Пушок написал(а):Насчёт костюмов -Вы правы. В таких вот одеяниях гугенотов представить крайне трудно. У них была мода на простое чёрное платье и отложные аккуратные воротники.
И у католиков-испанцев и у протестантов (не только у гугенотов) были чёрные одежды с белыми отложными воротничками. Но! Те, кто мог себе это профинансировать, шили одеяния из шёлка, атласа, бархата и др. не менее дорогих тканей. Да и воротнички были делом не дешёвым. И это не только в энциклопедиях прописано, но можно увидеть и на картинах. Вот Вам, например, адмирал Колиньи – лидер гугенотов:
Все они, как говорят у нас -- kázal vodu a píl víno (говорил о воде, а пил вино).
ИнжеМех написал(а):Не сказал бы, что прямо-таки "ах, как здорово передано усиливающееся опьянение", но, с другой стороны, нормально прописан разговор. Необходимый, как я понимаю, для дальнейшего развития сюжета. Вполне приемлемо, по-моему.
Урааа! Получилось!!!
ИнжеМех написал(а):забыв о правилах[ приличия?],
Может, лучше так:
"забыв о учтивости"?
ИнжеМех написал(а):уставился маленькими,[КМКлишняяЗПТ] заплывшими жирком глазками,[ЗПТлишняя. И переборчик с двумя подряд словечками в формочке уменьшительной] на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба.
А если так:
"Трактирщик ухватил кувшин пухлыми ручками и, на мгновение забыв о учтивости, уставился заплывшими жиром глазками на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба. Опомнившись, сеньор Сандро согнулся пополам и срывающимся голосом залепетал:"?
ИнжеМех написал(а):— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении[у него] есть нечто более приличное, чем эта кислятина?
Вот тут мне кажется замена неуместна. Понимаете, это Фернандо, имеющий в Белизе повесть гулвата, может позволить себе грубить и тыкать человеку хоть и низшего сословия, но всё же не из той категории, которой не просто "тыкали", но и называли сугубо по фамилии, подчёркивая их незначительность. Всё же Сандро имеет трактир, а стало быть он -- сеньор и ему положено "выкать". Что и делает Себастьян. Себастьян всегда подчёркнуто вежлив в рамках правил приличия. Так что он бы не сказал: "у него", а, в крайнем случае: "у сеньора Сандро". Да и вообще Себастьян выражается витиевато-литературно.
Я так понимаю, что "у него" Вы предложили, чтобы убрать "в этом". Если да, то, может, тогда так:
"— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении есть более приличное вино?"?
ИнжеМех написал(а):— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова[, что делало его речь монотонно-тягучей]. — В Белизе не только я задумывался, какая причина могла заставить аристократа поступить на службу к плебею, — речь сеньора Маркоса была монотонно-тягучей. На лицах его собеседников едва заметной тенью пробежало[или "На лицах проступило(промелькнуло)", или "По лицам пробежало"] раздражение.
Но так не понятно, что вызвало раздражение у собеседников! А я хотела дать читателю понять, что раздражение вызвано манерой Маркоса говорить, а не темой его вопроса. Хотя, может, пусть читатель сам додумает, что не понравилось -- тягучесть речи или упоминание плебея?..
А что, если так:
"— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова, что делало его речь монотонно-тягучей. — В Белизе не только я задумывался, какая причина могла заставить аристократа … м-м-м… поступить на службу к плебею, — по лицу его собеседника пробежало едва заметное раздражение. Идальго, не спускавший глаз с дона Себастьяна, это уловил, но лишь облизнул пересохшие губы и продолжил: — немало пересудов было и о том, почему ваше превосходительство избегает общения с местной знатью. И почему, — лейтенант нахмурился и повысил голос, — ваше превосходительство не требует к себе должного почтения от низших сословий?"?
ИнжеМех написал(а):— Разве это не проявление[КМКлучше "воля" или "воля небесного"] Провидения, что сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? [И, кстати, ]Уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно чмокнул[Оно, конечно, есть прием "аллитерация"... но лучше убрать. Можно просто "отхлебнул вина и причмокнул"], — и к центру ближе, и публика, в основном,[КМКлучше не выделять(т.е.="по большей части", а не "как правило")] благородная
Но ведь именно то, что публика "по большей части" благородная, т.е. есть там и богатые неблагородные.
Вот так лучше:
"Себастьян кивнул.
— Разве могу я, как благочестивый католик, противится Провидению? Вы же не будете спорить, что это по его воле сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? Кстати, уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно причмокнул, — и к центру ближе, и публика, в большинстве своём, благородная, — сделав ещё глоток, обвёл глазами зал: — сюда заглядываю лишь для того, чтобы пропустить бокал-другой с приятелем, — идальго Вега бросил взгляд на Фернандо, который следил за приближением дочери трактирщика и нетерпеливо постукивал по столу пальцами."?
ИнжеМех написал(а):— Неужто без меня вы не появляетесь «У Сандро»[КМК, здесь лучше без кавычек: "...у Сандро"]? — поглаживая выпуклости нижней части тела девушки, разливавшей вино[длинная-длинная-длинная цепочка зависимых слов], пророкотал коммодор.
«У Сандро» -- это название трактира.
Ну а как мне описать то, что так нравится поглаживать любвеобильному Фернандо?
Может, надо было бы так:
"— Неужто без меня вы не заглядываете к Сандро? — поглаживая нижнюю часть тела девушки, разливавшей вино, пророкотал коммодор.
ИнжеМех написал(а):прогундосил[У него насморк?] лейтенант.
Гундосят не только при насморке:
Гундосить — несов. перех. и неперех. разг. сниж. 1. Говорить в нос; гнусавить (о человеке). 2. Издавать монотонные гнусавые звуки (о мошкаре, комарах и т.п.). 3. перен. Монотонно, неразборчиво говорить; бубнить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.
В том видео, что есть выше (из "Иронии судьбы") "пьяный" Мягков тоже гундосит.
ИнжеМех написал(а):— Да когда это? — приподнял брови сеньор Маркос[КМКлучше "изумился лейтенант"].
На курсах начинающих писателей меня учили эмоции описывать, а не называть. Вот Вы же по приподнятым бровям идальго Вега догадались, что он изумился?..
Я могу ещё детальней:
"— Да когда это? — брови идальго Вега изогнулись, округлив глаза.".
ИнжеМех написал(а):Густые чёрные брови съехались[сошлись?] и за[на?]висли[Ну вот. Теперь еще и брови "зависли". Agnes, Вам надо было не в медики идти, а в училище вертолетное поступать! ] над мутными[ от выпитого] глазами.
Ладно, в следующей инкарнации обязательно так и сделаю!
ИнжеМех написал(а):он как раз сетовал[ на злую судьбу].
Неужели тут надо обязательно уточнять? Не на судьбу сетовал Рокафулл, а на Исабель, которая "лишилась ума"! Но не хотела я повторов! К тому же уже в следующем предложении идет пояснение того, на что жаловался и почему бурлил сеньор Алонсо.
ИнжеМех написал(а):Возмущение сеньора Алонсо было[ПРОБЕЛлишний]… очень бурным. Не удивительно, что оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла следует упомянуть[КМКлучше "сказать"], что он был излишне разгорячён[ своим] унижением и изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика проскальзывала[биралась] между столами с миской лепёшек и кувшином вина[понятно, что это она в руках держит, но читается так, что миски и кувшин стоят на столах... ], — всё слышала и насмехается над ним.
А ежели так:
"— Да это всё идальго Рокафулл! — пробормотал сеньор Маркос. — Он… Ну да, он как раз бурно сетовал. В тот день он просил у графа Альменары руки его старшей дочери, но получил отказ, — идальго Вега потянулся за кувшином и наполнил свой кубок. — И знаете, сеньоры, что его привело в бешенство? — лейтенант торжествующе посмотрел на собеседников. Те не ответили, но не сводили с рассказчика глаз. Он отхлебнул вина и пригладил усы. — Бедняге Рокафуллу отказал не граф, а сама сеньорита Исабель! — заметив на лицах благородных сеньоров изумление, идальго Вега довольно закряхтел и снова выпил. — Возмущение сеньора Алонсо было …хм, очень громким. Не удивительно, что оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла я бы упомянул, что он был чересчур задет полученным унижением и разгорячён изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика с миской лепёшек и кувшином ловко лавировала между столами, — всё слышала и насмехается над ним. Лусия, конечно, милая девушка, но разве ж мог я не поддержать дворянина в его справедливом гневе? — сеньор Маркос развёл руками и посмотрел на Фернандо, явно надеясь на поддержку."?
ИнжеМех написал(а):— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и опорожнил кубок. Потянулся за ближайшим кувшином. Поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял [КМК, лучше созвучности эти проредить]нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что потеряла разум[небо лишило ее разума], — лейтенант перекрестился.
А так:
"— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и, допив вино, потянулся за ближайшим кувшином. Перевернул его над кубком и поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что лишилась рассудка, — лейтенант перекрестился. — А виновен в этом не дворянин, а торговец. Да вы его, сеньоры, хорошо знаете."?
ИнжеМех написал(а):Солдаты, молчавшие во время беседы благородных сеньоров, откланялись[ и вышли].
Вообще-то "откланялись" и есть "ушли". Надо ли это уточнять словом "вышли"?..
ИнжеМех написал(а):Пока всё.
Спасибо! Вот только мне кажется, что к прошлому варианту претензий меньше было. Одно только утешает -- Вы уже читаете моё творение не по-диагонали. ))