приветственными любезностями с семейством графа, сумел как следует рассмотреть его. Идальго Диего де Карденас-и-Гусман был немолод, невысок и хорошо упитан. Он постоянно пыхтел и утирал шёлковым белым платочком пот на мясистом красном лице. При этом его маленькие зоркие глазки остро буравили собеседника, а по тому, как изгибались пухлые губы, обрамлённые тонкими усиками и короткой бородкой, можно было догадаться, какое впечатление произвёл на сеньора Диего представляемый ему человек. Но как они застыли в надменном изгибе, когда губернатор представлял ему молодого торговца, Анри не видел, ибо, как и положено плебеям, не смеющим глазеть на благородное сословие, опустил голову. Но дон Себастьян отметил надменное выражение коррехидора, которое не изменилось и во время перечисления графом Альменара заслуг торговца перед Испанией. Лишь брови сеньора Диего слегка поползли вверх, когда сеньор Альварес сказал ему, что перед ними стоит тот самый «Карибский альмиранте», которого английские приватиры прозвали «Повелитель моря».
— Поскольку я прислан сюда заниматься делами индейцев, меня больше интересуют ваши отношения с майя и то, что вы знаете о них. Однако не будем сейчас о делах, сеньор Верн. Жду вас завтра в девять в своей резиденции, — заявил сеньор Диего тоном, не терпящим возражений.
Глядящий в пол «Карибский альмиранте» не увидел и то, как на мгновение сошлись брови губернатора. Но, слушая идальго де Карденас, он решил, что надо будет у дона Себастьяна расспросить, чем славны предки сеньора коррехидора. «Очень уж по-хозяйски себя ведёт этот надутый индюк!» — вдруг подумалось ему, однако, постаравшись придать голосу учтивости, Анри ответил:
— Прошу вашу светлость простить меня, но я не смогу явиться к ним завтра, поскольку по поручению его превосходительства сеньора губернатора с рассветом отбываю в экспедицию по реке Белиз.
Коррехидор недовольно поджал губы и обратился к графу Альменара:
— Разве нельзя эту экспедицию отложить на один день?
— Нет, сеньор Диего, — с сокрушённым видом ответил ему граф Альменара. – Это дело не терпит отлагательства, а из-за нападения на город мы и так день потеряли. Но я уверен, сеньор Диего, что по возвращению из экспедиции сеньор Анри непременно найдёт время для посещения вашей резиденции и подробно доложит обо всём, что ему известно о индейцах. А сейчас позвольте мне представить сеньорам вашу жену, — и уже не обращая внимание на бурчание коррехидора стал знакомить сеньору Инессу Хоакин де Падилья-Бобадилья-и-Пачеко сначала с доном Себастьяну, а затем с Анри.
Ещё издали, разглядывая молодую симпатичную хрупкую сеньору с печальными карими глазами на смуглом лице, Анри невольно подумал о том, как тяжела должна быть жизнь женщины со старым и, наверняка, нелюбимым мужем. «Ей ведь не больше двадцати!» — подумалось ему, когда, встав на колени, он слегка коснулся губами кончиков её тонких длинных пальцев. «Интересно, какой рок заставил эту красавицу выйти замуж за такого напыщенного старика?», — проникшись сочувствием к сеньоре де Карденас, спросил он сам себя, но ход его мыслей прервал дон Себастьян:
— Не изображайте свою жалость к сеньоре Инесс так явно, друг мой, — наклонившись к другу, шепнул капитан-лейтенант, когда пара отошла.
Анри опустил голову и почувствовал, что краснеет.
— Женщины рождены для того, чтобы служить своим мужьям. И если Господь послал им жестокосердного грубияна или же немощного старца, у него были на то основания, — назидательно продолжил аристократ.
К великому облегчению Анри слово взял граф Альменара и Себастьяну, даже если он и планировал продолжать свою поучительную проповедь, пришлось замолчать.
Предложив всем поднять кубки, губернатор начал свою речь, возблагодарив Господа Иисуса Христа, его Пречистую Матерь непорочную Деву Марию и Святого Франциска, бдящих над славным городом Белизом и защищающих его руками отважных воинов, коих сеньор Альварес и призвал восславить в лице человека, собравшего под своё начало и самолично поведшего героев в бой и на суше, и на море. При этих словах он подошёл к искренне смутившемуся молодому торговцу и дружески приобняв его за плечи правой рукой, вывел в центр залы.
— Вива сеньор Верн! Вива Эль Альмиранте! — крикнул сеньор Альварес и, отсалютовав кубком, выпил его до дна.
— Виват! Виват! Виват! – подхватили присутствующие — кто искренне, кто нет – и подняли свои кубки в честь единственного среди них человека неблагородного происхождения, но не уступающего дворянам ни в чести, ни в доблести.
Отдав должное спасителям города, губернатор пригласил всех к столу. Гости проследовали за главой семьи в трапезную, где слуги стали их рассаживать. Граф с графиней разместились супротив друг друга по центру длинного стола, покрытого белоснежным ажурным узором поверх расшитой золотом дамастовой скатерти. По правую и левую руку от сеньора Альвареса, согласно статусу, усадили мужчин, а дам по сторонам от сеньоры Каталины.
Место Анри оказалось крайним слева от губернатора, рядом с ним оказался идальго Ревуэльта. Когда все гости были усажены на своих местах, граф Альменара прочитал проникновенную молитву, благодарящую Господа за щедроты земли старой и Новой Испаний, слуги подали миски с лимонной водой для омовения рук, а затем стали носить угощения и наливать напитки.
За светскими беседами, перемежающимися поднятием кубков и сменой блюд, Анри ел и пил, не поднимая головы и отвечая на обращения сеньора Франсиско или же его супруги, сидевшей напротив мужа, особо не вникая в смысл сказанного. Количество выпитого алкоголя, разливаясь по телу, навевало приятную истому и замедляло мысли.
Напротив торговца оказалась младшая дочь графа — четырнадцатилетняя сеньорита Луиса. Ещё наблюдая за представлением дона Себастьяна контессам, Анри успел рассмотреть младшую контессу. «Как же она похожа на свою мать!», — тогда подумалось ему и тут же прилетела мысль что тот, кто получит её в жёны, должен быть очень виновен перед Господом.
Скучающая юная контесса, на которую чета Ревуэльта обращала внимания лишь отвечая на её редкие вопросы, стала пристально рассматривать молодого альмиранте. Анри буквально ощущал на себе её буравящие взгляды, но посмотреть в ответ не посмел. Сеньорита Луиса, которой понравилось смущать торговца, восприняла это как игру: время от времени с заинтересованным видом она что-то спрашивала Анри, а когда он говорил, делала скучающий вид и обращалась с какими-то требованиями к слуге, словно вместо молодого мужчины было пустое место. Когда торговец стал отвечать краткими однообразными фразами, игра перестала забавлять контессу, и она сфокусировала своё внимание на чете Ревуэльта. К превеликому удовольствию Анри, контесса перестала обращаться непосредственно к нему. Изредка сеньорита Луиса выдавала нечто глубокомысленное и тогда все, кроме торговца, или мило улыбались, или же делали умные лица и молча кивали. Когда после четвёртого хода в трапезной появились музыканты, торговец испытал облегчение – разговоры практически прекратились. Гости стали поглощать пищу, обильно запивая её вином и наслаждаясь музыкой. Реагируя время от времени на довольно скабрёзные, не смотря на присутствие дам, шутки коменданта форта, Анри не раз пожалел, что застольный этикет забросил дона Себастьяна на другой конец стола. Зная, что супротив капитан-лейтенанта посадили сестру губернатора, сеньориту Лауру, он мысленно посочувствовал другу, но, услышав очередное высказывание контессы Луисы, подумал, что, возможно, аристократу повезло больше, чем ему.

Отредактировано Agnes (27-12-2018 17:43:38)

+3

282

Глава 4.
05. (Продолжение).

Когда восьмым ходом подали десерт, некоторые дамы встали со своих мест и стали перемещаться на мужскую половину. Как истинные кабальерос, мужчины вынуждены были уступать им свои места, оставаясь стоять за спинкой кресла, пока дама не надумала вернуться. Поглощая свою порцию великолепного пирога, Анри гадал придётся ли и ему уступить своё место и кому из дам. Однако место пришлось уступать идальго Ревуэльта, когда к ним подошла старшая дочь губернатора и заговорила с Эль Альмиранте:
— Вам понравился пирог, сеньор Анри? – зазвенел её милый голосок и сеньору Франсиско пришлось встать, чтобы уступить сеньорите Исабель место.
— Он великолепен, и ваша милость многое теряют, отказавшись от него, — поднявшись, ответил молодой человек и почувствовал, как горячая волна накрыла его с головой, заставив сердце забиться быстрее.
— Не волнуйтесь обо мне, сеньор альмиранте, — улыбнулась девушка и, заставив его снова сесть, продолжила: – Этот пирог бывает на нашем столе довольно часто. Как старшая дочь хозяйки этого дома я обязана поинтересоваться у вас, как у гостя, ради которого затеяно это торжество, понравилось ли вам угощение и не докучала ли вам своими разговорами моя младшая сестра, — тон контессы был серьёзен, вид важен, но глаза озорно сверкнули, и сеньорита поспешила опустить взгляд, не переставая при этом искоса поглядывать то на Анри, то на сестру.
— Кухарь их превосходительства настоящий мастер, ваша милость, а их милость контесса Луиса сущий ангел! – как можно более серьёзно ответил Анри. Искоса поглядывая на контессу Исабель, он заметил, какой острый взгляд метнула она в сестру и укорил себя: «Зачем же я дразню влюблённую девушку, как последний негодяй? Похоже, я пьян сильнее, чем полагал. Скорее бы конец – чашка крепкого кофе мне бы сейчас не помешала.». Словно угадав его мысли, контесса Исабель, вдруг отбросив наигранность, тихо сказала, глядя на Анри:
— Сейчас подадут кофе и ужин закончится, а рано утром вы отправитесь спасать мать сеньора Алехандро в дикие и опасные места. Отец приготовил для вас подарок, сеньор Анри, но я бы тоже хотела дать вам кое-что, — договорив, девушка вытащила из манжеты шнурок, сплетённый из жёлтых, белых и красных шёлковых нитей, на котором был завешен небольшой золотой медальон. — Это мощи Святого Антония Падуанского, покровителя путешествующих. Его хранила сеньорита Лаура, но я выпросила его у неё для вас, сеньор Анри. Ваша жизнь полна опасных странствий, потому эта реликвия вам нужнее, чем моей тётушке. Прошу вас, примите её от меня как дар за спасение. Отец говорил, что в этот раз пираты не собирались уходить, получив выкуп. Стало быть, вы не просто спасли город, вы спасли и жизни его жителей, а значит и мою.
Анри, понимавший, насколько ценный подарок ему дают, хоть и был тронут до глубины души, хотел вежливо отказаться, но, взглянув на лицо Исабель, не посмел. В её глазах была такая мольба, что растопила бы и камень. Сердце мужчины дрогнуло. Он молча протянул ладонь и контесса опустила на неё медальон. В этот момент Анри показалось, что вокруг стало так тихо, что он слышит биение собственного сердца. Молодой человек был уверен, что взоры всех присутствующих устремлены на него и контессу Исабель. Поддавшись внутреннему порыву, Анри, зажав подарок в кулак и приложив его к сердцу, опустился на колени перед девушкой и со словами искренней благодарности поцеловал край её платья. В этот момент Исабель, заметив, что на них все смотрят, смутилась.
— Пусть вам сопутствует удача, сеньор Эль Альмиранте, — сказала она, поднимаясь, и, зашуршав шёлковыми юбками, отправилась на своё место.
Анри поднялся, всё ещё сжимая в прижатом к груди кулаке подаренный медальон, и, не поднимая головы, замер, словно ожидал от присутствующих совета, что делать дальше. Из всеобщего замешательства вывел граф Альменара, приказав слугам подавать кофе и как ни в чём не бывало продолжил поедание десерта. Анри уселся в своё кресло и задумался. Опьянение вдруг резко отступило, мысли стали ясными и острыми, как кинжалы. Он испугался, осознавая, что его поймали в капкан. Теперь он в долгу перед Исабель. После такого подарка, да ещё и на глазах у стольких значимых людей, если он посмотрит на иную девушку, это будет всеми воспринято как оскорбление чести контессы. В глазах общественности он теперь должен стать её преданным поклонником. Освободиться от этих незримых пут, не лишившись чести, можно будет лишь попросив у губернатора руки контессы Исабель и получить отказ. Но тогда, дабы не стать посмешищем, ему придётся покинуть город. Однако контессе тоже придётся дорого заплатить за этот подарок, когда она начнёт ловить косые взгляды и выслушивать едкие насмешки, поскольку уже завтра весь Белиз будет судачить о том, что дочь графа Альменара неравнодушна к торговцу. «Что же вы наделали, сеньорита Исабель? Что вас толкнуло на это – искренний страх за мою жизнь или же женское коварство?» — терзали Анри противоречивые мысли.
Не успела ещё Исабель вернулась на своё место, как музыканты начали весёлую игривую песню, а негромкая беседа за столом возобновилась. Прислушавшись, торговец с облегчением обнаружил, что гости обсуждают не его и контессу, а мелодию и слова нового куплета. У него даже возникла слабая надежда что все его опасения необоснованные, и никто произошедшему не придал особого значения. Но эта иллюзия была недолгой. Усевшись на своё место, сеньор Франсиско, наклонившись к торговцу, положил руку на кулак, в котором тот всё ещё зажимал мощевик, и уважительно сказал:
— Это очень сильный амулет, сеньор Анри! Берегите его и он будет беречь вас! – И подмигнув, добавил: — И не забывайте в своих молитвах, возносимых святому Антонию, помянуть ту, кто поручил вас его заботам!
— Да-да, конечно, ваша милость, — несколько рассеяно ответил торговец и аккуратно затолкал подарок контессы за манжету.
Наконец подали кофе в чашках из французского фарфора, а к нему в тяжёлых богемских бокалах, богато декорированных резьбой, сладкий тягучий тёмный херес. Анри с облегчением вздохнул – торжественный обед, которого он опасался, ожидая болезненных для его самолюбия моментов, подошёл к концу.
Когда граф Альменара поднялся, встали и сотрапезники. Поблагодарив всех за принятые приглашения, сеньор Альварес предложил всем вернуться в залу для приёмов, где началась церемония прощания. Первыми дом губернатора покидали наиболее уважаемые гости. Они один за другим подходили к сеньору Альваресу, а их жёны к сеньоре Каталине. При обмене любезностями и комплиментами, согласно этикету, теперь хозяин дома одаривал своих гостей. Каждый мужчина получил из рук графа небольшой барселонский винный кувшин из прозрачного стекла, украшенный молочно-белыми жгутами, доверху наполненный ароматным сладким хересом. Когда же очередь дошла до Анри, ему была вручена украшенная гравировкой небольшая медная фляга.
— В дороге вам стекло ни к чему, а эта вещица весьма практична, — сопроводил свой подарок пояснением граф.
Растроганный, Анри рассыпался в благодарностях.
Губернатор, довольный произведённым впечатлением, положил торговцу руку на плечо и благодушно сказал:
— Это всё, чем я могу помочь вам в предстоящем походе, друг мой, кроме молитвы за его доброе завершение. Но что теперь значат мои молитвы, когда вас отныне будет защищать Святой Антоний?
Молодой человек почувствовал, как кровь прилила к лицу, но, пока он подыскивал ответные слова, граф хлопнул его по плечу и протянул руку для поцелуя. Анри с горячей благодарностью в сердце, приложился к губернаторскому перстню и быстрым шагом вышел из залы.

Отредактировано Agnes (28-12-2018 19:26:57)

+4

283

281

Agnes написал(а):

Закончив церемонию приветствия, губернатор стал знакомить коррехидора с остальными присутствующими, которых тот, а прежде всего, его супруга, в силу своего недавнего прибытия, ещё не успели познать.

Узнать, познакомиться...

282

Agnes написал(а):

Кухарь их превосходительства настоящий мастер, ваша милость...

Повар?
Хотя.. кухарь звучит тоже неплохо.

Agnes написал(а):

Анри поднялся, всё ещё сжимая в прижатом к груди кулаке подаренный медальон, и, не поднимая головы, замер, словно ожидал от присутствующих совета, что делать дальше. Из всеобщего замешательства вывел граф Альменара, приказав слугам подавать кофе и как ни в чём небывало продолжил поедание десерта. Анри уселся в своё кресло и задумался. Опьянение вдруг резко отступило, мысли стали ясными и острыми, как кинжалы. Он испугался, осознавая, что его поймали в капкан. Теперь он в долгу перед Исабель. После такого подарка, да ещё и на глазах у стольких значимых людей, если он посмотрит на иную девушку, это будет всеми воспринято как оскорбление чести контессы. В глазах общественности он теперь должен стать её преданным поклонником. Освободиться от этих незримых пут, не лишившись чести, можно будет лишь попросив у губернатора руки контессы Исабель и получить отказ.

Когда-то давно, в ожидании одной хорошей знакомой, учившейся на журфаке МГУ, фактически прослушал курс по истории европейской литературы. На лекции, посвященной прованской поэзии, говорилось, что "прекрасная дама" и "высокое служение" были фактически "параллельны" институту брака, и никак не коррелировались... (это если "в двух словах..")
Описываемое вами время вроде бы совпадает с "эпохой трубадуров" и, как мне кажется, вполне регигиозно-духоподъемный подарок дамы выше положением кавалеру рангом ниже не поставит в щекотливое положение ни её, ни его, по крайней мере в глазах образованного общества...
  http://read.amahrov.ru/smile/girl_fun.gif    http://read.amahrov.ru/smile/camomile.gif

Отредактировано Drronn (27-12-2018 17:41:11)

+1

284

Drronn написал(а):

Узнать, познакомиться...

Исправила так:
"Закончив церемонию приветствия, губернатор стал знакомить коррехидора с остальными присутствующими, которым тот, а прежде всего, его супруга, в силу своего недавнего прибытия, ещё не были представлены."

Drronn написал(а):

Повар?
Хотя.. кухарь звучит тоже неплохо.

Повар звучит слишком современно и очень по-русски.

Drronn написал(а):

Описываемое вами время вроде бы совпадает с "эпохой трубадуров" и, как мне кажется, вполне регигиозно-духоподъемный подарок дамы выше положением кавалеру рангом ниже не поставит в щекотливое положение ни её, ни его, по крайней мере в глазах образованного общества...

Я исходила из книги о испанском этикете и традициях в 16 - 17 веках. А эпоха трубадуров была, вроде бы, до 15 века. Так что, согласно тому, что я старательно собирала, в данном случае важен даже не сам подарок, а сам факт внимания.

Отредактировано Agnes (27-12-2018 18:11:53)

+2

285

Agnes написал(а):

Поддавшись внутреннему порыву, Анри, зажав подарок в кулак и приложив его к сердцу, сполз со стула на колени перед девушкой и со словами искренней благодарности поцеловал край её платья.

По-моему лучше просто: опустился (на колени). Ну никак не сполз!

Agnes написал(а):

приказав слугам подавать кофе и как ни в чём небывало продолжил поедание десерта.

раздельно: не бывало

+2

286

Agnes написал(а):

Я исходила из книги о испанском этикете и традициях в 16 - 17 веках. А эпоха трубадуров была, вроде бы, до 15 века. Так что, согласно тому, что я старательно собирала, в данном случае важен даже не сам подарок, а сам факт внимания.

Значит,  это я ошибся в "очучениях" от текста))

+1

287

SergV написал(а):

По-моему лучше просто: опустился (на колени). Ну никак не сполз!

Да, Вы абсолютно правы! Сейчас исправлю.

SergV написал(а):

раздельно: не бывало

Спасибо! Не заметила...

Drronn написал(а):

Значит,  это я ошибся в "очучениях" от текста))

Да кто его теперь разберёт -- кто прав? Очень многие источники сильно противоречат друг другу. Я столько всего за эти годы перечитала, но, боюсь, даже без перевода не всему можно верить...

0

288

Глава 4.
06.

Покинув дворец губернатора, Анри направился к дону Себастьяну, ожидавшему его вместе с солдатами неподалёку от входа. В руках Самуэля он заметил кувшин с вином, подаренный гранду сеньором Альваресом. Свою флягу с двумя кортадийо/188/ ароматного крепкого хереса Анри заткнул за пояс.
— Ну что, капитан, вы не передумали сопроводить меня к сеньору Хакобу? – спросил он, приблизившись.
— Нет, адмирал. Но, с вашего позволения, я сначала отправлю Самуэля доставить в мою комнату в трактире подарок губернатора.
— Отправляйте, — ответил Анри и, отпустив оставшихся пехотинцев, поинтересовался у дона Себастьяна, что он думает о новом коррехидоре.
— Я не удостоился чести беседовать с сеньором Диего, а судить о нём лишь по обмену любезностями во время знакомства не берусь, — пожал плечами аристократ. – Однако, судя по вашему вопросу, позволю себе предположить, что у вас коррехидор симпатии не вызвал.
— Вы правы, Себастьян – первое моё впечатление не в пользу сеньора коррехидора, — задумчиво покачал головой Анри. — Как и в том, что несколько фраз, которыми мы с ним обменялись, недостаточны для укрепившегося мнения. А что вы можете сказать о значимости его рода? Меня удивила его самоуверенность при разговоре с графом.
Дон Себастьян, внимательно наблюдавший за другом, задумался.
— Я покинул Мадрид более двух лет назад и понятия не имею, кто сейчас обласканы при дворе, да и ранее я этим не очень интересовался. Но семейства Карденас-и-Гусман не только значимы и богаты, но и весьма многочислены. К тому же, насколько я помню «Нобилиарий/189/», среди Карденасов был дон Диего Сапата де Карденас, маркиз де Санта-Флоро, который, насколько мне известно, был в начале сороковых годов генерал-капитаном Юкатана.
— Я думал, вы не интересовались историей колоний, — сказал Анри, вспомнив, как при одном из разговоров Себастьян возмутился тем, что от него ожидают знания законов для Индий.
— Вы объединили два понятия, — покачал головой аристократ. – Меня не интересовала жизнь в колониях, но, как дворянин, я обязан знать историю своей страны и своего рода, что почти одно и то же. А как человек, готовившийся принять послушание, я учил и о деяниях церкви. Приобщение дикарей Новой Испании к истинной вере стоит не на последнем месте среди заслуг служителей божьих. Изучая эти деяния, я натолкнулся на записки падре Амбросио де Фигероа, в которых он рассказывал о своих попытках облагоразумить майя, восставших против жадности и жестокости маркиза.
— В таком случае нам остаётся надеяться, что сеньор Диего, принимая должность коррехидора Северного Гондураса, ознакомился с ошибками своего родственника и поучился благоразумию церкви, стремящейся решать конфликты мирным путём.
— Затрудняюсь сказать, насколько близки родственные связи между маркизом де Санта-Флоро и нашим новым коррехидором, но точно знаю, что усилия падре Амбросио оказались тщетны. Кстати, разбирая причины своей неудачи, он упоминал труд падре Диего Лопеса де Когольюдо, в котором тот упоминает восстание алькальдов Юкатана против дона Диего, предшествовавшее мятежу майя и вызванное теми же причинами, что побудили индейцев сжечь свои деревни и уйти в джунгли. По его мнению, если бы Мадрид тогда принял более жёсткие меры, чем небольшой штраф и порицание, то бунта майя бы не было.
— Похоже, в Совете Индий родственные связи имеют большее значение, чем справедливость и благополучие Испании, — с нескрываемой грустью сказал Анри, думая о том, каких бед может натворить сеньор Диего, если пойдёт по стопам дона Диего.
— Это беда не только этого совета, она присуща всем администрациям. Неужели вы думаете, друг мой, что у нашего губернатора при распределении асьенд и энкомьенд будет привилегирован достойный житель Белиза, если против него окажется, скажем, зять сеньора Альвареса? – дон Себастьян многозначительно посмотрел на Анри.
— Оставим эту стезю бесплодных рассуждений, капитан, — ответил тот, чувствуя, как внутри нарастает раздражение. На миг лицо друга затмил облик контессы Исабель, прекрасные глаза которой были наполнены мольбой и печалью. Затем его сменил многозначительно улыбнувшийся губернатор. «Нет!» — мотнул головой Анри. «Я ищу любви, а не выгоды. Это Господь испытывает меня, проверяя мою искренность и чистоту намерений. Будь брак с сеньоритой Исабель волей божьей, он бы изъявил её, пробудив в моей душе чувства к контессе. Я не поддамся на искушения, Господи! Я буду твёрд, чего бы мне это ни стоило!».
Дон Себастьян, внимательно наблюдавший за реакцией, вызванной его словами, пытался разгадать ход мыслей Анри, но всё, что он смог понять, увидев, как посерьёзнело лицо друга — тот принял важное для себя решение.
— Идёмте, капитан. Я желаю проститься с людьми, погибшими за город, в котором их некому оплакивать, — спокойно, словно в его сердце долгое время царил полный штиль, произнёс торговец и, не дожидаясь привычного: «Да, адмирал», — направился к улице, ведущей на окраину города, где располагалась его торговая контора.
Солнце уже коснулось заострённых верхушек частокола, когда Анри и Себастьян вступили на территорию главного склада. В воротах им пришлось пропустить доверху нагруженную большую запряжённую волами телегу, сопровождаемую двумя пехотинцами в чёрно-синих колетах.
По двору бегал, держась руками за голову и громко причитая, управляющий. Увидев хозяина, он бросился к нему с криком:
— Сеньор капитан, пощадите!
— Что случилось, сеньор Хакоб? – озаботился торговец, ещё никогда не видевший своего управляющего в таком отчаянии.
— Два ваших капитана оставили меня без еды! Они прислали сюда солдат и вывезли на телегах почти всю провизию! Мне уже завтра нечем будет кормить батраков, а это при условии, что я сегодня не дам пленным ничего, кроме воды! – то вздымая руки, то хватая ими себя за голову, причитал старик.
— Не разочаровывайте меня, сеньор Хакоб, — в тихом голосе торговца так явственно прозвенели железные нотки, что управляющий вдруг умолк. В наступившей тишине Анри продолжил всё тем же холодным тоном:
— Не заставляйте меня думать, что вам пора на покой, а мне – искать нового управляющего.
— Но, сеньор капитан, я делал всё, что мог – я бился за каждый бочонок солонины, как за честь своей дочери! – дрожащим голосом возразил марран. – Ещё утром, до того, как начали доставлять пленных, я отправил людей на все ближайшие асьенды обговорить поставки продовольствия. Они уже вернулись и принесли неутешительные известия – асьенда Эль Гран Эстанке оказалась сожжённой пиратами во время вчерашнего нападения, а на остальных уже успели узнать, что их осталось не так много и взвинтили цены на такие выси, что эти пленные англичане, если вы не прикажете передать их заботам губернатора и кабильдо, будут вам стоить дороже, чем негры!
— Сомневаюсь, что город будет кормить их достаточно хорошо, пока многие не сгинут, разбирая завалы крепостной стены, — уже не так холодно сказал Анри. – Кроме того, эти люди у меня уже есть, в отличие от негров. К тому же надежда на освобождение заставит их работать не хуже. Потому позаботьтесь о том, чтобы они не умирали от голода и сообщите сеньору Раулю что есть пленные для расширения каменоломни. Пусть он подсчитает, сколько ему нужно людей для удвоения добычи камня, и подготовится к их принятию. Если для сопровождения пленных на каменоломню вам понадобится больше солдат – обратитесь к идальго Фернандесу. И не волнуйтесь так, мой дорогой сеньор Хакоб – всё, что мы сейчас на них потратим, они нам отработают, — Анри примирительно похлопал управляющего по плечу. – Так что берите продовольствие за те деньги, которые просят сейчас, пока они не поднялись ещё выше. Куда вы отправляли людей?
— На Эль Кампо де Каоба и к сеньору Адриану Пас Лара, который, как мне сказали, оказался в городе, — с готовностью ответил сеньор Хакоб. 


/188/ Кортадийо – старая испанская единица измерения жидкостей; 2 кортадийо – 252 мл.
/189/ «Нобилиарий» — (полное название на испанском «Nobiliario Genealogico de los Reyes y Titulos de España») – «Родословная дворянская книга Королевских и Благородных семей Испании». Это книга с перечнем всех дворянских родов с титулами, гербами и родовыми деревьями, которая регулярно переиздавалась с дополнением новых дворян и титулов.

Отредактировано Agnes (04-01-2019 12:52:32)

+5

289

Глава 4.
06. (Продолжение).

Услышав имя владельца Белла Висты, Анри нахмурился.
— Пошлите телеги на Эль Кампо де Каоба, что же касается сеньора Адриана, то я завтра отправлю фрегаты на его асьенду и Виста Дель Мар, поручив капитанам набить трюмы провизией. На Белла Висту я пошлю хеера Йоханнеса — он умеет уговаривать несговорчивых, так что через пару дней вы сможете увеличить рацион пленным.
Сеньор Хакоб сокрушённо покачал седой головой, но выражение безмерной печали уже покинуло его длинное худое лицо.
— А как прикажете поступать с английскими офицерами? – деловито спросил он.
— Не держите впроголодь дворян, особенно до того, пока они не напишут письма домой о выкупе после общения с доном Себастьяном и идальго де Муром, — ответил торговец, бросив многозначительный взгляд на аристократа.
— Как вам будет угодно, сеньор капитан, — заулыбался марран, потирая руки. – А как ваши планы насчёт красочной? Я уже нашёл для вас пару человек, но, смею предположить, что из-за вчерашних событий решение по энкомьенде было отложено. Вы уже знаете, на какой день кабильдо перенесло рассмотрение заявок?
— Кабильдо не будет больше заниматься этим вопросом, — спокойно ответил Анри, но внимательным глазам старого еврея не ускользнула хмурая тень, пробежавшая по лицу торговца. – Тем не менее люди нам понадобятся на каменоломне, – продолжал Анри, — сеньору Раулю нужны будут охранники. К тому же губернатор пообещал наградить меня ещё одной асьендой, когда я верну в Белиз сеньору Паулу.
— Да возблагодарит Всевышний сеньора губернатора за его справедливость! – вознёс к небу руки сеньор Хакоб. – Вы уже думали, что будете делать на этой земле? – озаботился управляющий, закончив воздавать хвалу богу.
Анри кивнул:
— Участок обещан довольно щедрый, так что будет у нас и красочная и лесопилка. После похорон займитесь подготовкой всего необходимого для реализации, сеньор Хакоб. После возвращения из похода мне придётся вскоре вновь покинуть город, так что заниматься новой асьендой придётся вам.
Управляющий, уже было положивший руки себе на голову, чтобы традиционно начать причитать, вдруг резко передумал и с совершенно серьёзным видом склонил голову:
— Как вам будет угодно, сеньор капитан! Я займусь этим сразу же, как минет угроза голодного бунта. Но, сеньор капитан, было бы справедливо обсудить повышение моего жалования, поскольку новые обязанности потребуют от меня дополнительных затрат сил душевных и физических.
— Справедливо, — с не менее серьёзным видом ответил Анри. – Но мы обсудим это после того, как я смогу оценить ваши усилия, потраченные на будущую асьенду. Сейчас же я хотел бы проститься с людьми, отдавшими свои жизни за наш с вами город, сеньор Хакоб, а затем заняться приготовлениями к экспедиции, — и не дожидаясь возражений управляющего, направился к складам, от которых доносились мерные стуки топоров, а почти всё свободное пространство вокруг них было заставлено гробами из грубых нетёсаных досок. Марран, за годы службы хорошо изучивший «сеньора капитана» и усвоивший, когда и как можно настаивать на своём, а когда лучше помолчать, лишь тяжело вздохнул и покорно поплёлся следом.
Анри, заметив солдат, наблюдающих за тем, как несколько английских матросов укладывают в только что завершённый гроб тело одного из погибших пехотинцев, подошёл к ним и спросил, кто из них старший.
— Я, сеньор, — выступил вперёд невысокий крепко сбитый мужчина лет сорока. – Моё имя Ротлан Иглесиас, я капрал абордажников с фрегата «Сокол». Наш капитан приказал нам присматривать тут за пленными.
— Сколько их? – просил Анри, кивнув в сторону гробов.
— Не знаю, сеньор альмиранте, — смутился капрал.
— Около часу назад привезли из госпиталя тридцать восьмого, сеньор капитан, — раздался высокий голос управляющего.
Анри приказал убрать ещё не заколоченные крышки, снял шляпу, перекрестился и, тихо выговаривая на латыни слова молитвы: "Вечный покой даруй усопшим, Господи, и да сияет им Свет Вечный, да покоятся они с миром!" – двинулся между гробами, заглядывая в заострённые смертью черты побледневших обескровленных лиц. Жаркое карибское солнце делало своё дело, торопя людей вернуть земле то, что взял у неё когда-то Творец для создания человеческой плоти/190/, но верные католическим традициям испанцы терпеливо оплакивали почивших, дожидались третьего дня от кончины, не взирая на всё усиливающийся трупный запах. Вот и Анри, верный традициям и по зову благородного сердца ходил сейчас среди гробов, отдавая последнюю честь защитникам Белиза и прося у бога снисходительности к тем, за кого в силу тех или иных обстоятельств не было кому просить. Увидев знакомое лицо, торговец между словами молитвы вставлял его имя, невольно вспоминая связанные с этим человеком моменты своей жизни, а встречая незнакомые лица ещё горячее читал слова обращения к Матери Божьей, прося у неё заступничества за этих мужчин перед сыном её. Увидев среди погибших старого солдата Максима Гомеса, присоединившегося к Анри ещё на «Чайке», он присел у его тела, ещё не успевшего упокоится в гробу и ожидавшего своего нового деревянного «дома» на земле, прикрытый старой парусиной. В памяти всплыл эпизод одного из первых боёв, в котором опытный каталонский вояка прикрывал собой молодого отважного торговца. «Покойся с миром, старый солдат!» — мысленно пожелал Анри душе каталонца и, самолично прикрыв лицо погибшего парусиной, поднялся. Неподалёку, вдоль рядов тел, прикрытых парусиной, медленно шёл дон Себастьян с непокрытой головой, что-то бормоча. Прислушавшись, Анри различил слова молитвы: «Бенедикта Ту ин мулиерибус эт бенедиктус фруктус вентрис туи Йезус! Санкта Мария, Матер Деи, ора про нобис пеккаторибус нунк эт ора мортис нострэ…». Дождавшись, когда капитан-лейтенант завершил свой траурный обход, торговец насадил шляпу, дал сигнал батракам и, жестом приказав сеньору Хакобу следовать, под удары молотков, заколачивающих крышки гробов, направился к зданию торговой конторы.


/190/ Имеется в виду библейский сюжет о создании человека: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою», — книга «Бытие», глава 2.

Отредактировано Agnes (31-12-2018 23:51:24)

+3

290

288

Agnes написал(а):

– Ещё утром, до того, как начали доставлять пленных, я отправил людей на все ближайшие асьенды обговорить поставки продовольствия. Они уже вернулись и принесли неутешительные известия – асьенда Эль Гран Эстанке оказалась сожжённой пиратами во время вчерашнего нападения, а на остальных уже успели узнать, что их осталось не так много и взвинтили цены на такие выси,

если речь о продовольствии то - его
289

Agnes написал(а):

После возвращения из похода мне придётся вскоре вновь покинуть город,

Agnes написал(а):

Увидев среди погибших старого солдата Максима Гомеса, придавшегося к Анри ещё на «Чайку», он присел у его тела,

Нет такого слова. прибившегося, пришедшего

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2