Грубо говоря:
- идальго Вега -- скорее всего, либо потомок иностранцев, либо недавний дворянин. Примерно "дворянский сын (это точный перевод слова "идальго") Долинин";
- идальго де Вега -- "дворянский сын Долинский";
- идальго де ла Вега -- "дворянский сын, из владельцев той самой Долины".
Спасибо! Вернула "Вегу". А то я к нему уже привыкла, но, когда возник вопрос, не нашла где я его раньше видела и "позаимствовала", но вряд ли я бы пропустила "де" и "ла", если бы они там были. Вот у маркиза Ямайки они есть и в исторических текстах, и у меня.
Это называлось "третье сословие".
Поняла, исправлю.
Трактир -- то, что стоит на тракте. В данном случае таверна. Или кабак, если на то пошло.
Я находила другое описание, где было сказано, что трактир -- это со съемными комнатами, а таверна намного меньше и только для еды. Потому и поменяла убытовательные заведения с таверн на трактиры. И еще -- у Дефурно Марселена в его "Повседневная жизнь Испании золотого века" пишется, что в гостиницах не кормили, там были только комнаты. Я, конечно, не могу с Вами спорить, т.к. не знаю испанского, но я искала информацию о разнице трактиров и таверн на испанских сайтах и потом переводила гуглем. После этого и разделила таверны и трактиры, до этого у меня были только таверны. Надеюсь, Вы меня простите, если я это так и оставлю?..
Только что вопрошающий почти не вязал лыка, а теперь произносит длинные литературные обороты. Мгновенно протрезвел?
Да, я думала уже об этом. Я никогда не была пьяной и не общалась с особо пьющими, но мне надо это как-то подать. Может, он протрезвел ненадолго? Или, может, дополнить пояснениями, что он это долго из себя вымямливал?..
приподнял свой кубок, словно хотел указать его содержимое собеседнику
Показать, конечно же. Но опять Вы длинно пишете! Вот как лучше:
приподнял кубок (ясно же, что не чужой), показывая его содержимое
Фишка была в "словно" -- кубок ведь деревянный, т.е. непрозрачный. Может, так лучше будет:
"сеньор Маркос приподнял кубок, показл собеседнику и, отхлебнув, продолжил: —- и вкусом не хуже, и ценой радует."?
Очень странно. Испания (и ее колонии) -- как раз такая страна, где из-за сумасшедшей жары днем основная жизнь происходит после захода солнца. Ночью испанцы гулеванят себе (правда, сейчас из-за правил Евросоюза с этим стало сложнее).
Я где-что читала, что в центре города все заведения должны были закрываться в полночь. Потому и написала так.
Такой вариант подойдёт:
"— Да пёс его знает! — пожал плечами сеньор Маркос и смачно отхлебнул из кубка. — Я был с идальго де Гусманом в таверне «У севильянца». Мы как раз допили своё вино, когда сеньор Рауль стал поторапливать гостей к выходу. Уже в дверях я услышал ругань и увидел идальго Рокафулла. Он требовал ещё вина. Вот я и предложил сопроводить его и бывшего с ним сеньора сюда, к Сандро. Это ведь самое близкое заведение из тех, где в любое время найдут, чем промочить пересохшее горло страждущим."?
Или можно, например, "людьми среднего достатка".
Многие идальго тоже были среднего (а чаще даже очень скромного) достатка, но им не надо было опускать головы перед другим дворянином. Так что тут дело было не в достатке, а в классовой принадлежности.
Pascendi, ИнжеМех -- большое спасибо за помощь! Пошла думать, как исправлять диалоги пьяного идальго Вега...