умиротворённую тишину вспугнул громкий голос кормчего Арица Ларринаги
Ну откуда УМИРОТВОРЕННАЯ тишина там, где плывут несколько лодок с солдатами, к тому же через джунгли, полные животных, в том числе крикливых птиц и обезьян?
Кто Арица Ларринаги по национальности? Хотелось бы увидеть, как его имя пишется латиницей. В любом случае, для испаноязычных он Ариса, а не Арица. Или Аритца, если это иноязычное имя, но так его будут произносить только книжные люди.
И еще: "голос кормчего Арисы Ларринаги".
Кстати, он Ариса ЛарринагА, или Ариса ЛарринагИ, что наводит на мысль об итальянском происхождении? .
гребцы вытащили свои вёсла из воды
Англицизм. Слово "свои" в русском языке, не имеющем артиклей, заменяемых в определенных ситуациях притяжательными местоимениями, ненужное и смешное (а что, гребцы могли вытащить из воды чужие весла?).
блестевшие на солнце длинные светло-зелёные листья молодых бананов
Листья банана, вообще-то, матовые. И какое значение для сюжета имеет то, что бананы молодые?
вытащил из-за пояса добротный английский «обидчик»
Есть подозрение, переходящее в уверенность, что речь идет об английском квилоне. Я бы лучше сказал "Грегорио, дай ему свой кинжал". Потому что для испанца 17 века это не дага.
ловко выпрыгнул из баркаса и направился к пролому
Стоило бы пояснить: "... к пролому в стене джунглей", хотя это неудачный вариант. Потому что выше была "стена зарослей", а главное, потому что Хуан через несколько строчек изучает след крокодила не в проломе, а на кромке воды. Он что, заметался?
(А дальше это не пролом и не зияющая дыра, а уже небольшой проход, ведущий вглубь леса. Вы уж как-то определитесь, какого он размера.)
Думаю, после воскресного боя на складе будет, из чего выбирать
А что это за бой был на складе в воскресенье?
Анри оглянулся на солдат, окруживших индейца и с любопытством разглядывавших широкую рытвину, оставленную в глине огромной рептилией.
Через несколько строчек:
Анри с любопытством вгляделся в широкую полосу, оставленную в мокрой глине колебаниями могучего тела животного.
(Замечу в скобках, что Анри оглянулся на солдат -- означает, что он стоял к ним спиной, что никак не вытекает из предыдущих его действий.
Вытерев рукавом струйку пота, стекавшую по обмазанному глиной лицу, добавил, мысленно оценивая сложность поставленной перед ним задачи: — Час-другой сиесты и сытный обед будут хорошей наградой за приложенное усилие.
Во-первых, если лицо обмазано глиной, то вытереть на нем струйку пота -- значит еще сильнее эту глину размазать. Пот, текущий по глине, не ощущается на лице, так что жест кажется мне искусственным.
Во-вторых, весь процитированный текст излишен от первой до последней буквы, поскольку никак не работает ни на сюжеты, ни на характеры.
В-третьих, ну какая же сложность в том, чтобы лейтенант дал команду нескольким солдатам вытащить из шлюпок котлы и треноги и расставить их на чистом пространстве?
В-четвертых, выделенное полужирным лейтенант мог ПОДУМАТЬ, но уж точно не высказать вслух при командире.
«Да тут и один человек едва пройдёт, согнувшись! К тому же там такая темень, что увидеть животное на таком расстоянии, чтобы можно было безнаказанно всадить в него болт, едва ли возможно, разве что можно полупикой колоть, подойдя ближе»
Внутренняя речь НЕ ТАКАЯ!
Да тут только согнувшись и по одному... И темень же там... Этот зверь набросится, прежде чем его заметишь, и арбалет не поможет. Тем более, шкура такая толстая... Разве что полупики перед собой выставить, перекрыть проход...
Кстати, почему там темень? День же. Да, там густые заросли подлеска -- но, в общем, в них не такой уж и мрак.
Уго и Ортенсо — к пролому, пики наперевес!
Лучше "к проходу".
Стрелять в голову, не дожидаясь команды!
Это можно объяснить только полным отсутствием опыта охоты на крокодилов у Анри (и, к сожалению, его чрезмерной самоуверенностью). Стрелять надо позади левой передней лапы, сзади. Ну, или между глаз с очень близкого расстояния. То есть команда должна быть: "Стрелять между глаз сверху, подпустить поближе!".
К удушающей вони гниющих листьев и тины
Ну, она душная, в крайнем случае удушливая, но не удушающая.
Вообще-то в джунглях пахнет несколько лучше, чем в Белизе.
Захлопали крыльями испуганные птицы и с гортанным гоготанием унеслись
Красивая аллитерация, но откуда там гуси? Гоготание -- это голоса птиц конкретных видов.
Пройдя таким образом не менее четырёх пасо
1 пасо = 1,393 метра. То есть, они углубились в джунгли примерно на пять с половиной метров, я правильно понимаю? Тогда "не менее" уж очень сильная характеристика.
Храп -- звуки, издаваемые СПЯЩИМ существом.
невысоких и тонких травянистых стволов
Хорошо бы понять, что за растительность в этих местах (и вообще, какой тип леса).
А то -- солдаты рубят кусты, и разносится запах древесины, и тут же -- травянистые растения (типа банана, очевидно).
Они намного меньше, живут семьями и не так агрессивны
Хуан явный попаданец: знает слово "агрессивный". Настоящий индеец сказал бы: "Они намного меньше, живут семьями и не такие свирепые", или "не нападают первыми".
его брови сначала поползли вверх, затем, словно одумавшись, сошлись у переносицы
Разумные брови, путешествующие по лицу, произвели на меня сильнейшее впечатление
Ну зачем Вы вставили "словно одумавшись"? Так бы было хорошо...
— Ладно, — прервал его раздумья адмирал, — вернёмся к этому вопросу на обратном пути, а сейчас займёмся крокодилом.
Старый охотник хотел что-то сказать, но лишь покорно кивнул и вернулся к туше животного.
Отредактировано Pascendi (12-05-2019 18:51:39)