Прочитал последнюю сцену и расстроился.
Много лишних слов и штамп на штампе.
И куча неточных выражений...
Отказываясь отобедать с семейством Фернандесов, он не был честен
Гранд? Не был ЧЕСТЕН? Да он убил бы любого, кто так высказался бы о нем.
"он не был вполне искренен" будет, я думаю, точнее.
однако разум, переполненный эмоциями и мыслями, жаждал уединения для осознания и понимания произошедшего
И где ж это разум мог бы уединиться без гранда? И как этот самый разум вдруг оказался столь самостоятельным и независимым от хозяина?
И причем здесь "однако"? Если бы гранд был честен, разум его не жаждал бы уединения?
"Отказавшись отобедать с семейством Фернандесов, он слегка покривил душой. Эмоции и новые мысли переполняли его настолько, что Себастьян нуждался в уединении, чтобы осмыслить все произошедшее".
Это в Вашем стиле, но лучше так:
"Отказавшись отобедать с семейством Фернандесов, он слегка покривил душой: остаться одному, чтобы осмыслить то, что произошло -- вот что нужно было ему на самом деле."
Волнение и тяжёлый неподвижный воздух обильно оросили лицо аристократа.
Эту лишнюю фразу беспощадно удаляем. Все нужное имеется в следующем предложении:
"Себастьян вытащил из-за левой манжеты батистовый платок и несколько раз промокнул обильный пот, вызванный не так жарой, как волнением. Досада из-за слетевшей с языка во время разговора с идальго неуместной колкости расползалась по сознанию, как тёмное пятно пота по белоснежной ткани платка."
зажав в кулаке платок, гранд, крестясь, возвёл очи к белёсому небу.
Опять Вы не видите сцену. Платок у него в правой руке -- какой рукой он тогда крестится? Той, в которой зажат платок? Это кощунство, которое для Себастьяна немыслимо.
"гранд возвёл очи к белёсому небу и истово перекрестился" -- и пусть читатель додумывает, куда Себастьян девал платок. Он его, конечно же, убрал обратно за манжету, действуя совершенно бессознательно -- и поэтому не нужно отдельно описывать это действие.
Богато одетый горожанин, видимо, спешивший укрыться от жары, посчитал парня препятствием на своём пути и со словами: «Прочь с дороги, болван!», отпихнул его ударом в плечо.
Выделенное курсивом -- излишне, ибо не нужно ни для сюжета, ни для развития характеров.
"Куда-то спешивший богато одетый горожанин счел парня препятствием и со словами: ..." -- далее по тексту.
Это мгновенно вывело аристократа из благочестивой беседы с Господом.
Лучше "вырвало... из беседы".
на застывшем, словно оледеневшем, благородном лице аристократа.
Немного не так.
"на застывшем от ярости благородном лице аристократа. Себастьян и так был на взводе, и оскорбительное поведение горожанина окончательно вывело его из себя."
Прошу вашу милость простить меня, — просипел мужчина враз пересохшим горлом. — Кажется, я принял слугу вашей милости за попрошайку. Но я осознал свою ошибку и прошу вашу милость простить меня!
Я бы написал:
"- Прошу вашу светлость простить меня, -- просипел мужчина враз пересохшим горлом. -- Кажется, я принял слугу вашей светлости за попрошайку... Умоляю о снисхождении и милосердии!"
Почему горожанин произвел Себастьяна в герцоги, надо объяснять?
На его блестящем от пота лице красовалось выражение торжества справедливости и гордость за хозяина.
Вот тут ненужная аналогия -- блестит от пота лицо Себастьяна, блестит от пота лицо слуги. Лучше убрать этот блеск во втором случае (да, он неизбежно имеется, но вызывает неуместные ассоциации: Лоренсо-то о чем волноваться?).
"На его лице красовалось выражение заслуженного превосходства и гордости за хозяина."
Не идеально, конечно. Надо бы подумать, как описать это выражение поточнее.
хмыкнул, чтобы подавить шевельнувшуюся в душе привязанность и пооткрыв кошелёк, стал шарить в нём пальцами. Выудив серебряную монету
Про шевельнувшуюся в душе привязанность -- неаккуратно: привязанность -- чувство длящееся, долговечное. Здесь -- скорее признательность или приязнь, действительно не очень уместные по отношению к слуге.
"Пооткрыв" -- не по-русски.
Я бы написал:
"хмыкнул, придавливая неуместную по отношению к слуге признательность, и, приоткрыв кошелек, нашарил в нем серебряную монету. Из-за правой манжеты выудил обрывок бумаги..."
Он должен подать тебе бумагу с оборванным краем. Приложи к ней этот кусок, чтобы удостовериться, что это та, что нужна мне
"Он должен дать тебе бумагу с оборванным краем. Сложи ее с этой, если края совпадут -- она та, что нужна мне."
Затем разыщешь идальго де Мур-и-Котонер и скажешь ему, что я ожидаю его в таверне «Кордовский бык», после чего вернёшься к Сандро и будешь там ждать меня.
"Затем разыщешь господина идальго де Мур-и-Котонер и передашь ему, что я ожидаю его в таверне "Кордовский бык" с шестого часа. Потом вернешься к Сандро и останешься там, пока я не приду."
Отредактировано Pascendi (30-04-2019 01:15:22)