Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 351 страница 360 из 1342

351

SergV написал(а):

оклад? или месячное жалованье?

Да, жалование. Спасибо, исправила!

+1

352

Agnes написал(а):

Да, жалование. Спасибо, исправила!

А мне понравился вариант "месячный плат". Этакий анахронизм)) Автор не должен бояться придумывать новые слова, использовать редкие или давно забытые.

+1

353

Istra32 написал(а):

А мне понравился вариант "месячный плат". Этакий анахронизм)) Автор не должен бояться придумывать новые слова, использовать редкие или давно забытые.

Редкое и давно забытое слово плат? Так это платок так называли.  :flag:

+1

354

Agnes написал(а):

вымучила вот такое:
"Когда прошли рукав, называемый в Белизе Ревущим Потоком, вода помутнела и приобрела серый оттенок, а мангровый лес уступил место тропическим джунглям. На протяжении последующих двух третей лиги река, плавно извиваясь, катила мутные, пахнущие тиной воды. Внезапно баркас словно пересёк некую границу, и гребцы опять разбивали вёслами прозрачную зеленоватую гладь."

Ну как?

Как по мне, так существенно лучше. Понимаете, "тысячи мелких единиц" смотрелись здесь так же странно, как если бы вместо "до леса было где-то километра полтора" указывалось расстояние в сантиметрах. :)
Сильно уж прямо-таки "вымученным" не выглядит.
Только, может быть, перегружено существительными. Вариант "разгрузки" (если гребцов убрать):

Внезапно баркас словно пересёк некую границу, и вёсла опять разбивали прозрачную зеленоватую гладь.

Еще немного смущает запах тины,

как-то ассоциируется со стоячей водой, или со слабым (медленным) течением... А ведь только что пройденный "рукав" назвали Ревущим Потоком явно не за плавно-величавое поведение. Но головой биться об эту тину не могу: и лично той реки не нюхал, и гидрологию не изучал. А места, где скорость течения снижается, вполне могут быть на реке, от рельефа местности зависит: например, разлился поток вчетверо шире, а глубина (средняя по ширине) уменьшилась при этом только вдвое — готово, скорость тоже вдвое обязана упасть.

------------------------------
По главе 40.
Общее ощущение: хочется проредить "сеньоров", уж очень часто и густо они попадаются.
Странно выглядит, что Себастьян обращается к трактирщику то на "Вы", то на "ты".
Трактирщик (дважды, по-моему) упоминает про "сеньора Андрэ", хотя вроде бы его про разговоры об Анри спрашивают.
Еще немножко "тапков" постараюсь добавить в этот же пост (если сегодня получится).
#348.

Вместо мягкого утреннего света, обычно проникавшего в небольшое незастеклённое окно, комнату наполняла серость и шум ливня.

КМК, можно бы (необязательно) цветные фрагменты местами поменять, а подчеркнутое перевести во множественное число (поскольку комнату наполняла не только серость, но и шум):

Вместо обычно проникавшего в небольшое незастеклённое окно мягкого утреннего света комнату наполняли серость и шум ливня.

---------------------

Всё взвесив, дон Себастьян, задумав воспользоваться тем, что его сундук с вещами вместе со слугой до сих пор находится в трактире, остался там на ночь, потеснив идальго де Брисуэлу.

Тяжеловато смотрятся два подряд деепричастия. Лучше бы второе в глагол перевести, например:

Всё взвесив, дон Себастьян задумал воспользоваться тем, что его сундук с вещами вместе со слугой до сих пор находится в трактире, [и] остался там на ночь, потеснив идальго де Брисуэлу.

---------------------

Сев, аристократ осмотрелся.

Тут хочется добавить (может, даже не из-за смысловой "нехватки", а из-за "ритмической" — слишком как-то кратко звучит предложение...) какое-то обстоятельство, например, "Сев на ложе (кровати)...", или заменить слово, например:

Поднявшись, аристократ осмотрелся.


---------------------

он попытался вспомнить солдат с «Победоносца», участвовавших в карательной экспедиции.

Устойчиво отрицательное отношение к экспедиции вызовет у "советского" читателя. КМК, вполне можно убрать прилагательное. Просто "экспедиции" достаточно. Понимаю, что подставляюсь под обвинения в чистоплюйстве и лицемерии, но всё же...
---------------------

неспроста адмирал поручил развязывать языки нашим солдатам людям из Птичьей армады

Лучше бы поставить в разные падежи "владельцев" языков и тех, кто будет их развязывать, например:

неспроста адмирал поручил развязывать языки наших солдат людям из Птичьей армады

---------------------

Сандро, разносивший хлеб и кукурузные лепёшки, заметил блеск серебра и в мановении ока предстал перед

Или "в мгновение ока" (т.е.за время, потребное на то, чтобы глазом мигнуть), или "по мановению (руки, волшебной палочки)", т.е. повинуясь жесту, возможно волшебному, чудесно-неправдоподобно быстро.
---------------------

— Ну что вы, ваша милость! — попытался изобразить обиженность толстяк, но, увидев, как после этих слов посетитель спрятал песо в кулак, тут же добавил

Неблагозвучно (даже если не усматривать тут "тюремно-сексуального" подтекста; понятно, что автор этого совершенно не имел в виду). Лучше "обиду" или "оскорбленную невинность".
---------------------

Они не очень лестно отзывались о сеньоре торговце. Я не могу заручиться, что те сеньоры имели в виду именно сеньора Андрэ, но о ком ещё они могли говорить? — устремив взгляд на монету[ЗПТ] охотно сообщил трактирщик, вытирая руки о заляпанный жиром фартук.

Видимо, чешский глагол. Русский — "поручиться".
---------------------
Тут, пожалуй, прервусь пока.

Agnes, держитесь, пишите, всё получится.
Читатели в Вас верят!

Отредактировано ИнжеМех (06-02-2019 17:43:07)

+2

355

Istra32 написал(а):

А мне понравился вариант "месячный плат". Этакий анахронизм)) Автор не должен бояться придумывать новые слова, использовать редкие или давно забытые.

Думаю, это не тот случай -- здесь у меня опять богенизм просочился. Когда вы половину своей жизни говорите и думаете на не родном языке, он становится не менее родным и переход с одного языка на другой часто остаётся незаметным для меня.

ИнжеМех написал(а):

Как по мне, так существенно лучше.

Спасибо!

ИнжеМех написал(а):

Сильно уж прямо-таки "вымученным" не выглядит.
Только, может быть, перегружено существительными. Вариант "разгрузки" (если гребцов убрать):

Ладно, уберу гребцов.

ИнжеМех написал(а):

Еще немного смущает запах тины,

Прежде, чем отправить Анри по реке, я сама прошла её почти всю по карте и пересмотрела кучу фото и видео путешественников. Перечитала дневники и заметки... Река эта, хоть и самая большая и полноводная на Юкатане, очень сильно петляет и часто расширяется почти вдвое. Кроме того, даже на ней в сухой период не везде можно пройти даже на катере -- обнажаются пороги. И, что для меня самое интересное и непонятное -- она часто меняет цвет и прозрачность. И да, скорость течения не велика, особенно в период дождей, когда уровень воды сильно повышается. А вот конкретно про Ревущий Поток мне дочь перевела очень интересный текст 19-го века про него, где говорилось о том, что его воды настолько быстры, что даже коров на переправах сбивает и потому их приходилось перетаскивать с помощью веревок, пока мост крепкий не поставили...

ИнжеМех написал(а):

Общее ощущение: хочется проредить "сеньоров", уж очень часто и густо они попадаются.
Странно выглядит, что Себастьян обращается к трактирщику то на "Вы", то на "ты".
Трактирщик (дважды, по-моему) упоминает про "сеньора Андрэ", хотя вроде бы его про разговоры об Анри спрашивают.

Знаю, но тут уж вряд ли получится проредить, но я попробую. За "ты" и "вы" -- спасибо, не заметила. Конечно же, там должно быть "вы" -- трактирщик человек имущий, к нему негоже обращаться, как к слуге. Так что исправлю.
Да, спрашивали трактирщика про Анри, но, как мне объяснили настоящие испанцы, хоть и современные, для простолюдина, не знакомого с французским (в отличие от дворян, получавших хорошее образование и изучавших не только латынь и греческий, но и, обычно, французский, реже -- английский (португальский и итальянский они и так понимали) французское имя, в силу того, что в Испании того времени французов было лишь немного меньше, чем самих испанцев, они понимали, но вот произнести не могли и переиначивали его на свой лад, но не "Энрике", как мне писали когда-то в первой теме, а именно "Андрэ". Вот потому и я вложила это имя в уста простолюдинов. Уфф, понимаю, что написала сейчас слишком заумно, но переделывать эту фразу сейчас вдохновения нет. Уж простите!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sad.gif 

ИнжеМех написал(а):

КМК, можно бы (необязательно) цветные фрагменты местами поменять, а подчеркнутое перевести во множественное число (поскольку комнату наполняла не только серость, но и шум):

    Вместо обычно проникавшего в небольшое незастеклённое окно мягкого утреннего света комнату наполняли серость и шум ливня.

Да, Вы правы -- так лучше. Спасибо! Утащила.

ИнжеМех написал(а):

Всё взвесив, дон Себастьян, задумав воспользоваться тем, что его сундук с вещами вместе со слугой до сих пор находится в трактире, остался там на ночь, потеснив идальго де Брисуэлу.

Тяжеловато смотрятся два подряд деепричастия. Лучше бы второе в глагол перевести

А если так:
"Всё взвесив, дон Себастьян воспользовался тем, что его сундук с вещами вместе со слугой до сих пор находится в трактире, и остался там на ночь, потеснив идальго де Брисуэлу."?

ИнжеМех написал(а):

Тут хочется добавить (может, даже не из-за смысловой "нехватки", а из-за "ритмической" — слишком как-то кратко звучит предложение...) какое-то обстоятельство, например, "Сев на ложе (кровати)...", или заменить слово, например:

    Поднявшись, аристократ осмотрелся.

Да, пожалуй, так лучше. Спасибо!

ИнжеМех написал(а):

Устойчиво отрицательное отношение к экспедиции вызовет у "советского" читателя. КМК, вполне можно убрать прилагательное. Просто "экспедиции" достаточно. Понимаю, что подставляюсь под обвинения в чистоплюйстве и лицемерии, но всё же...

Думаю, тут это не принципиально, так что убрала.

ИнжеМех написал(а):

Лучше бы поставить в разные падежи "владельцев" языков и тех, кто будет их развязывать, например:

    неспроста адмирал поручил развязывать языки наших солдат людям из Птичьей армады

Да, так воспринимать легче -- отделяются "мухи от котлет", но не противоречит ли это правилам?

ИнжеМех написал(а):

в мановении ока предстал перед

Или "в мгновение ока" (т.е.за время, потребное на то, чтобы глазом мигнуть), или "по мановению (руки, волшебной палочки)", т.е. повинуясь жесту, возможно волшебному, чудесно-неправдоподобно быстро.

"В мановении" тоже может быть:

"И тут девчонка вместо ответа вдруг заплакала. Ее хорошенькие голубенькие глаза в мановение ока наполнились слезами...",
"Город призрак, выросший в мановение ока, и так же, как его предшественник когда-нибудь будет снесен бульдозером."...
Странно, что я сейчас это не нашла, но когда писала и выбирала между мгновением и мановением, нашла что выражение "в мановении ока" -- это в одно сомкнутие век. И мне понравилось.

ИнжеМех написал(а):

Неблагозвучно (даже если не усматривать тут "тюремно-сексуального" подтекста; понятно, что автор этого совершенно не имел в виду). Лучше "обиду" или "оскорбленную невинность".

"Оскорблённая невинность" для Сандро слишком высокое понятие, так что пусть будет просто "обида".

ИнжеМех написал(а):

Видимо, чешский глагол. Русский — "поручиться".

Поняла. Исправлю. Спасибо! Просто в переводе на русский более верное слово "гарантировать", но, думаю, для языка трактирщика оно мало подходит. Ладно, пока исправлю на "поручится", но поищу ещё синонимы.

ИнжеМех написал(а):

Agnes, держитесь, пишите, всё получится.
Читатели в Вас верят!

Спасибо за это читателям, а то критики на других сайтах меня недавно сильно избили и обоснованно объяснили, почему я должна быть рада тому, что у меня вообще нашлись читатели...

+3

356

Перечитала ещё раз написанное в последней главе и отредактировала. Надеюсь, так стало лучше. Постараюсь сегодня заставить себя дописать эту главу. Хотя, честно говоря, писать из-под палки у меня никогда не получалось.

+2

357

Вы пишите, вы пишите, вам зачтется.
Что гадать нам удалось, не удалось.
почти (с) Б. Окуджава
  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

+1

358

SergV написал(а):

Вы пишите, вы пишите, вам зачтется.
Что гадать нам удалось, не удалось.
почти (с) Б. Окуджава
  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

Увы, не пишется что-то. Целый день просидела над текстом, но только одно предложение и вымучила....   http://read.amahrov.ru/smile/girl_cry.gif  Такая тоска на душе, что слова не ложатся, хоть и вижу картинку.

+1

359

Глава 40 (Продолжение).

***
Визита гранда действительно ожидали — едва Лоренcо успел отпустить кольцо, стукнув им пару раз, как дверь распахнулась. Старый Эмилио, учтиво поклонившись, отвёл посетителей во внутренний дворик и, подождав, пока дон Себастьян оставил у своего слуги плащ и шляпу, сопроводил гранда вверх по лестнице. Наверху, в конце коридора, он постучал в дверь. Вместо привычного: «Войдите!» дверь неожиданно распахнулась и открыла взору гостя огромную фигуру коммодора, заполонившую проём.
— Рад видеть вас, дон Себастьян! Вы как нельзя кстати, — зарокотал он, делая шаг навстречу.
Мужчины обменялись рукопожатием и идальго, отправив слугу за вином, повёл гостя в кабинет. Входя, дон Себастьян увидел солдата в чёрно-синем колете, склонившегося в глубоком поклоне.
— Фелипе, это его превосходительство дон Себастьян. Ему лично ты будешь докладывать всё, что узнают наши пехотинцы, — обратился к пехотинцу сеньор Фернандо.
— Как прикажете, коммодор! — не поднимая головы ответил тот.
Идальго повернулся к аристократу:
— Желаете принимать доклады от моего капрала в трактире, капитан, или же предпочтёте иное, более укромное место?
Себастьян ненадолго задумался и заговорил, глядя на пехотинца:
— Там, в патио, ожидает мой слуга Лоренсо. Хорошо рассмотрите его, капрал. Я дам ему подобающие указания, и он будет отираться вечером в трактире «У Сандро». Подойдёте к нему и Лоренсо заведёт вас в нужное место.
— Как будет угодно вашему превосходительству, — капрал вновь низко поклонился.
Лицо дона Себастьяна стало строгим:
— По делам служебным обращайтесь ко мне согласно моему чину капитан-лейтенанта, капрал.
— Как прикажете, ваша милость! — выровнялся пехотинец и, отвесив лёгкий поклон, взглянул на коммодора.
— Можешь идти, Фелипе, — пророкотал Фернандо и указал на обтянутый карминно-красной кожей диван: — Прошу вас, дон Себастьян, присаживайтесь!
Когда гость расположился, хозяин сел рядом, скрестив вытянутые ноги и, уставившись на носки своих туфель, заговорил:
— Наш общий друг, став жертвой подлости, горит желанием узнать кто тот негодяй, бросивший тень на его доброе имя. Я высказал вчера свои предположения, но они показались адмиралу не убедительными. Вы желаете услышать их, капитан, или же предпочтёте высказать свои? — Фернандо испытующе посмотрел на дона Себастьяна.
— Во время вчерашней обстоятельной беседы с Эль Альмиранте мы сошлись на ряде теорий, одна из которых сегодня моими усилиями нашла своё подкрепление, но я был бы невежлив, отказавшись выслушать вас, коммодор, — выдерживая пристальный взгляд идальго, ответил аристократ и вдруг почувствовал, как отступает напряжение, вызванное затаившейся в глубине его души неприязнью.
Фернандо кивнул, но ответить не успел — в дверь постучали. Получив разрешение, в комнату вошёл Эмилио с запотевшим кувшином и двумя высокими стеклянными кубками на подносе. Когда слуга, подав сеньорам вино, отложил поднос на консольный столик и удалился, коммодор с задумчивым видом отхлебнул и заговорил:
— Дабы не красть ваше драгоценное время долгими речами, я сведу свою версию к фразе великого Ювенала: «Едва ли найдётся тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина»/163/. Однако наш общий друг заверил меня в полной несостоятельности этого постулата в его случае.
— Возможно, наш друг поторопился в своём суждении, — оживился дон Себастьян. — Но пока что я могу с уверенностью утверждать лишь то, что человек, лживо обвинивший адмирала, образован и не беден. Так что солдат можно исключить из числа подозреваемых.
— Тогда зачем же вы не остановили моего капрала, который сейчас уже, наверное, раздаёт мои деньги пехотинцам «Альбатроса», дабы им было на что спаивать ваших людей для большей болтливости? — недовольно пробурчал Фернандо. — И откуда у вас такая уверенность, капитан?
Лицо аристократа окаменело. Неприязнь к идальго Фернандесу, уже было отступившая, вдруг вернулась и окрепла.
— Разве мужчины, обменявшись обетом дружбы, могут быть не готовы жертвовать ради друга не только несколькими песо, но и своей жизнью? — холодно произнёс гранд. — Я готов возместить вам убытки, идальго, но ваши люди, расспрашивая по тавернам и трактирам могли бы найти полезных свидетелей.
Фернандо вскочил так резко, что выплеснул из кубка недопитое вино. Взглянув на негодование, исказившее лицо дворянина, поднялся и аристократ.
— На этой грешной земле нет ничего, чем бы я не смог пожертвовать ради Анри! — гневно воскликнул коммодор.
— Ваши слова заставили меня думать иначе, — тихо и с наигранным бесстрастием парировал капитан-лейтенант, но по заливавшему его багрянцу можно было догадаться, какие чувства на самом деле полыхают в его душе.
Некоторое время мужчины, насупившись, молча глядели друг на друга в упор. Вдруг Фернандо отвёл взгляд и опустил голову.
— Прошу вас простить мне мою горячность, дон Себастьян. Признаю, что мои слова были необдуманными, а мой упрёк вам -- необоснованным.
— Я принимаю ваши извинения, идальго, и, в свою очередь, прошу вас забыть высказанные мною сомнения по поводу честности вашего обета, — голос аристократа был по-прежнему холоден, но краска уже покинула его лицо.
— Друг моего друга не может быть моим врагом, даже если и не является моим другом. Раз уж волей Господа наши судьбы оказались связаны с одним и тем же человеком, предлагаю нам заключить союзный договор. Вы согласитесь скрепить словом и рукой обещание, что наши действия никогда не будут направлены друг против друга, а в случае выполнения интересов Эль Альмиранте наши усилия будут объединяться? — великан переложил кубок в левую руку, а правую протянул собеседнику.
Немного подумав, дон Себастьян крепко сжал кисть идальго:
— Я принимаю ваше предложение, сеньор Фернандо.
— Да будет так! — провозгласил коммодор и новоявленные союзники, троекратно тряхнув сцепленными руками, перекрестились.

Отредактировано Agnes (11-02-2019 22:45:49)

+4

360

Глава 40 (Продолжение).

После того, как Фернандо наполнил кубки лёгким португальским, мужчины вновь вернулись на диван и разговор возобновился.
— Я посетил архивариуса и имел возможность внимательно осмотреть донос, — Себастьян отхлебнул вина и задумчиво стал вертеть кубком, вглядываясь в напиток, игравший золотыми оттенками сквозь желтоватое стекло. — Он написан не на грязном столе трактира, однако рука, выводившая на дорогом листе бумаги слова лжи, не была тверда.
— Он у вас? —поинтересовался Фернандо.
— Нет, но скоро будет. И ещё — думаю, я знаю, как человек, не бывший с нами в экспедиции, мог ознакомиться с некоторыми её подробностями, — уловив немой вопрос коммодора, дон Себастьян изложил ему свои догадки, рождённые пением пехотинцев в трактире. — Если вашим людям удастся найти кто и где, отмечая нашу победу над англичанами, громко вспоминал и подробности экспедиции, я смогу убедить хозяина того заведения вспомнить имена богатых сеньоров, присутствовавших там в это время.
— Надеюсь, таковых будет не очень много, — Фернандо допил вино и отложил кубок. — А что потом? Как вы хотите узнать среди них пасквилянта?
— Пока не знаю, — покачал головой дон Себастьян и залпом допил вино. — Надеюсь, Господь надоумит меня. Кстати, коммодор, мне стало известно, что несколько дней назад вы были свидетелем разговора трёх сеньоров в трактире «У Сандро», которые нелицеприятно отзывались о нашем друге и дочери губернатора.
— Поверьте, если бы в трактире я услышал оскорбительные высказывания в адрес Анри, я бы не остался свидетелем, а всенепременно вмешался, — вспылил Фернандо. — Кто вам такое сказал обо мне?
— Дочь трактирщика, — не реагируя на повышенный тон, ответил аристократ. — Сеньорита Лусия поведала мне как неким сеньорам не понравилась присущая ей любознательность, и вы заступились за неё.
— Ах, вот оно что! — Фернандо враз успокоился. — Да, было дело, как же, помню! Благородным сеньорам явно не без оснований показалось, что эта малышка подслушивает их разговор и они были довольно грубы с ней. Конечно же я не мог позволить им так обращаться с девушкой, тем более хорошенькой!
Увидев, как блеснули глаза собеседника, дон Себастьян вдруг вспомнил слова Анри о том, что в Белизе вряд ли найдётся симпатичная сеньора или сеньорита, которую бы не знал коммодор.
— Вы слышали их разговор, сеньор Фернандо? — вернул беседу в нужное русло гранд.
— Нет, — покачал головой великан, — Но ещё тем же вечером эта маленькая плутовка рассказала мне что обсуждали эти идальго. Жаль, что к тому моменту те двое уже убрались из трактира, иначе я бы вступился за честь сеньориты Исабель! Я ведь, даже несмотря на то, что был пьян, сразу смекнул, о какой благородной девице идёт речь! — Фернандо сжал свои огромные кулаки и потряс ими в воздухе, явно угрожая неизвестным сеньорам.
— Вы назвали их идальго. Значит, вы с ними знакомы? И почему двое? — бесстрастное лицо аристократа ожило, глаза заблестели, а на щеках появился румянец.
— Только одного из них — идальго Маркоса Веласко Нуньеса. Он служит лейтенантом в форте Сан-Педро. Второй тоже был одет, как офицер, но я не знаю его. А вот третьего, когда возник шум из-за Лусии, уже не было, — Фернандо задумался, явно пытаясь восстановить в памяти тот вечер. — А что нелицеприятного эти сеньоры говорили о нашем друге?
— Возможно, идальго Веласко согласится лично рассказать нам об этом? — аристократ поднялся, показывая намерение немедля отправится в форт и многозначительно посмотрел на коммодора.
Вслед за гостем поднялся и хозяин. Недолго подумав, он неодобрительно покачал головой:
— В таком деле поспешность не во благо. С чего вы начнёте разговор с лейтенантом, дон Себастьян? Со слов чрезмерно любопытной сеньориты Луисы?
Себастьян помрачнел — как ни прискорбно было ему это сознавать, но идальго Фернандес был прав.
— Что вы предлагаете, сеньор Фернандо? — сухо спросил он, внимательно наблюдая за лицом собеседника.
Коммодор погрузился в глубокие раздумья.  «Видимо, именно так планировал свои военные походы и Фернандо III Кастильский/164/», — вдруг подумал дон Себастьян, невольно залюбовавшись застывшей перед ним картиной: смягчённые плотными занавесями солнечные лучи делали могучую фигуру идальго Фернандеса похожей на скульптуру самого Атласа/165/. Идальго стоял, опустив голову, уперев левую руку в бок, а правой потирая мочку уха. Даже залетевший из кухни в открытое окно аромат жареного мяса, щедро приправленного специями и доносившиеся с улицы приглушённые голоса редких прохожих, не могли нарушить очарование момента. Из размышлений сеньора Фернандо вывел грохот фортовой пушки, ознаменовавший жителям Белиза наступление полудня.
— Что именно вы хотели бы узнать от идальго Веласко? — деловым тоном поинтересовался великан, окончательно разогнав навеянное игрой света наваждение.
— Полагаю, на прямой вопрос — он ли является автором доноса — прямого ответа идальго не даст. Потому меня интересуют имена его двух собеседников и почему они обсуждали нашего друга и контессу Исабель.
— Я знаю сеньора Маркоса довольно долго. Мы вместе «уговорили» не один кувшин вина, и я никогда не слыхал от него неуважительных слов о адмирале. Скорее даже наоборот, — Фернандо снова схватился за ухо. — Думаю, он не откажется сегодня вечером за мой счёт осушить пару чаш напитка, который сеньор Сандро подаёт только особым гостям, — идальго таинственно усмехнулся и подмигнул. — Это крепкое мексиканское вино сделает любого разговорчивым, особенно в беседе со старым знакомым. — Заметив, что гость нахмурился, коммодор поспешил добавить: — Как только я доведу лейтенанта до нужной кондиции, я дам вам знак и вы присоединитесь к нам. Ну что, дон Себастьян, как вам мой план?
— Не было бы проще просто показать идальго Веласко донос и поинтересоваться — не его ли рук дело? — привыкший к решительным действиям, аристократ, тем не менее, осознавал, что стратегия, предложенная коммодором, имеет больше шансов на успех и потому в его голосе не было характерной твёрдости.
— Я уверен, что сеньор Маркос не способен на такую подлость. Но своей поспешностью вы непременно лишите нас возможности узнать причины и подробности того разговора. А также и имена его участников, — с терпеливостью ментора высказался великан. — Если вы полагаете, что за пасквиль ответственен один из тех трёх сеньоров, то действовать надо осторожно, поскольку у нас нет против них доказательств.
— Вы правы, — неожиданно мягко сказал гранд. — Надеюсь, ваша беседа с лейтенантом Веласко не только откроет нам возможного негодяя, но и даст ключ к пониманию мотива, толкнувшего дворянина на такую низость.
— Почему вы так уверены, что за этой подлостью стоит кто-то из тех сеньоров, дон Себастьян?
— Я не уверен, коммодор, но ведь надо с чего-то начать? А разговоры, подслушанные в пятничный вечер трактирщиком и его дочерью пока что моя единственная зацепка, — Себастьян отвёл взгляд на свою руку, лежавшую на эфесе шпаги, непроизвольно стараясь укрыть от собеседника накатившее чувство вины.
— Ну что же, раз мы договорились, я предлагаю перейти к более приятной теме. Вы окажете мне честь, отобедав с мной и моей семьёй?
Себастьян втянул носом пряный аромат, проникший в окно, вспомнил восхитительный вкус фламенкина, подаваемого на званом ужине и, согласно этикету, вежливо отказался.
— Я буду настаивать, дон Себастьян, — соблюдая традицию, идальго, тем не менее, дал гостю понять, что его приглашение не пустое проявление этикетной вежливости.
— Я бы с искренним удовольствием отобедал у вас, сеньор Фернандо, но меня действительно ещё ждут неотложные дела. Позвольте мне сейчас откланяться, но обещаю — в следующий раз я буду весьма польщён вашим приглашением и непременно приму его, — и аристократ церемонно поклонился.
— В таком случае я буду рад видеть вас в своём доме завтра в час. Если у вас есть особое пристрастие к какому-нибудь кушанью, выскажитесь и я передам его своему кухарю, — идальго сказал это с такой важностью и верой в кулинарные способности стряпчего, что дону Себастьяну даже захотелось увидеть этого мастера ножа и поварёшки.
— Я не привередлив в еде, идальго. Я с благодарностью принимаю ваше приглашение, — не менее важно ответил гранд и откланявшись, вышел из кабинета.


/164/ Фернандо III Кастильский (исп. Fernando III de Castilla, 1199 — 1252 гг.) — король Кастилии, Толедо и Эстремадуры с 1217 года, король Леона и Галисии с 1230 года. Именно он окончательно объединил Кастилию, Леон и Галисию, образовав единое королевство Кастилия и Леон.
/165/ Атлас — в древнегреческой мифологии могучий титан, держащий на плечах небесный свод.

Отредактировано Agnes (21-07-2019 22:56:54)

+4


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2